Избушка Бабы-Яги, или Страшная сказка об издательском мире

Страница создана Ратибор Шилов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Заказчик – переводчик

                    Избушка Бабы-Яги,
                    или Страшная сказка
                    об издательском мире
                    Н.Л. Мельникова

   В журнале уже неоднократно публи-           ных, не связанных друг с другом глав, –
ковались статьи, посвященные самым             вполне выполнимым. А учитывая, что
разным аспектам отношений перевод-             за плечами у меня имелся большой
чиков художественной литературы и              опыт работы с издательством, где ре-
издательств, но произошедшая со мной           дактура сводилась в основном к кор-
недавно история оказалась столь дикой          ректорской правке, такое серьезное
и вопиющей и в то же время поучи-              отношение редактора к своим обязан-
тельной, что я не могу не поделиться ею        ностям даже порадовало. Я решила,
с читателями.                                  что, по-видимому, он боится недоста-
   Летом прошлого года одно москов-            точно тщательно вычитать мой текст, и
ское издательство предложило мне               поэтому это требование соблюдала без-
выполнить перевод книги английского            укоризненно. Во-вторых, издатель, еще
автора, в которой рассказывалось об            до выполнения пробного перевода,
этикете для девушек. На самом деле             попросил меня по возможности выдер-
книга была мало похожа на привычные            жать в книге «доверительный тон», объ-
нам пособия по этикету. Скорее, это            яснив это тем, что «нам бы хотелось,
был сборник советов на все случаи              чтобы автор разговаривала с читателя-
жизни, написанный в легкой, иронич-            ми доверительно», на что я ответила,
но-шутливой манере и по стилю чем-то           что тон в переводе должен быть такой,
напоминающий глянцевый женский                 какой он у автора, а не такой, какой
журнал типа «Космополитен». Мне                хочется «нам». С чем издатель вроде как
прислали пробный перевод (три главы            согласился, во всяком случае, по проб-
из книги), я его выполнила, результат          ному переводу никаких вопросов у него
понравился и издателю, и редактору, и          не возникло.
со мной заключили договор. При этом                В ходе работы я постоянно поддер-
было отдельно оговорено два момента.           живала контакт с редактором, который
Во-первых, меня попросили не присы-            охотно отвечал на все мои вопросы и за
лать перевод целиком, а отправлять по          все время к качеству перевода ни одной
20–30 страниц по мере готовности,              претензии не выдвинул. Перевод был
чтобы редактор сразу же мог присту-            сдан в срок и также в срок оплачен.
пить к работе. Это требование показа-          Впечатления от сотрудничества остались
лось мне несколько необычным, но               самые что ни на есть приятные, и недавно
поскольку книга состояла из отдель-            мне с большой торжественностью вру-

                                          35
Заказчик – переводчик
                                            чили честно заработанные авторские эк-         правка в сторону буквализма. Склон-
М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова

