Сказка "Спящая красавица" в записи Жана Бладе

Страница создана Любомир Аникин
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
П.Л.БЕЛКОВ

Сказка «Спящая красавица» в записи Жана Бладе

   Настоящая статья является, по сути, завершением цикла «Спящая краса-
вица, или Терновая ограда»1. Конкретно она посвящена французской сказке с
тем же названием «La belle endormie» (см. Приложение), что и у Шарля Перро,
но с иным содержанием, – сказке, которую собиратель Ж.Ф.Бладе относил к
выделенному им типу «Les belles persecutees» («Гонимые красавицы»)2. Од-
нако в данном случае мы сосредоточимся не на исторической конкретике от-
дельных сказок, а на изучении свойств волшебной сказки вообще.
  На самом деле, сказка «Спящая красавица» из собрания Бладе оказывается
ближе всего к русской сказке «Царевна-лягушка» (Аф.267) и другим сказкам
этого ряда. Главное отличие состоит в том, что сказка «Спящая красавица»
Бладе является двухходовой. Первый ход соответствует сказке «Заклятый ца-
ревич» («Аленький цветочек»), а второй – именно сказке «Царевна-лягушка»,
точнее, той части этой сказки, которая вроде бы начинается с мотива сожже-
ния царевичем кожуха лягушки.
   Возникает вопрос: как сложные сказки с сочинительной связью отличать от
сказок с подчинительной связью или что мешает сделать второй ход сказки
Бладе вложенным? Что является критерием демаркации?
   Ранее мы уже касались этого вопроса, когда изучали устройство сказок с
похищением у героя искомого (и найденного) объекта при возвращении. Это
сказки о трех царствах и молодильных яблоках, за характеризующую черту
которых принимается мотив «братья сбрасывают героя в пропасть, чтобы от-
нять его добычу». Сходные мотивы мы находим в богатырских сказках и аван-
тюрных сказках, например, сказке «Кощей Бессмертный» (Аф.157). Именно
наличие подобных мотивов, стоящих после мотивов добычи, рассматривается
нами как способ создания ложного (вложенного) второго хода с целью прида-
ния двухмотифемной сказке внешнего вида полной волшебной сказки с тремя
мотифемами. Иначе говоря, изначально персонажная схема двухмотифемной
сказки «доделывалась» за счет «прививки» искомого объекта.
   Теперь достигнутое нами интуитивным путем или чисто эмпирически мы
попытаемся обосновать теоретически. Для этого мы составили две таблицы
(см. ниже Табл.1 и 2), и изучать мы будем именно таблицы, т.е. не предмет, а
объект исследования, сконструированный нами опытным путем.

1
 См. последнее: Спящая красавица, или Терновая ограда. VI // ethnomanuscripts.ru, 03.07.2021.
2
 Bladé. J. F. Contes populaires de la Gascogne. Tome I. Contes épiquies // Les litteratures populaires de tout nations.
Tome XIX, Paris, 1886, p.181-192.

1
Таблица 1
    La Belle endormie (Bladé, 181-192)                                Царевна-лягушка (Аф.267)
                         Король и три дочери                                              Царь и три сына

                        Король идет на войну.                                 Ивану-царевичу стрелу приносит лягушка.
                         Младшая дочь просит                                   «Нечего делать – взял в жены лягушу».
                      «этакий цветок» (une fleur).

      В походе он срывает самый красивый цветок в окрестностях                     Царь требует от невесток дары.
                           красивого замка
          Змей взамен цветка требует в жены одну из дочерей                  Царевич плачет, боится насмешек над женой
       Младшая дочь соглашается, отец отвозит ее к замку змея                            Царевич засыпает

    Она собирает цветы в парке. Садится солнце. Она слышит голос                 Ночью лягушка сбрасывает кожух,
                  того, кому она назначена в жены.                         делается красной девицей. Зовет «нянек-манек».

               Появляется огромный крылатый змей.                        Чудесная рубашка и хлеб. Третье испытание – пляска
           Она не боится и не отказывается выйти за него.                      Лягушка в облике красавицы исполняет
                Змей дарит ей обручальное кольцо                               чудесный танец, посрамив других снох
                                                                             Царевич возвращается домой раньше жены
             Девушка просит отпустить ее на время домой.                  Он сжигает кожух лягушки, наутро жена исчезает
                 Змей относит ее на себе в замок отца                                 Царевич идет на поиски.

                                   .                                      Проходит двух старух. Вторая рассказывает, что
                                                                           Елена Прекрасная живет у третьей, самой стар-
                                                                            шей, собирается выходить замуж за другого и
                                                                           учит, что делать: Елена обернется веретешком,
                                                                          надо найти ключ от ящика, достать веретено, пе-
                                                                          реломить его, кончик бросить назад, а корешок –
                                                                              перед собой и жена очутится перед ним.
                                                                             Иван-царевич доходит до третьей старухи.
                                                                                    Он делает все как сказано и
                                                                                   жена оказывается перед ним.
                                                                          Они летят на ковре-самолете. Ложный жених го-
                                                                           нится, но ему нельзя пересекать границу Руси

      По прибытии девушки родные в три дня оказываются при
    смерти. В саду она находит место, где в мае земля обледенела.                Они прилетают домой, все радуются
    Она зажигает охапку сухих веток. Из земли является змей: если
    она не станет его женой, все умрут. Они венчаются. Она видит
          прекрасного юношу, а на земле крылья и кожу змея

                                                                             «Стали жить да быть да животы наживать…»
                          Король и королева

                   Король дает жене крылья и кожу,
               велит отнести в их комнату и тотчас сжечь,
                   иначе колдовство перейдет на нее.
    Она разводит огонь, сжигает все как сказано, но остается белый
    цветок подобный тому, что сорвал отец. Она ставит цветок в зо-
     лотую вазу и засыпает. Злой человек, видит, что цветок не сго-
       рел, обхватывает спящую королеву и уносит сквозь облака
                      Король отправляется в путь

