АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ - Томский ...
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ Сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых учёных (15–17 апреля 2021 г.) Выпуск 22 Томск Издательство Томского государственного университета 2021
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 MINISTRY OF SCIENCE AND HIGHER EDUCATION OF THE RUSSIAN FEDERATION NATIONAL RESEARCH TOMSK STATE UNIVERSITY Faculty of Philology ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES Proceedings of the VIII (XXII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists (April 15–17, 2021) Issue 22 Tomsk TSU Press 2021 2
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 Литература 1. Schmitt P. Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption? // Lebende Sprachen.2019. Вып. 64. С. 193–229. 2. Бабина О.И. Языковая личность переводчика и машинный перевод // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 191–193. 3. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus. М., 2013. Ч. 1. 90 с. 4. Русин / Русин (Русин). 2005–2020. URL: http://journals.tsu.ru/rusin/ (дата обращения: 12.04.2021). DOI: 10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136 МОТИВ ВЕРЫ В ЛИРИКЕ Б.Ш. ОКУДЖАВЫ: СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ Гущина П.Е. Томский государственный университет, студент THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS Gushchina P.E. Tomsk State University, student На материале переводов стихотворений «Три сестры», «Песенка о московском муравье», «Не верю в бога и судьбу» Б. Окуджавы рассматриваются приёмы передачи особенностей жанра, тем, образов и художественных средств, формирующих мотив веры в его лирике; делается вывод о влиянии англоязычной культурной традиции на переводы. Ключевые слова: мотив веры, стихотворная молитва, авторская песня, Б. Окуджава, поэтический перевод. The paper deals with the motif of faith in B. Okudzhava’s poetry represented in the features of genre, themes, images, and artistic means. The article considers the ways of rendering this motif in poems «Three Sisters», «The Song about the Moscow Ant», «I do not believe in God and Fate» into English. The influence of culture and literary tradition on English texts is noted in the conclusion. Keywords: motif of faith, poetic prayer, author's song, B. Okudzhava, poetic translation. Научный руководитель: Ю.А. Тихомирова, канд. филол. наук, доцент ТГУ. Мотив веры в лирике Б. Окуджавы является автобиографичным, по- литематичным и глубоко связанным с другими мотивами. Его присут- 526
Русско-европейские литературные связи ствие отмечается в текстах разных периодов творчества писателя, в связи с чем можно говорить о развитии этого мотива. Мотив отражает динамику авторского сознания, переживаний не- скольких ипостасей лирического героя: солдата, влюблённого, поэта, мо- лящегося или рефлексирующего человека. Жанр, тематика и эмоцио- нальность стихотворений с этим мотивом изменяются у Окуджавы от текста к тексту. Это и размышления о жизни и творчестве, предназначе- нии в элегической форме, любовная лирика, песни о войне. Раскрываясь в разных лирических сюжетах, мотив веры не ограничивается понятием религиозного воззрения, а выходит на уровень мировоззрения индивиду- ума, его нравственно-эстетических идеалов. Во всех трёх анализируемых текстах можно выделить лексические репрезентанты мотива: «судьба», «дух», «рассвет», «бог» и «богиня» и связанные в культурном контексте «вера», «надежда» и «любовь». Сти- хотворения можно отнести к жанру стихотворной молитвы: по классифи- кации О.А. Переваловой, «Три сестры» и «Не верю в бога и судьбу…» – это вариации жанра «моей молитвы» [1. С. 20–21], а «Песенка о москов- ском муравье» – метамолитва, «стихотворение о молитвенном событии, о воздействии молитвенного слова или о значимости и нужности молит- вы в жизни человека» [1. С. 7]. Лирический сюжет авторской песни «Три сестры» строится на само- рефлексии героя в последние минуты жизни. Отнесение текста к жанру «моей молитвы» обосновано его тематикой, образной структурой и фор- мальными показателями (например, диалогическая форма стихотворения [2. С. 14]). Молитвенная саморефлексия трансформируется в диалог в голове героя; усиливается личностное начало. Автор обращается к кано- нической христианской молитве, c чем связано появление образов трёх добродетелей. Усиливает молитвенность и включение архаизированных форм: «не печалуйся», «память не стынет», «пламень» и др. Четырёх- стопный анапест и авторское музыкальное сопровождение продолжает традицию чтения православных молитв нараспев. Переводы Д. Кана [3] и В. Риваса [4] стремятся к воссозданию ритми- ки авторской песни (это образцы вокального перевода [5]), однако пере- водчики по-разному подходят к передаче авторской стилистики, являю- щейся важным элементом структуры мотива веры. Кан решает трудности передачи архаизированных форм при помощи лексико-грамматических трансформаций: «не печалуйся» – «don’t you cry», «память не стынет» – «and always remember», в связи с чем текст осовременивается. Однако 527