                                            земпляры в количестве пяти штук. Книга         ностью к ней страдают в основном
                                            была альбомного формата, напечатана на         редакторы с манией преследования,
                                            прекрасной плотной бумаге, текст в ней         которым кажется, что переводчик каж-
                                            сопровождался множеством ярких ил-             дым своим словом искажает «дух ори-
                                            люстраций, а на странице с выходными           гинала», а чтобы случайно этот зло-
                                            данными я с гордостью прочитала свое           счастный «дух» не убить окончательно,
                                            имя. Предвкушая радость родственников          надо непременно передавать каждое
                                            и друзей, уже выстроившихся в очередь          выразительное средство иностранного
                                            за приятным подарком, я открыла пер-           языка теми же средствами русского
                                            вую попавшуюся страницу, чтобы посмо-          языка. А проще говоря, путают языко-
                                            треть, много ли правки было внесено в          вое с авторским. И, наконец, в-третьих,
                                            мой текст… И, как по волшебству, пере-         напротив, правка в сторону гладкопи-
                                            неслась в сказочный дремучий лес, при-         си. Ее особо любят псевдозащитники
                                            чем оставшись там без всякого ориен-           русского языка, которым все время
                                            тира.                                          мерещится, что детище их жизни хотят
                                                                                           обидеть. Их главные аргументы: «Что-
                                            Как в темном лесу                              то как-то не по-русски звучит». Как оно
                                                Вообще любую редакторскую прав-            звучит у автора – неважно. Главное,
                                            ку можно условно разделить на правку           чтобы не резало слух редактору.
                                            со знаком плюс и правку со знаком                  Такая правка со знаком минус встре-
                                            минус. Правка со знаком плюс – это             чается сплошь и рядом, к ней надо быть
                                            такая правка, при которой редактор             готовыми и учиться отстаивать свою
                                            помогает переводчику создать перевод,          точку зрения. Как это делать, замеча-
                                            максимально адекватный тексту ориги-           тельно описано в статье «Миффи и ее
                                            нала. При этом оба забывают про свои           “команда”, или Как я переводил стихи»
                                            личные амбиции, политические и под-            Д.М. Бузаджи («Мосты» № 3 (31)/2011)
                                            ковёрные игры издательства и работают          так что не буду на этом подробно оста-
                                            исключительно в угоду автору. Такая            навливаться. Претензии обычно выска-
                                            правка – зверь крайне редкий, и в              зываются до опубликования текста
                                            наших издательских дебрях встречается          (надо же объяснить переводчику, что
                                            с такой же частотностью, как снежный           он никуда не годится – вдруг еще полу-
                                            барс в каменных джунглях. То есть тео-         чится и денег поменьше заплатить?),
                                            ретическая вероятность встретить его           и поэтому есть шанс все исправить.
                                            есть, но особо рассчитывать на нее не              Наверное, обнаружь я в тексте эле-
                                            стоит. Правка со знаком минус, как             менты вышеуказанных видов редактуры,
                                            правило, бывает трех видов. Во-первых,         я бы не сильно удивилась. Но в действи-
                                            этакая «гламуризация» текста, вызван-          тельности все оказалось намного хуже.
                                            ная в большинстве случаев жанровой             Начать стоит с того, что в книге не оста-
                                            принадлежностью оригинала и уста-              лось практически ни одного предложе-
                                            новкой, данной издательством. Так,             ния, не переделанного редактором.
                                            например, редактор одного модного              Причем речь идет не о стилистической
                                            журнала очень возмущался, когда пере-          правке и не об изменении одного-двух
                                            водчица посмела перевести ‘glamorous’,         слов, а о полном переписывании всего
                                            ‘trendy’ и ‘trashy’ не как «гламурный»,        перевода! Первый вопрос, который при-
                                            «трендовый» и «трешный». Во-вторых,            дет в голову уважаемым читателям, и,

                                                                                      36
Заказчик – переводчик
поверьте, пришел в голову и мне, каса-          стремление изменить текст как угодно,