    Он приходит к Папе Римскому. Тот направляет к святому Петру.
    Орел приносит его в рай. Святой Петр говорит: жена на острове,
    на горе, будет спать, пока он не разбудит. Злой человек, Король
    рыб, охраняет ее. Петр дает свою лодку и снасти. Надо насадить
     на крючок христианскую плоть. Король рыб заглотит наживку,
     тащить семь раз. Шесть раз он будет всплывать в разных обли-
     чьях, на седьмой в человеческом. Надо отрубить голову мечом.
    Орел спускает короля на берег моря. Он делает все как сказано,
      пощадив ребенка и мертвых на кладбище, наживив на крючок
    кусок мяса из своего бедра и отрубив голову на борту лодки. Го-
      лова говорит съесть ее уши, язык и глаза, чтобы все слышать,
       понимать все языки и все видеть. Он поднимается на гору.
    - Милая, проснись - Это ты, король. Наши испытания окончены.
                    Он садятся в лодку святого Петра

           Семь дней спустя, они возвращаются в свой замок

                   «…жили они долго и счастливо»

2
Таблица 2
    La Belle endormie (Bladé, 181-192)                                 Царевна-лягушка (Аф.267)
                         Король и три дочери                                                 Царь и три сына

                        Король идет на войну.                                    Ивану-царевичу стрелу приносит лягушка.
                        Младшая дочь просит                                       «Нечего делать – взял в жены лягушу»
                      «этакий цветок» (une fleur)

          В походе он вспоминает о просьбе младшей дочери                             Царь требует от невесток дары.
      Срывает самый красивый цветок в окрестностях красивого                    Царевич плачет, боится насмешек над женой
      замка. Раздается голос, который взамен украденного цветка
                    требует в жены одну из дочерей
              Младшая дочь соглашается на просьбу отца.                                      Царевич засыпает
               Он отвозит ее к замку, где сорвал цветок

    Она собирает цветы в парке. Садится солнце. Она слышит голос                    Ночью лягушка сбрасывает кожух,
                  того, кому она назначена в жены.                            делается красной девицей. Зовет «нянек-манек».
                                                                              Слуги приносят рубашку самой лучшей работы
                                                                                   Затем они пекут самый лучший хлеб.
                Появляется огромный крылатый змей.                                Третье испытание – кто лучше пляшет.
            Она не боится и не отказывается выйти за него.                     Царевна-лягушка исполняет чудесный танец.
                 Змей дарит ей обручальное кольцо                                            Все изумляются
             Девушка просит отпустить ее на время домой.                              «Отплясала – ничего не стало»
                 Змей относит ее на себе в замок отца
                                   .

       По прибытии девушки родные в три дня оказываются при                  Другие снохи пытаются повторить чудесный танец.
     смерти. В саду она находит место, где в мае земля обледенела.                Они терпят неудачу, царю не нравится,
    Она зажигает охапку сухих веток. Из земли является змей: если                       он кричит: «Будет, будет!»
    она не станет его женой этим утром, к заходу солнца все умрут.
      Они венчаются. Девушка видит рядом с собой прекрасного
                 юношу, на земле крылья и кожу змея.
                 Юноша говорит, что он тоже король,
           брак освободил его от колдовства злого человека

                          Король и королева

                    Король дает жене крылья и кожу,                              Царевич возвращается домой раньше жены
              велит ей отнести их в комнату и тотчас сжечь,
                    иначе колдовство перейдет на нее.
    Она разводит огонь, сжигает все как сказано, но остается белый
    цветок подобный тому, что сорвал отец. Она ставит цветок в зо-           Он сжигает кожух лягушки, наутро жена исчезает
     лотую вазу и засыпает. Злой человек, видит, что цветок не сго-
       рел, обхватывает спящую королеву и уносит сквозь облака
                       Король отправляется в путь                                        Царевич идет на поиски.

       Он приходит к Папе Римскому. Тот не знает, где его жена, и      Проходит двух старух. Вторая рассказывает, что Елена Прекрас-
    направляет к святому Петру. Огромный орел приносит его в рай.        ная живет у третьей, самой старшей, собирается выходить
    Он спрашивает святого Петра. Жена короля на острове, на высо-           замуж за другого и учит, что делать: Елена обернется
    кой горе, в тени большого дуба будет спать, пока он ее не разбу-     веретёшком, надо найти ключ от ящика, достать веретено,
     дит. Злой человек, который стал Королем рыб, денно и нощно        переломить его, кончик бросить назад, а корешок – перед собой
     охраняет ее. Петр дает свою лодку и снасти. Надо насадить на                       и жена очутится перед ним.
        крючок христианскую плоть. Когда Король рыб заглотит
     наживку, тащить семь раз. Шесть раз король рыб будет всплы-
     вать на поверхность в разных обличьях, а на седьмой в облике
              человека. Тогда надо отрубить голову мечом.
     Орел спускает короля на берег моря. Он делает все как сказано,
     пощадив ребенка и мертвых на кладбище, наживив на крючок
    кусок мяса из своего бедра и отрубив голову на борту лодки. Го-
      лова говорит съесть ее уши, язык и глаза, чтобы все слышать,
                     понимать все языки и все видеть.
                         Он поднимается на гору.                                 Иван-царевич доходит до третьей старухи.
                            - Милая, проснись                                          Он делает все как сказано и
              - Это ты, король. Наши испытания окончены.                              жена оказывается перед ним.
                      Вернемся скорее в нашу страну
                     Он садятся в лодку святого Петра                                Они летят на ковре-самолете.
                                                                        Ложный жених гонится за ними, они успевают влететь в Русь,
                                                                                   а ему нельзя пересекать границу

           Семь дней спустя, они возвращаются в свой замок                          Они прилетают домой, все радуются

                   «…жили они долго и счастливо»                                «Стали жить да быть да животы наживать…»

3
Дело в том, что сказка «Царевна-лягушка» – одноходовая, и второй ход
сказки «Спящая красавица» из собрания Бладе соответствует ходу сказки «Ца-
ревна-лягушка», вложенному в субмотифему возвращения (см. Табл. 7). Од-
нако, как показано на Таблице 8, сложноподчиненную сказку «Царевна-ля-
гушка» формально, ориентируясь только на форму мотивов, можно изобра-
зить как сложносочиненную сказку, т.е. как соединение не главной и подчи-
ненной части, а двух равноправных частей.
   Графически это отношение можно представить следующим образом:

    Младшая дочь проходит испытание,              Иван-царевич женится на лягушке,
       согласившись выйти за змея,                   которая после испытания
         который после венчания                   оказывается прекрасной царевной
     оказывается прекрасным королем

             Жену похищают                               Жена исчезает

    Герой отправляется на поиски жены,        Герой отправляется на поиски жены,
          находит и снимает чары                    находит и снимает чары
              (пробуждение)                           (расколдовывание)

                                         Рис.1.
   Далее. Первый ход воссозданной нами двухходовой сказки «Царевна-ля-
гушка» будет соответствовать сказке «Золушка» («Сивко-бурко»), второй –
второму ходу сказки «Буренушка».