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 только Кан в переводе сохраняет двойственность Веры, Надежды, Любо- ви (Любви) – это не только абстрактные понятия, но и женские имена. Ривас, в отличие от Кана, стремится к стилизации: «не печалуйся» – «don’t be woebegone», «как бы пламень тебя не сжигал неземной» – «However the heavenly fires burnt you thin». Переводчик А. Вагапов [6] использует более сложные лексические и грамматические конструкции для компенсации авторской стилистики и стихотворного ритма. Он нейтрализует некоторые образы – «синие што- ры» в переводе теряют семантику цвета, описательно передаётся «по- следний кредит» – «For the last time they trust me till I can repay». «Песенка о московском муравье» представляет собой метамолитву, основа её лирического сюжета – появление в жизни «московского мура- вья» «богини». Возвышенные образы стихотворения снижаются, перено- сятся в быт. Появляется вера другого плана – вера в воскрешающую силу любви, высокий образ женщины-богини. Буквальный перевод Д. Брауна [7. P. 745–746] позволяет адекватно передать идею и образы стихотворения, однако теряется звучание «пе- сенки», нейтрализуется авторский стиль. В то же время перевод Вагапова [6] при воссоздании и содержательной, и формальной стороны оригинала позволяет прочувствовать эмоциональность оригинала при интенсифика- ции характера взаимодействия «муравья» и «богини». Богиня в «паль- тишке» у Вагапова «made a perfect sight», а муравей целует её руки «in adoration». Божественная любовь показана как вполне земная, эта идея прослеживается и в оригинальном тексте. Кардинально отличается перевод Л. Стоун [8]. Переводчица по- своему прорабатывает стилистику песни, фокусируясь на образах и ре- минисценциях, отсылающих к молитвенным текстам, и передаёт их при переводе более высоким стилем: «И он создал себе богиню / по образу и духу своему» – «A goddess in his image he created / And worshipped her», «И в день седьмой» – «For when his days of prayer numbered seven». В пе- реводе мотив веры обретает религиозную возвышенность, что в меньшей степени характерно для оригинала. «Не верю в бога и судьбу» – это самобытная молитва Окуджавы; нарочитым отрицанием молитвенных образов здесь усиливается другой аспект веры – веры человека в самого себя; молитва служит для анализа своих мыслей в процессе внутреннего диалога. Буквальный перевод Брауна [7. P. 746–747] предполагает сохранение идейной основы стихотворения, но со значительными потерями на 528
Русско-европейские литературные связи ритмическом и стилистическом уровнях. Интересная особенность: на месте «дьявола» в переводе появляется «Lucifier». Выбор данного эквивалента может трактоваться и как индивидуальное переводческое решение, и как особенность восприятия образа автором в собственном культурном контексте. Итак, мотив веры в стихотворениях Окуджавы получает свое развитие – от веры в надчеловеческое к вере в человека и его предназначение. Множественность переводческих интерпретаций объясня- ется двумя основными факторами: отсутствием универсальных инструмен- тов для передачи индивидуальной стилистики Окуджавы и интимным ха- рактером его лирики, через призму которой раскрываются вечные темы, происходит обращение к опыту читателя. В переводах при актуализации того или иного аспекта текста наблюдается допустимая трансформация исследуемого мотива. Решение переводчика зависит от его культурного фона, глубины владения собственным языком и языком источника, цели создания перевода и степени ориентации на принимающую культуру. Литература 1. Перевалова О.А. Стихотворная молитва в поэзии XIX века: жанровая дина- мика и типология : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2015. 28 с. 2. Афанасьева Э.М. «Молитва» в русской лирике XIX в. // Русская стихотвор- ная «молитва» XIX в.: антология. Томск, 2000. С. 7–56. 3. Kahn D. Bulat Blues: Songs of Bulat Okudzhava. Sung in English by Daniel Kahn. Oriente Music, 2019. CD-ROM. 4. Victor Rivas. Three Sisters by Bulat Okudzhava. URL: https://rivasenko.wordpress.com/2014/09/30/three-sist.. (дата обращения: 10.12.2020). 5. Тихомирова Ю.А. Потенциал вокальной трансляции в переводах русской классической лирики на английский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы III Межд. науч.-практ. конференции, Москва, 25–29 апр. 2012, МГУ им. М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода. М. : У Никитских ворот, 2012. С. 534–539. 6. Bulat Okudzhava. Collections of poems translated by Alec Vagapov // Самиздат. Б.м., 2008. URL: http://samlib.ru/a/as_w/oku-chronol-e-r.shtml (дата об- ращения: 08.12.2020). 7. Twentieth Century Russian Poetry: Silver and Steel : an anthology / Y.A. Yevtu- shenko [etc.]. New York : Doubleday, 1993. 1078 p. 8. Bulat Okudzhava. I feel the need for someone I can pray to... (translated by Lyd- ia Razran Stone) // RuVerses. URL: https://ruverses.com/bulat-okudzhava/i-feel-the- need-for-someone-i-can-pray-to/ (дата обращения: 10.12.2020). 529
Вы также можете почитать