                                                                                                   М О С Т Ы 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова
ется компетентности такого переводчи-           но только чтобы (не дай Бог!) не оставить
ка, за которым надо переделывать весь           его таким, каким он был у переводчика.
текст. Но почему же тогда за все время          Причем чаще всего в ущерб форме и, что
работы не было высказано ни одной               самое страшное, смыслу. Чтобы не быть
претензии, хотя редактор регулярно              голословной, привожу примеры.
читал перевод? Ведь в договоре черным
по белому указано: «Издательство имеет                         Exes are like black holes.
право уменьшить сумму вознаграждения                         The danger of proximity is
                                                В оригинале:
Переводчика… если объем редакторской                         explicit, but somehow the
                                                             gravitational pull is irresistible.
правки превысит 30 процентов от объе-
ма Произведения». Это что же, у нас                               Бывший – как черная
такие издатели благородные пошли, что                           дыра. Знаешь, что лучше
                                                У меня:
оплачивают в полном размере некаче-                             близко не подходить, но все
ственную работу, при этом даже не                               равно тянет.
высказав робкого: «Правки много делать
                                                                  Стараешься не думать о
пришлось»? И более того, предлагают
                                                                своем бывшем, но это дается
такому переводчику новую книгу (при-            У редактора:    тебе с трудом? Знаешь, что
чем уговаривая ее взять, несмотря на                            лучше близко не подходить,
заверения, что из-за занятости я не                             но все равно тянет?
смогу выполнить ее в нужный срок).
Первое, что приходит в голову: видимо,             Видимо, редактор решил, что срав-
у издательства так плохо с кадрами, что         нение с черной дырой может напугать
оно согласно работать с кем угодно. Но,         нежных российских девушек. Но фраза
надо сказать, что платит это издатель-          «Стараешься не думать о своем бывшем,
ство по меркам художественного пере-            но это дается тебе с трудом?» (вопро -
вода очень неплохо, так что с желающи-          сительная формула явно заимствована
ми работать, думаю, проблем возникать           из арсенала не слишком изобретатель-
не должно. Отбросив таким образом               ных создателей рекламы) никак не
мысли о своей профнепригодности, я              передает смысла оригинала, не говоря
углубилась в текст, решив проанализи-           уже об образности, и как-то плохо со-
ровать его поподробнее. Но чем дальше           четается со следующим предложением.
читала, тем страшнее мне становилось.
Под яркой глянцевой обложкой скрыва-
                                                                Girls have a tendency to blow
лась настоящая избушка Бабы-Яги,                             the tiniest things out of propor-
мирно почивающей на мешках с костя-                          tion. Brush off small-minded-
ми несчастного автора.                                       ness. Don’t eat their food, flirt
                                                             with their boyfriends or copy
Происки Бабы-Яги и Кощея                                     their style. Boys’ horizontal
    Всю редакторскую правку в данном                         nature is great for peace but
                                                В оригинале: bad for housework. Install the
случае можно разделить на две части.                         rota; discuss rather than nag.
Первое – удаление из текста любого про -                     Don’t parade about nearly-
явления авторского стиля, включая шут -                      naked and don’t be territorial
ки, иронию и самые разные образы, ко-                        with their female guests. Try to
торые так любит пребывающий в                                compromise on TV tastes or,
                                                             better still, invest in your own
счастливом неведении относительно сво-
                                                             set.
ей судьбы в России писатель. Второе –

                                           37
Заказчик – переводчик
                                                                                              Но, к сожалению, от ошибок никто не
М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова

                                                           Девушки любят устраивать           застрахован, а редактор на то и нужен,
                                                         много шуму из ничего. Не будь        чтобы их выявлять и исправлять. Что,
                                                         мелочной. Не ешь еду соседок,
                                                                                              собственно говоря, он и делает, как
                                                         не флиртуй с их парнями и не
                                                         копируй их стиль одежды.             всегда своим оригинальным способом:
                                                         Парни – люди прямолиней-             просто выкидывает половину предло-
                                                         ные, поэтому жить с ними             жения, от чего оно вообще теряет вся-
                                                         намного проще, но зато с             кую логику. Если судить по опублико-
                                                         ними тяжелее делить обязан-
                                            У меня:                                           ванному переводу, у автора начинается
                                                         ности по дому. Составьте
                                                         график дежурств. Если тебе           легкое помутнение рассудка. «Жить под
                                                         что-то не нравится, поговори         одной крышей с соседом намного
                                                         с соседом, только не пили            проще». Так и хочется спросить, из чего
                                                         его. Не разгуливай по дому           он сделал такой вывод? Учитывая уда-
                                                         полуголой и не ревнуй его к
                                                                                              ленный отрывок, картина-то вырисо-
                                                         его гостьям. Уступай ему
                                                         телевизор или, что лучше,            вывается, мягко говоря, не самая
                                                         купи себе свой собственный.          радужная.
                                                                                                  В предпоследнем предложении эмо-
                                                                                              ционально-шутливое «разгуливать» за-
                                                           Жить под одной крышей с
                                                                                              меняется на просто «ходить». Вот уж,
                                                         соседом намного проще, но с
                                                         ним тяжелее делить домаш-            действительно, чего думать, как лучше
                                                         ние обязанности. Составьте           авторское ‘parade about’ передать? Хо -
                                                         график дежурств. Если тебе           дить, и все тут. Универсальный глагол.
                                                         что-то не нравится, поговори             Зачем в последнем предложении
                                            У редактора:
                                                         с соседом, только не пили
                                                                                              убирать «что лучше» – загадка похлеще
                                                         его. Не ходи по дому полу-
                                                         голой и не ревнуй своего             кощеева яйца. Автор ведь не зря под-
                                                         соседа к его гостьям. Уступай        черкивает “better still, invest in your own
                                                         ему телевизор или приобрети          set”, но, видимо, редактору виднее.
                                                         собственный
                                                                                                              What a rarefied world has
                                                                                                           evolved from a bunch of grapes
                                               Выделенный кусок у редактора про-                           left to rot. Many of its com-
                                            сто исчез. Видимо, его так напугал                             mandments may be purpose-
                                            образ «много шуму из ничего», что он                           driven, but many are pure
                                            нажал на клавишу ‘Delete’ и уже не мог                         unashamed snobbery. By play-
                                                                                                           ing the buff, you risk appearing
                                            остановиться. А вот над следующим                              a certain (unattractive) social
                                            предложением ему как раз стоило бы                В оригинале:
                                                                                                           stereotype. What’s more, a buff
                                            поработать. Дело в том, что мой пере-                          easily segues into a bore, so
                                            вод ‘boys’ horizontal nature’ неверен, на                      unless you are amongst
                                            что мне указал, увидев этот пример,                            oenophiles, don’t regale your
                                                                                                           company       with    wine-talk.
                                            один мой коллега (которому я за это                            Much better to quietly look the
                                            очень благодарна). На самом деле, име-                         pro and command plentiful
                                            ется в виду то, что мужчины от приро-                          respect.
                                            ды лежебоки и именно поэтому с ними
                                                                                                               Подумать только! Остави-
                                            проще жить, но труднее делить домаш-                             ли как-то гнить гроздь вино -
                                            ние обязанности. Откуда взялась пря-                             града, а получился целый
                                                                                              У меня:
                                            молинейность? Видимо, мне просто                                 новый мир, полный изыс-
                                            трудно было представить, как можно                               канности и заповедей, часть
                                            мирно сосуществовать с лежебокой.                                которых действительно имеет

                                                                                         38
Заказчик – переводчик

                                                                     If your room is not up to

                                                                                                       М О С Т Ы 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова
                 какой-то смысл, а часть поя-
                 вилась просто как дань сно -                      scratch, call the desk and ask
                 бизму. Будешь строить из                          to be shown another one
                 себя знатока – оправдаешь                         immediately.
                                                      В оригинале:
                 один очень несимпатичный                            Be direct but keep an amused
                 стереотип. Кроме того, зна-                       tone to your voice: ‘I did not
                 токи очень часто превра-                          come to Cap d’Antibes to stare at
                 щаются в зануд, так что, если                     a wall’.
У меня:
                 ты не в обществе энофилов1,
                                                                       Если номер тебя не устраи -
                 не надо за столом в подроб-
                                                                     вает, позвони администра-
                 ностях рассказывать о том,
                                                                     тору и попроси, чтобы тебе
                 какие бывают вина. Лучше
                                                                     без промедлений показали
                 сиди молча. Тогда все поду-
                                                                     другой.
                 мают, что ты – настоящий
                                                      У меня:          Говори прямо, но, по возмож -
                 профи, и будут тебя еще
                                                                     ности, веселым тоном. Напри -
                 больше уважать.
                                                                     мер: «Я на Лазурный берег
                                                                     приехала не для того, чтобы из
                 Как выбрать вино? На эту                            окна смотреть на стену!»
                 тему можно защитить не одну
                 диссертацию. Если ты не в
У редактора:     обществе энофилов (знатоков                         Если номер тебя не устраи -
                 и любителей вин), не стоит           У редактора: вает, попроси администратора
                 за столом подробно расска-                        показать другой.
                 зывать, какие бывают вина.