    Падчерица проходит испытание, вы-             Иван-царевич женится на лягушке,
    растив на костях «священной коровы»              которая после испытания
               чудесное дерево,                   оказывается прекрасной царевной
      вслед за этим выходит за царевича
               Жену подменяют                            Жена исчезает

    Герой отправляется на поиски (жены),      Герой отправляется на поиски жены,
           находит и снимает чары                   находит и снимает чары
             (расколдовывание)                        (расколдовывание)

                                      Рис.2
   В сказке «Спящая царевна» Бладе на первом ходу сначала идет испытание,
а затем – брак, в сказке «Царевна-лягушка», наоборот, сначала брак, затем ис-
пытание. При рассмотрении нами берется абсолютная величина этих мотивов,
без знаков «плюс» или «минус» (читай: мужское или женское, завязка и раз-

4
вязка и пр.). Эта абсолютная величина соответствует семантике мотивов. Дру-
гое дело – коннотативное значение мотивов, которое выявляется только по ри-
сунку всей сказки в целом.
   Секрет заключается в том (см. Табл. 2), что в сказке «Царевна-лягушка»
сожжение кожуха лягушки следует непосредственно за ее триумфом – выдер-
жанным испытанием. Красная мотифема примыкает к желтой снизу, а не
сверху, причем без прокладки в виде конечной / начальной ситуации, хотя бы
условной. То есть нет мотивов, которые, пусть с натяжкой, можно было бы
истолковать в терминах «стали жить-поживать». Зеленая мотифема с моти-
вами «дилетантского» повтора действий героини ее соперницами (кража по-
беды) существует in spe, находится внутри, еще в «чреве» желтой мотифемы.
Для того, чтобы зеленая появилась на свет, она должна содержать в себе мотив
свадьбы, а этот мотив уже истрачен в самом начале, в рамках предваритель-
ного хода женитьбы царевича на лягушке: «Нечего делать – взял в жены ля-
гушу».
    По контрасту со сказкой «Царевна-лягушка, в сказке «Спящая красавица»
Бладе сожжение крыльев и кожи змея происходит после венчания, причем ге-
роиня и «разочарованный» змей успевают побыть в статусе мужа и жены, хотя
бы некоторое время. Это время между венчанием и наложением запрета как
элемента отлучки короля, (= посылки жены в спальню в сопровождении слуг,
ожидающих у врат церкви). Этого вполне достаточно, чтобы можно было го-
ворить о начальной ситуации: «Жили были король и королева. Перед уходом
король наставляет жену, что она не должна делать – не оставить ни одного не
сожженного кусочка крыльев и кожи змея» и т.п.
   Здесь мы сразу попадаем в сказку «Спящая красавица» Перро, а точнее,
сказку «Шиповничек» Гримм: королевский указ о сожжении всех веретен не
выполняется до конца, одно веретено сохраняется. Равенство мотивов оче-
видно: не сгоревший белый цветок при сожжении крыльев и кожи змея = не
сгоревшее веретено = сгоревший кожух лягушки. Однако в сказке «Спящая
красавица» Бладе данный мотив играет роль сочинительного союза, а в сказке
«Царевна-лягушка – подчинительного союза. Сказка «Спящая красавица»
Перро – тоже сложносочиненная сказка, но сложена она из других сказок.
   С другой стороны, белый цветок является скрытой ссылкой на сказку «За-
клятый царевич» с «этаким цветочком», составляющую собой первый ход
сказки «Спяшая красавица» Бладе. Таким образом, «этакий цветок», сорван-
ный на первом ходу «прорастает» на втором ходу в виде «белого цветка». А
белый цвет является отсылкой к «цветочку аленькому» из одноименной рус-
ской сказки, пересказанной Аксаковым.
   Можно догадаться, как у сказки «Заклятый царевич» появился второй ход.

5
Отсутствие наказания агониста (незаполненная микромотифема наказания)
есть тот самый хвостик, который виляет собакой, т.е. первым ходом. На Таб-
лице 3 этот «текст» читается без особых затруднений:
Таблица 3
                   Змей говорит, что девица избавила его                       Юноша говорит, что он тоже король,
                       от великого несчастья:                                   брак освободил его от колдовства
                     он не змей, а заклятый царевич.
              Заклятый царевич (Аф.276)                           Спящая красавица (Бладе)
                    [Рождение младшей дочери]
                    [Мечта об «этаком цветке»]
                        Купец и три дочери                                            Король и три дочери

                    . Загадывание трех желаний.                            Король идет на войну. Младшая дочь просит
                           Этакий цветочек                                         «этакий цветок» (une fleur)

                Купец разъезжает по разным странам                         В походе он срывает самый красивый цветок
                                                                                  в окрестностях красивого замка
    Купец преследует цель найти этакий цветочек. Дворец и сад.      Срывает самый красивый цветок в окрестностях красивого
       Срывает цветок. Появившийся змей грозит смертью.             замка. Раздается голос, который взамен украденного цветка
                                                                                  требует в жены одну из дочерей
    Выкуп – первый, кто встретит. Навстречу отцу выбегает млад-             Младшая дочь соглашается на просьбу отца.
               шая дочь и соглашается ехать к змею.                          Он отвозит ее к замку, где сорвал цветок

                 Девица ходит по разным комнатам.                 Она собирает цветы в парке. Садится солнце. Она слышит голос
                                                                                того, кому она назначена в жены
         Героиня готовит постель. Три приближения змея                       Появляется огромный крылатый змей.
                                                                         Она не боится и не отказывается выйти за него.
                                                                               Змей дарит ей обручальное кольцо
            Поездка к отцу с наказом вернуться к вечеру,                  Девушка просит отпустить ее на время домой.
                     иначе змей умрет от горя.                                Змей относит ее на себе в замок отца
             Завистливые сестры задерживают героиню.
           На другой день героиня возвращается во дворец

           Дворец пуст. Она находит змея мертвым в пруду            По прибытии девушки родные в три дня оказываются при
                                                                                          смерти.