   Как говорится, no comments. Баба-                     Наверно, по мнению редактора,
Яга с удовольствием проглатывает ав-                  русские девушки на Лазурный берег не
торский текст и спит дальше.                          ездят. При этом им правда не мешает
                                                      почитать о том, как вести себя на прие-
                                                      ме у английской королевы (в одной из
               You are in direct competition          глав книги). Вдруг попадут ненароком?
             with countless other gorgeous
В оригинале:
             (and unquestionably airbrushed)
             delights.                                               If your policy of laissez-faire
                                                                   only amounts to the laissez and
                                                      В оригинале:
                                                                   never the faire, you should
                   Не забывай, что ты сорев-                       consider a housework rota.
                 нуешься с сотней других ши-
У меня:                                                                Если ты сторонница поли -
                 карных (и, безусловно, под-
                 ретушированных) красоток.                           тики невмешательства, то есть
                                                      У меня:        очень стараешься не вме -
                                                                     шиваться в домашние дела,
               Не забывай, что ты сорев-                             составьте график дежурств.
У редактора: нуешься с сотней других
             красоток.                                                 Добросовестно соблюдай
                                                      У редактора:
                                                                     график дежурств по дому.
   Видимо, редактор решил, что у
наших девушек разовьется комплекс                        Тут, как говорится, два в одном.
неполноценности от одной только                       И шутку выкинули, и смысл поменяли.
мысли о «шикарных и подретуширо-                      Ведь автор только предлагает: а не
ванных» красотках.                                    стоит ли составить график дежурств?
   1
                                                      В сказочном мире редактора, наверно,
       Энофил – знаток и любитель вин.

                                                 39
Заказчик – переводчик
                                            в каждом доме непременно висит по                   Спасайся кто может!
М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова

                                            такому графику.                                        Но Бабе-Яге автора показалось мало,
                                                                                                и она решила закусить заодно и перевод-
                                                            A man’s sex organ is in his
                                                         trousers and a woman’s in her          чиком. Ох, не любит она, похоже, нашу
                                            В оригинале:                                        братию!
                                                         head, so never sleep with a
                                                         friend.
                                                                                                               Familiarity tends to dissolve
                                                             У мужчин половой орган в                        the veneer of manners, so the
                                                                                                В оригинале:
                                                           брюках, а у женщин – в                            rules are even more important
                                            У меня:
                                                           голове, поэтому никогда не                        with siblings.
                                                           спи с другом.
                                                                                                                  Поскольку вы близкие лю-
                                            У редактора:    Никогда не спи с его другом.                        ди, то часто кажется, что
                                                                                                У меня:         соблюдать правила хорошего
                                                                                                                тона излишне, но на самом
                                               Наш редактор прямо двуликий Янус!                                деле они важны как никогда.
                                            С одной стороны не решается произнести
                                                                                                               Поскольку вы близкие лю -
                                            вслух такие жуткие слова, как «половой                           ди, кажется, что соблюдать
                                            орган», а с другой с легкостью советует «не         У редактора: правила хорошего тона из-
                                            спать с ЕГО другом». Вот интересный                              лишне, но на самом деле это
                                            подход. А с его коллегой, получается,                            важно, как ни с кем другим.
                                            можно? Или с родственником? Зато                       Если взглянуть на опубликованный
                                            дальше редактор наверно в первый и                  вариант глазами читателя, то начинает
                                            последний раз почти скрупулезно                     казаться, что переводчик явно не в
                                            сохраняет мой перевод:                              ладах с грамматикой. Меняем «это
                                                            Men can be more dissociative        важно» на «важно соблюдать правила
                                                         about the deed (your brain is          хорошего тона» (что и предполагается),
                                            В оригинале: likely to complicate matters).         получается «важно соблюдать правила
                                                         Things may never be the same           хорошего тона С другими людьми».
                                                         again. Largely unadvisable.            При этом, что не понравилось в изна-
                                                                                                чальном варианте – снова тайна за
                                                             Мужчины смогут отделить
                                                           дружбу от постели, а вот ты,         семью печатями.
                                                           скорее всего, начнешь все
                                            У меня:        усложнять, и вы уже никогда                          If less than impressed with
                                                           не сможете общаться, как                          your date, cushion the blow – any
                                                                                                В оригинале:
                                                           раньше. Так что лучше даже                        vitriolic criticisms are likely to be
                                                           не пробуй.                                        taken personally.

                                                           Мужчины смогут отделить                                Если парень тебя не очень
                                                         дружбу от секса, а ты, скорее                          впечатлил, постарайся смяг -
                                                         всего, начнешь все усложнять,                          чить удар. Начнешь резко
                                            У редактора:                                        У меня:
                                                         и вы уже никогда не сможете                            критиковать, и человек, орга-
                                                         общаться, как раньше. Так                              низовавший свидание, решит,
                                                         что лучше даже не пробуй.                              что ты винишь во всем его..

                                                                                                               Если молодой человек тебя
                                               Браво! Тут явно хитрюга Кощей вме-                            не впечатлил, деликатно
                                            шался! Иначе как объяснить то, что автор                         объясни причину. Начнешь
                                            советует женщинам не изменять с друзь-              У редактора: резко критиковать нового
                                            ями мужей, дабы ненароком не испор-                              знакомого – и организовавшая
                                                                                                             свидание подруга решит, что
                                            тить с ними (друзьями) отношения? Не-                            ты винишь во всем ее.
                                            обычный взгляд на вещи, однако.

                                                                                           40
Заказчик – переводчик
   Речь идет о свиданиях вслепую, и                    любит домашнее хозяйство (что следу-

                                                                                                       М О С Т Ы 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова
здесь стремление сделать как угодно,                   ет из контекста), из любезности «гото-
только не так, как у переводчика, при-                 вить» пироги.
вело сразу к двум смысловым искаже-                        Я уже не говорю про то, что пироги,
ниям. Во-первых, никакую причину                       как правило, «пекут», а не «готовят».
как раз-таки объяснять и не надо.
То есть, если мужчина не понравился,                                  It really wouldn’t do to still
потому что у него, условно, пахнет изо                 В оригинале: be hiding from him in super-
рта, как бы «деликатно» ты ни объясня-                              markets at the age of 65.
ла причину, это все равно прозвучит
обидно. А вот «смягчить удар» надо,                                     Но нельзя же вечно пря -
как раз, опустив лишние объяснения.                    У меня:        таться, встречая его в мага -
                                                                      зине?
   Во-вторых, редактор у нас явно с фе-
министическими наклонностями. С чего                                  Но нельзя же постоянно
она взяла, что свидания вслепую орга-                  У редактора: прятаться, заметив его в мага-
низуют исключительно девушки («под-                                 зине.
руги»)? А если это друг? Или коллега?
Или муж подруги? Или их можно оби-                        Вот спрашивается, чего добился
жать – они все выдержат? Что-то невра-                 редактор этой правкой? Разве что толь-
зумительные советы получаются.                         ко показал, как ребенок маме, что «он
                                                       тоже помогал!».
               If you prefer not to be tied in,
                                                          Надо сказать, что примеров бы хва-
             consider the occasional random
В оригинале: act of kindness; bake a cake or           тило на целый том – на какой странице
             cook when your flatmate is too            ни открой, всюду пестрит. Но все они по
             busy.                                     сути напоминают указанные выше. Поэ-
                                                       тому, чтобы не утомлять читателя, пой-
                 Не хочешь брать на себя
               обязательства – подумай, не             дем дальше.
               стоит ли время от времени
У меня:
               просто из любезности печь               Налево пойдешь, коня потеряешь
               для соседки пирог или го-                  Думая, что хуже уже быть не может,
               товить ужин, когда она занята.          я добралась до названий глав. Они в
               Не хочешь брать на себе                 общем-то с самого начала привлекли
             обязательств – тогда время                мое внимание: слишком уж напомина-
У редактора:
             от времени делай любезность               ли заголовки желтой прессы. Но, изу-
             соседке, например приготовь               чив их более детально, я поняла, что
             пироги или ужин, если она                 они еще долго будут преследовать меня
             занята.
                                                       в кошмарах. Точно, как в сказке: чем
   Тут Баба-Яга немного промахну-                      дальше, тем страшнее.
лась. Хотела насолить переводчику, а                      Сомнения вызывает уже само назва-
досталось автору. Вы можете предста-                   ние книги. ‘Etiquette for Girls’ превра-
вить себе современную английскую                       тился в «Искусство быть леди. Формула
девушку, которая печет ПИРОГИ?                         успеха». Похоже на заглавие какого-то
А русскую? Я с трудом. Разве что толь-                 популярного пособия по психологии:
ко ее заставляет злая мачеха из небе-                  «Постройте ваше будущее. Формула
зызвестной нам сказки. А вот один                      успеха» или «Настольная книга лидера.
пирог – запросто. То есть автор у нас                  Формула успеха». Какое отношение оно
получается – особа очень хозяйствен-                   имеет к этикету, непонятно. Но, как
ная. Рекомендует девушке, которая не                   известно, названия книг придумывают