                  Героиня вытаскивает змея,                         В саду она находит место, где в мае земля обледенела. Она
         обнимает и крепко-крепко целует. Змей оживает               зажигает охапку сухих веток. Из земли является змей:
                                                                  если она не станет его женой утром, к заходу солнца все умрут
               Змей превращается в доброго молодца                  Они венчаются. Девушка видит рядом с собой прекрасного
                                                                               юношу, на земле крылья и кожу змея.

               Змей говорит, что девица избавила его                          Юноша говорит, что он тоже король,
                      от великого несчастья:                                   брак освободил его от колдовства
                  он не змей, а заклятый царевич                                        злого человека

                     Они едут к отцу (Свадьба)
         КОЛДУН ОСТАЕТСЯ БЕЗНАКАЗАННЫМ                                 КОЛДУН ОСТАЕТСЯ БЕЗНАКАЗАННЫМ

           «… и стали жить-поживать да добра наживать»                            [Становятся мужем и женой]

                                                                       Несожженный белый цветок. Похищение

                                                                                    Путешествие.
                                                                      Борьба и гибель похитителя. Пробуждение.
                                                                               Счастливое возвращение

                                                                                  Прибытие в свой замок

                                                                            «…жили они долго и счастливо»

6
Составим еще одну таблицу (см. Табл. 4) и убедимся, что Спящая краса-
вица Бладе ближе к сказке «Царевна-лягушка», чем к сказке «Шиповничек»
Гримм и «Спящей красавице» Перро. За счет изменения масштабирования ис-
торию выполнения приказа короля по сожжению всех веретен можно растя-
нуть до трехмотифемной структуры. Но в том, что касается последнего, основ-
ного хода, ничего изменить нельзя. Мотивы пробуждения оказываются в раз-
ных мотифемах. В первом случае пробуждения является элементом боя (клей-
мение) во втором – узнавания.
Таблица 4
    Спящая красавица (Бладе)                                        Шиповничек (Гримм 50)
                        Король и три дочери                                             Король и королева

             Король идет на войну. Младшая дочь просит                              Чудесное рождение дочери
                     «этакий цветок» (une fleur)

             В походе он срывает самый красивый цветок                                Назначение праздника.
                    в окрестностях красивого замка
      Срывает самый красивый цветок в окрестностях красивого          Оскорбленная ведунья накладывает заклятие на девочку:
      замка. Раздается голос, который взамен украденного цветка                    смерть от укола веретеном.
                    требует в жены одну из дочерей                       Другая ведунья заменяет смерть столетним сном
              Младшая дочь соглашается на просьбу отца.                Король приказывает сжечь все веретена в королевстве
               Он отвозит ее к замку, где сорвал цветок

    Она собирает цветы в парке. Садится солнце. Она слышит голос              (Посланцы короля едут по королевству)
                  того, кому она назначена в жены
               Появляется огромный крылатый змей.                                   (Все веретена сжигаются)
           Она не боится и не отказывается выйти за него.
                 Змей дарит ей обручальное кольцо
            Девушка просит отпустить ее на время домой.                             (Посланцы возвращаются)
                Змей относит ее на себе в замок отца

        По прибытии девушки родные в три дня оказываются                  (Посланцы прибывают к королю с донесением)
                          при смерти.

      В саду она находит место, где в мае земля обледенела. Она              (Докладывают о сожжении всех веретен)
       зажигает охапку сухих веток. Из земли является змей:
    если она не станет его женой утром, к заходу солнца все умрут
      Они венчаются. Девушка видит рядом с собой прекрасного                         (Король успокаивается)
                 юношу, на земле крылья и кожу змея.

                Юноша говорит, что он тоже король,
                 брак освободил его от колдовства
                          злого человека

         КОЛДУН ОСТАЕТСЯ БЕЗНАКАЗАННЫМ                                (КОЛДУНЬЯ ОСТАЕТСЯ БЕЗНАКАЗАННОЙ)
                    [Муж и жена]                                    Король, королева и их дочь с нависшим над ней заклятьем

              Несожженный белый цветок. Похищение                         Укол несожженным веретеном. Магический сон

                           Путешествие.                                              Появление королевича.
       Борьба. Гибель похитителя от меча героя. Пробуждение.                       Борьба с терновой зарослью.
                      Счастливое возвращение

                       Прибытие в свой замок                               Прибытие в замок. Поцелуй и пробуждение

                  «…жили они долго и счастливо»

   Общий вывод может быть таков. Каждая сказка представляет собой си-
стему переходов от одного шаблона к другому. При этом одни мотивы прини-
маются, другие нет. От понимания этих моментов зависит, как при одних и тех
7
же мотивах, встречающихся в разных сказках, считать имярек сказку – как од-
носложную или сложную, т.е. сложносочиненную или сложноподчиненную.
   Само существование как сложносочиненных, так и сложноподчиненных
сказок свидетельствует, что сказки, в более позднюю эпоху известные только
в виде ходов, могли когда-то иметь форму самостоятельных двухходовых нар-
ративов. Именно к этим первобытным формам сказки и только к ним можно
применить схему «недостача – ликвидация недостачи». Трехмотифемные
сказки в эту схему уже не укладываются, хотя следы остаются, что, фактиче-
ски, было замечено Проппом, который специально ввел эти понятия в целях
описания волшебных сказок.
   В заключение проведем еще один эксперимент. Наметившееся сходство об-
разов Спящей красавицы и Царевны-лягушки, вводит в поле нашего зрения
французскую сказку «Принцесса-мышка» из сборника «Французские народ-
ные сказки» (ФНС)3, внешнее оформление которой указывает на родство как
со сказкой «Царевна-лягушка», так и со сказкой «Шиповничек» (см. ниже
Табл. 5).
   Результат как всегда получается неожиданный. Мотивы, положенные в
начало сказки повторяют соответствующие мотивы сказки «Шиповничек»:
бездетность короля и королевы, чудесное рождение дочери, заклятие, нало-
женное волшебницей, которую забыли пригласить на праздник. Затем следуют
мотивы сказки «Царевна-лягушка»: женитьба младшего сына короля на неза-
видной невесте и требование отца к невесткам показать свои умения. Прин-
цесса-мышка оказывается лучшей рукодельницей, а в заключение всех испы-
таний исполняет чудесный танец и посрамляет жен старших сыновей короля.
   В целом сказка «Принцесса-мышка» своим примером подтверждает пред-
положение, что в некотором исходном локусе сказка про то, как неказистая
с виду невестка оказывается лучшей и по умениям, и по красоте, имеет право
на самостоятельное исполнение.
   Мы также видим, что французская пара Царевны-лягушки имеет свои осо-
бенности. Так, история про то, как младший сын испанского короля женился
на мышке, рассказана по шаблону сказки о мальчике-с-пальчик (поездка в ухе
коня и голос, который примиряет воюющие стороны).
   В то же время снятие заклятия с принцессы оформляется, в виде вложен-
ного хода, по образцу сказки «Несмеяна-царевна» (Аф.297) или «Гусли-само-
гуды» (Аф.238). Там пляшущая свинка или жук, сом и мышь, хлопочущие во-
круг упавшего в грязь героя, здесь петух, нежелающий ступить в лужу. Не обо-
шлось и без мотива дарения как в сказке «Золушка» или «Сивко-бурко» (до-
быча героем волшебного коня).

3
    Французские народные сказки. М., 1992, с.42-47.
8
Таблица 5
    Царевна-мышка (ФНС 15)                                           Царевна-лягушка (Аф.267)
                   Французский король и королева                                          Царь и три сына

            Бездетность и неожиданное рождение дочери                         Сыновья «на возрасте», но еще неженаты

      Король устраивает пир по случаю рождения дочери. Старая          Наказ царя: сыновьям жениться на той, которая принесет
      волшебница, которую не пригласили на праздник, из мести                        выпущенную из лука стрелу
    превращает принцессу в мышку. Завет волшебницы: принцесса
      должна оставаться мышкой, пока кто-нибудь не рассмешит
          сестру волшебницы, которая никогда не смеется

       Война с испанским королем. Принцесса просит взять ее                  Ивану-царевичу стрелу приносит лягушка.
     сособой, посадив в своему ухо коню. Она поет на поле боя,                «Нечего делать – взял в жены лягушу»
               враждующие стороны заключают мир.
       Младший сын испанского короля берет мышку в жены

      Царь требует от сыновей совершение доблестного подвига                       Царь требует от невесток дары.
    принести лучший кусок полотна. Победитель получает корону
      Принц жалуется: жена не может быть искусной ткачихой                  Царевич плачет, боится насмешек над женой
                   Мышка просит не тревожиться                                          Царевич засыпает

                 Она дает принцу закрытый ящичек                     Ночью лягушка сбрасывает кожух, делается красной девицей.
                   Королю показывают полотно.                        Зовет «нянек-манек». Слуги приносят рубашку самой лучшей
             Полотно из коробочки оказывается лучшим.                        работы Затем они пекут самый лучший хлеб.
         Второе испытание – привезти самую красивую жену.                       Третье испытание – кто лучше пляшет.
           Сын короля стыдится взять с собой жену-мышку.                    Царевич стыдится взять с собой жену-лягушку.
            Мышка едет на петухе, уздечка из ивовой коры.

                 Проезжает мимо замка волшебницы.
                   Петух не хочет переходить лужу.
                Сестра волшебницы видит эту картину,
              разражается громким смехом. Чары сняты
                    Петух превращается в лошадь,
                     уздечка – в золотую карету.
                  Принцесса едет с мужем к королю
        Царевна-мышка освещает двор блеском своей красоты.                          Царевна мышка едет следом
           Вечером принцесса исполняет чудесный танец,                     Царевна-лягушка исполняет чудесный танец:
               рассыпая вокруг себя жемчуг и цветы                               взмах правой рукой – леса и воды,
              Старшие невестки зеленеют от зависти.                        левой – летят разные птицы. Все изумляются
                                                                                   «Отплясала – ничего не стало»
                 (Младший сын едут с женой с пира)                       Другие снохи пытаются повторить чудесный танец.
                                                                              Они терпят неудачу, царю не нравится,
                                                                                     он кричит: «Будет, будет!»
                                                                            Царевич возвращается домой раньше жены
                                                                         Он сжигает кожух лягушки, наутро жена исчезает
                                                                                     Царевич идет на поиски.

                                                                          Проходит двух старух. Вторая рассказывает, что
                                                                           Елена Прекрасная живет у третьей, самой стар-
                                                                            шей, собирается выходить замуж за другого и
                                                                           учит, что делать: Елена обернется веретешком,
                                                                          надо найти ключ от ящика, достать веретено, пе-
                                                                          реломить его, кончик бросить назад, а корешок –
                                                                              перед собой и жена очутится перед ним.
                                                                             Иван-царевич доходит до третьей старухи.
                                                                                    Он делает все как сказано и
                                                                                   жена оказывается перед ним.
                                                                            Они летят на ковре-самолете. Ложный жених
                                                                          гонится, но ему нельзя пересекать границу Руси

                       Наступает другой день
       Старшие невестки пытаются повторить чудесный танец,                      Они прилетают домой, все радуются
                  устраивают страшную сумятицу.
        Король прогоняет старших сыновей, а младшего делает
                       наследником престола

    «Все, что было с ними до тех пор, я знаю и всю правду вам рас-          «Стали жить да быть да животы наживать…»
     сказал. А что сталось с ними потом, того не знаю и врать не
                 хочу. Так что на этом сказке конец»

9
Наконец, старая волшебница в награду за то, что принцесса рассмешила ее
сестру, превращает петуха в лошадь, а ивовую уздечку в золотую карету. По-
добных схождений много, может быть, даже слишком много. Все дело в сме-
щении (движении) мотивов относительно границ мотифемной сетки. В сказке
«Шиповничек» снятие чар происходит в границах зеленой мотифемы. В сказке
«Царевна-лягушка» это происходит в границах желтой мотифемы хода, вло-
женного в субмотифему возвращения старшей желтой мотифемы. В сказке
«Принцесса-мышка» то же самое происходит в границах субмотифемы путе-
шествия младшей желтой мотифемы, т.е. желтой мотифемы того хода, кото-
рый вложен («вдавлен») в поверхность старшей желтой мотифемы. Мотивы
внешне однородны, но находятся на разных строках матрицы и потому прини-
мают разные значения.
   Как выясняется, вопреки Веселовскому сказки возникают не в результате
сцепления мотивов, которые (сцепления. – ПБ) якобы запоминаются тради-
цией и затем переходят из традиции в традицию, а в результате соединения
сюжетов, когда одни сюжеты выступают в роли шаблонов по отношению к
другим, образуя собой систему (иерархию) сюжетов. Мотивы никогда не по-
кидают свои сюжеты.
   Вариантов сказкообразования, в сущности, два. Это закон подобия и закон
соприкосновения (смежности), по аналогии с двумя видами магии, выделен-
ными Фрэзером4. При этом закон подобия приоритетен по отношению к за-
кону смежности, поскольку сложносочиненные сказки скрепляются посред-
ством операции проецирования всех ходов на одноходовую сказку или моти-
фему так, что третья мотифема последнего хода становится третьей мотифе-
мой всей сказки в целом.
   Последнее замечание в этом ряду касается слов Проппа: «Как только мы
выходим за грань абсолютно подлинной сказки, так начинаются осложнения.
Сборник Афанасьева в этом отношении представляет собой удивительно бла-
годарный материал. Но уже сказки братьев Гримм, давая в общем ту же схему,
обнаруживают менее чистый и устойчивый вид ее»5. Может быть, в еще боль-
шей степени эти слова относятся к французским сказкам. Мы пока фиксируем
факт, не тратя время на его объяснение. Во-первых, при сложении одной
сказки синхронно задействовано слишком много шаблонов. Во-вторых, как
следствие первого мотивы соединяются («коннотатируются») не по своим
внутренним свойствам, а, скорее, искусственно, даже насильно, посредством
«психологических» объяснений. В русской сказке «Царевна-лягушка» герой
женится на лягушке на том простом основании, что «нечего делать» (таков
жребий). Во французской сказке младший сын испанского короля женится на
мышке, учитывая ее несомненную дипломатическую заслугу. В этом случае

4
    Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь. М., 1983, с.20.
5
    Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969, с.90.
10
непонятно, почему он так стыдится жены, если женился по собственному вы-
бору. То ли дело Иван-царевич, который женится на лягушке по воле судьбы
(отца) и стесняться облика своей супруги – ему не грех.
   В-третьих, по имеющимся наблюдениям, в русских сказках вложенные
ходы всегда оказываются в пространстве субмотифем, заключающих данную
мотифему: чаще всего мотифемы возвращения и, реже, в пространстве субмо-
тифемы отправки или субмотифемы свадьбы (трансформации). В этом
смысле прием, использованный при сложении сказки «Принцесса-мышка»
снижает ее целостность. Напротив, сказка, вложенная в субмотифему возвра-
щения, подчеркивает ее целостность, выполняя роль того поэтического при-
ема, который в литературе приобретает смысл кульминации, или становится
кульминацией.
   Этот момент при «чтении» сказок следует учитывать особо, поскольку
обычно за кульминацию принимают вершину сказки, ее срединный мотив.
Между тем, ценность кульминации как поэтического приема в том и заключа-
ется, что она смещена в сторону развязки, как бы нарушая центр тяжести нар-
ратива. Поэтому вложенные в субмотифему возвращения нарративы (ходы)
можно рассматривать как протокульминацию.
   Вспомним, что встреча Пьера Безухова с Платоном Каратаевым прихо-
дится на «возвращение» после его боя с Наполеоном (пребывания инкогнито
в Москве с целью убийства Наполеона), и это «возвращение» завершается его
чудесным освобождением из плена, как в сказке. Вообще, в «Войне и мире»
Лев Толстой, возможно, неосознанно, но безошибочно пользовался фольклор-
ными формами (структурами) при построении сюжета.

8 июля 2021 г.

11
Приложение
                                   La Belle endormie
     IL y avait, une fois, un roi qui avait trois filles : l’aînée belle comme le jour, la seconde plus
belle que l’aînée, la troisième plus belle que les deux autres. Le roi aimait surtout ses deux aînées.
Chaque fois qu’il s’en allait en campagne, il ne manquait jamais de leur rapporter de beaux
présents. Mais il n’y avait jamais rien pour la dernière.
    — « Père, lui dit-elle un jour, quand vous allez en campagne, vous ne manquez jamais de
rapporter de beaux présents à vos deux aînées. Mais il n’y a jamais rien pour moi.
     — Ma fille, que veux-tu que je te rapporte ?
     — Père, rapportez-moi une fleur.
     — Ma fille, je te promets contentement. »
     Quelques jours après, le roi partit en campagne. En passant dans une grande ville, il acheta
de beaux présents, pour ses deux filles aînées, et rien pour la dernière. Cela fait, il se remit en
route. Le soir, il passa près d’un beau château, dans un superbe parterre. Alors, il se souvint de la
promesse qu’il avait faite à la dernière de ses filles.
     Aussitôt, le roi mit pied à terre, et cueillit la plus belle fleur. Il ne l’avait pas cueillie, qu’il
entendit une voix.
     — « Roi, tu m’as volé la plus belle de mes fleurs. »
     — Qui es-tu ? Je t’entends ; mais je ne te vois pas.
    — Je suis qui il me plaît ; et tu me verras si je veux. Tu m’as volé la plus belle de mes fleurs.
Donne-moi une de tes filles en mariage. Sinon, je vous mange tout vifs, toi et les tiens.
     — J’en parlerai à mes filles. »
     Le roi se remit en route. Arrivé dans son château, il manda ses trois filles dans sa chambre.
      — « Mes filles, écoutez. Voici les beaux présents que je rapporte pour mes deux aînées. Voilà
la belle fleur que j’ai cueillie pour ma dernière, près d’un beau château, dans un superbe parterre.
Je ne l’avais pas cueillie, que j’ai entendu une voix ; mais je n’ai pas vu celui qui parlait. « Roi,
m’a-t-il dit, tu m’as volé la plus belle de mes fleurs. Donne-moi en mariage la plus belle de tes
filles. Sinon je vous mange tout vifs, toi et les tiens. » Qui de vous veut épouser le maître de ce
château ?
     — Père, pas moi, dit l’aînée.
     — Père, pas moi, dit la seconde.
     — Père, dit alors la troisième, je ne veux pas que vous soyez mangés tout vifs, vous et les
vôtres. J’épouserai qui vous voudrez. »
      Le lendemain, le roi prit sa troisième fille en croupe, et la porta dans le parterre dont, la veille,
il avait cueilli la plus belle fleur.
     — « Adieu, ma fille. Prie Dieu qu’il te garde de tout malheur. »
     Et le roi repartit au grand galop.
      Longtemps, bien longtemps, la jeune fille demeura seule à pleurer, dans le parterre. Enfin,
elle vint frapper â la porte du château. Mais la demeure était déserte, et la porte ne s’ouvrit pas.

12
Alors, la pauvrette retourna dans le parterre, et se mit à cueillir des fleurs. Au coucher du
soleil, elle entendit une voix.
        — « Cueille des fleurs, mignonne. Cueilles-en tant que tu voudras.
        — Qui es-tu ? Je t’entends ; mais je ne te vois pas.
        — Je suis celui qui t’épousera. Si tu n’as pas peur, parle, et tu me verras.
        — Je n’ai pas peur. »
        Alors, la jeune fille aperçut un Serpent-Volant, grand et gros comme un tronc de peuplier.
        — « Me voici, mignonne. Veux-tu toujours m’épouser ?
        — Serpent-Volant, je ferai comme j’ai dit. Nous fiancerons quand tu voudras.
        — Tiens, mignonne. Voilà la bague des épousailles. »
        Et le Serpent-Volant passa une bague d’or au doigt de la jeune fille.
      — « Ecoute, mignonne. Garde cette bague à ton doigt, et ne l’en retire jamais, jamais. Sinon,
il arriverait un grand malheur. Si tu dois être malade, la bague deviendra couleur d’argent. Si elle
devient couleur de sang, tu seras en danger de mort.
     — Merci, Serpent-Volant. Tu seras obéi. Maintenant, je veux rentrer au château de mon
père. Je suis bien jeunette encore. Notre mariage ne presse pas. »
    Alors, le Serpent-Volant chargea la pauvre jeune fille sur son dos, et partit cent fois plus vite
qu’une hirondelle. En un moment, elle était devant le château de son père.
        Le Serpent-Volant repartit sans dire un mot, et la pauvrette monta dans la chambre de son
père.
        — « Bonsoir, père.
        — Bonsoir, ma fille. Que reviens-tu faire ici ?
        — Père, je suis revenue ici, pour attendre le jour de mes noces. »
     La jeune fille s’installa donc dans le château. Le lendemain, ses parents et leurs valets
devenaient tristes, tristes comme la mort. Le surlendemain, ils tombaient malades. Trois jours
après, ils étaient hors d’état de quitter leur lit.
      — « Ah ! pensait la jeune fille, j’ai quitté le château du Serpent-Volant. Le voilà qui se venge
sur les miens. »
      Alors, elle appela son petit chien, et s’en alla promener dans le jardin du château. C’était au
mois de mai. Les fleurs embaumaient, peintes de toutes les couleurs. Mais, dans un coin, la terre
était dure et glacée.
      La jeune fille alluma là une brassée de branches sèches. Aussitôt, le Serpent-Volant sortit de
terre.
     — « Mignonne, si tu ne m’épouses pas ce matin même, tes parents et leurs valets mourront
au coucher du soleil.
     — Serpent-Volant, va dire au curé qu’il se hâte, et reviens me chercher dans une heure. » Une
heure après, le Serpent-Volant chargeait sur son dos la mariée vêtue de blanc, et filait dans l’air,
cent fois plus vite qu’une hirondelle. La messe du mariage finie, le Serpent-Volant dit à sa femme :
        — « Mignonne, regarde. Que vois-tu ?
    — A ma droite, je vois un jeune homme beau comme le jour. A terre, je vois les ailes et la
peau du Serpent-Volant.

13
— Mignonne, écoute. Je suis roi comme ton père. Le mariage m’a délivré pour toujours du
malheur qu’un méchant homme avait mis sur moi. Sur la porte de l’église, mes gens t’attendent,
pour te conduire à mon château. Emporte dans notre chambre ces ailes et cette peau de Serpent-
Volant. Ne manque pas de les brûler, à ton retour, jusqu’au dernier morceau. Si tu me désobéis, le
malheur sera sur toi. Si tu fais ce que je te commande, j’arriverai sur le premier coup de minuit, et
nous vivrons heureux ensemble.
     — Roi, vous serez obéi. »
      Le roi partit, et ses gens ramenèrent la reine au château. Là, elle commanda d’allumer un
grand feu de sarments dans la cheminée de sa chambre, ferma la porte à double tour, et jeta dans
la flamme les ailes et la peau du Serpent-Volant. Une heure après, il ne restait plus, dans les cendres
froides, qu’une belle fleur, toute pareille à celle que le père de la mariée avait cueillie dans le
parterre du Serpent-Volant.
     La reine prit la belle fleur, et la mit au frais dans un vase d’or. Cela fait, elle se coucha, et
s’endormit. Mais, un quart-d’heure avant minuit, le méchant homme arriva.
     — « Bon, dit-il. La belle fleur n’est pas brûlée. »
     Alors, il prit à bras-le-corps la reine endormie, et partit à travers les nuages.
     Sur le premier coup de minuit, le roi frappait à la porte de la chambre.
     — « Pan ! pan ! N’aie pas peur, mignonne. Viens ouvrir. »
     Mais personne ne répondait. D’un coup d’épaule, le roi brisa la porte. La chambre et le lit
étaient vides. Mais la belle fleur embaumait dans son vase d’or.
     — « Malheur ! Le méchant homme est venu. »
     Toute la nuit, le roi songea bien tristement. Au lever du soleil, il pensa :
     — « Allons parler au pape de Rome. »
     Un an plus tard, il entrait dans la chambre du pape de Rome.
     — « Bonjour, pape de Rome. Je viens vous demander un grand service.
     — Parle, mon ami.
     — Pape de Rome, un méchant homme m’a pris ma femme. Savez-vous où elle est ?
     — Non, mon ami. Mais saint Pierre te le dira. »
    Alors, le pape de Rome regarda dans la campagne, et siffla. Aussitôt, un aigle, grand comme
un bœuf, vint se poser au bord de la fenêtre.
     — « Aigle, tu sais ce que je veux. Obéis. »
      L’aigle prit le roi dans ses serres, et l’emporta sur le seuil du paradis. Le roi regarda par le
trou de la serrure. Il vit le Bon Dieu et la sainte Vierge, qui chantaient vêpres, parmi les anges et
les saints. Cela était si beau, si beau, qu’il ne se pressait pas de frapper. Mais l’aigle lui donna un
grand coup de bec.
     — « Allons, dépêche-toi. J’ai d’autres affaires ailleurs. »
     Au premier coup de marteau, la porte s’ouvrit.
    — « Bonjour, saint Pierre. Je viens de la part du pape de Rome, Je viens vous demander un
grand service. Un méchant homme m’a pris ma femme. Dites-moi où elle est.
    — Mon ami, ta femme est prisonnière, sur une haute montagne, dans une île de la mer. A
l’ombre d’un grand chêne, elle dort, et dormira jusqu’à ce que tu la réveilles. Mais tu n’es pas
encore dans l’île, et le méchant homme veille nuit et jour. Il s’est fait Roi des Poissons, et
14
commande dans l’air et dans l’eau. Écoute. Au temps de Notre-Seigneur, j’étais pêcheur dans mon
pays. Là, j’ai laissé ma barque, où le pain et le vin ne manquent jamais. Là, j’ai laissé ma bonne
ligne de crin d’Espagne, avec un gros hameçon d’or, béni de la main de Jésus-Christ. Monte dans
ma barque, et pars sur la mer sans peur ni crainte. Quand tu seras devant l’île, le Roi des Poissons
secouera terriblement les eaux, et lâchera la tempête. Alors, amorce ma bonne ligne avec de la
chair de chrétien. Aussitôt, tu sentiras une secousse à te lancer dans la mer. Tiens bon. Tire terme.
Six fois, le Roi des Poissons montera, semblable à diverses choses. Mais, la septième, il reprendra
la forme de l’homme. Alors, tire ton épée, et coupe-lui la tête sur le bordage de ma barque. Cela
fait, le reste de ton travail sera peu de chose.
        — Merci, saint Pierre. »
     La porte du paradis refermée, l’aigle reprit le roi dans ses serres, et l’emporta sur le bord de
la mer. Là, se trouvaient la barque de saint Pierre, et sa bonne ligne de crin d’Espagne, avec un
gros hameçon d’or, béni de la main de Jésus-Christ.
        — « Merci, aigle. »
        L’aigle repartit à toute volée. Alors, le roi se mit à songer.
     — « Et maintenant, il me faut de la chair de chrétien, pour amorcer la bonne ligne de saint
Pierre. »
        En ce moment, un petit berger passait avec ses brebis. Le roi le regarda de travers ; mais il se
dit :
        — « Non. Je ne tuerai pas cet enfant. Allons creuser dans ce cimetière. »
        Le roi s’arrêta devant une fosse fraîchement comblée ; mais il se dit :
        — « Non. Laissons les morts en paix. »
      Aussitôt, il sauta dans la barque de saint Pierre, et partit seul sur la mer, cent fois plus vite
qu’une hirondelle. Au lever du soleil, il était à cent toises de l’île, où sa femme dormait toujours
sur la haute montagne, à l’ombre du grand chêne.
        Alors, le Roi des Poissons secoua terriblement les eaux, et lâcha la tempête.
        — « Jouis de ton reste, Roi des Poissons. Tu vas avoir de mes nouvelles. »
     Le roi tira son épée, coupa dans sa cuisse un morceau de chair, amorça le gros hameçon d’or
béni de la main de Jésus-Christ, et jeta dans la mer la bonne ligne de saint Pierre. Aussitôt, il sentit
une secousse à le renverser ; mais il tint bon, et tira ferme. Enfin le Roi des Poissons monta sur la
mer, pareil à un grand serpent.
        — « Roi des Poissons, tu perds ta peine. »
        Le Roi des Poissons replongea, et reparut pareil à une herbe flottante.
        — « Roi des Poissons, tu perds ta peine. »
        Le Roi des Poissons replongea, et reparut, en chantant, pareil à une sirène.
        — « Roi des Poissons, tu perds ta peine. »
        Le Roi des Poissons replongea, et reparut, pareil à la brume qui se lève sur les eaux.
        — « Roi des Poissons, tu perds ta peine. »
        Le Roi des Poissons replongea, et reparut, pareil à une charogne empestée.
        — « Roi des Poissons, tu perds ta peine. »
        Le Roi des Poissons replongea, et reparut, pareil à la femme du roi.

15
— « Roi des Poissons, tu perds ta peine. »
       Enfin, le Roi des Poissons replongea, et reparut avec la forme de l’homme.
       — « A la bonne heure, mon ami. J’ai deux mots à te dire. Arrive ici. »
     Le roi tira son épée, prit le méchant homme aux cheveux, et lui coupa la tête sur le bordage
de la barque.
       Alors, la tête se mit à parler.
      — « Écoute. Mange mes oreilles. Ainsi, tu entendras tout ce qui se dit sur la terre, dans le ciel
et dans l’enfer. Mange ma langue. Ainsi, tu parleras tous les langages des hommes et des
bêtes. Suce mes yeux. Ainsi, tu verras tout ce qui se passe dans le soleil, dans la lune, et dans les
étoiles. »
     Alors, la tête se tut. Le roi mangea ses oreilles, sa langue, et suça ses yeux. Ainsi, il entendit
ce qui se passe sur la terre, dans le ciel et dans l’enfer, et parla tous les langages des hommes et
des bêtes. Ainsi, il vit tout ce qui se passe dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles.
    Cela fait, le roi débarqua dans l’île. En un clin d’œil, il était sur la haute montagne où la reine
dormait toujours, à l’ombre du grand chêne.
       — « Hô ! Mignonne, réveille-toi.
       — C’est toi, roi. Nos épreuves sont donc finies. Retournons vite au pays. »
     Tous deux remontèrent sur la barque de saint Pierre. Sept jours après, ils rentraient dans leur
château, où ils vécurent longtemps heureux.

          Dicté par feu Cazaux. Cadette Saint-Avit savait aussi ce conte, que trois personnes encore
          vivantes m’ont également récité, mais sous une forme moins précise. Ce sont : Isidore
          Escarnot, de Bivès (Gers) ; Françoise Lalaune, de Lectoure ; et Catherine Sustrac, de
          Sainte-Eulalie, canton de Laroque-Timbaut (Lot-et-Garonne)6.

6
    Примечание собирателя. – ПБ.
16
Вы также можете почитать