                                                  41
Заказчик – переводчик
                                            издатели, исходя из соображений рекла-             Главное, что остается в этой истории
М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова

                                            мы и привлечения внимания. Это рас-             неясным, и, думаю, не прояснится
                                            пространенная практика, с которой               никогда, зачем редактору это все было
                                            приходится смириться. А вот как быть с          нужно? Соблюсти пресловутый «довери-
                                            заголовком рубрики «Виват, Королева!»           тельный тон»? Но как можно доверять
                                            (‘Meeting Royalty’, в моем варианте «Как        человеку, который советует смотреть,
                                            вести себя при встрече с членами коро-          как «из шампанского будут медленно
                                            левской семьи?»)? То есть получается,           выходить газы» (раздел про шампан-
                                            наш автор знаком с творчеством Тамары           ское, переименованный в «Искры в
                                            Гвердцители! При всем моем уважении             бокале»)? Самоутвердиться? Раз не раз-
                                            к замечательной певице, вряд ли англи-          решили свою книгу написать, так хоть
                                            чанка так хорошо разбирается в русской          чужую переделаю? Или, как предполо-
                                            музыке. Не говоря уже о том, что коро-          жил один мой коллега, редактор решил
                                            лева пишется со строчной буквы.                 за что-то отомстить издательству, а
                                            О недопустимости употребления в пере-           заодно и мне? Я не верю в теорию все-
                                            воде цитат из русских художественных            мирного заговора, но последний вари-
                                            произведений, фильмов, песен и т.д.             ант кажется мне очень правдоподобным.
                                            написано и сказано немало. Но явно не           Особенно в сочетании с предыдущим.
                                            для нашего редактора. ‘At the Hotel’ в             Из всего вышесказанного можно
                                            его исполнении превращается в «Ах,              сделать следующие выводы. Договари-
                                            гостиница моя, ты гостиница!» (песня            ваясь о переводе книги, непременно
                                            барда Юрия Кукина). То есть автор,              требуйте, чтобы в договор был добавлен
                                            оказывается, еще и в бардовской песне           пункт, согласно которому издательство
                                            разбирается. И в детской музыке, кста-          обязуется согласовать с переводчиком
                                            ти, тоже. Умилительно выглядит пере-            правку его перевода. Если издательство
                                            вод главы ‘Fundamentals of Friendship’          против изменения договора, добивай-
                                            как «Друг в беде не бросит». А еще наш          тесь хотя бы письменного подтвержде-
                                            автор довольно презрительно относится           ния по электронной почте. И не поку-
                                            к офисным сотрудникам: глава ‘Office            пайтесь на добрые слова. Как бы вас ни
                                            Survival’, в которой рассказывается о           хвалили и что бы ни говорили, никогда
                                            том, как лучше строить отношения с              не знаешь, чем все закончится. Ведь в
                                            коллегами и начальством, превращается           страшных сказках герои не живут долго
                                            с легкой руки редактора в «Офисный              и счастливо.
                                            планктон».                                         Кроме того, если вам попался в руки
                                                                                            плохой перевод, не торопитесь ругать
                                            Месть гномов                                    бестолкового переводчика. Никто не
                                               Что же у нас получается? Вместо              знает, сколько текста принадлежит ему, а
                                            изящных и ироничных советов сомни-              сколько его брату-близнецу – редактору.
                                            тельные поучения, вместо «леди», бес-              И еще. Иногда можно услышать, что
                                            принципная русская дамочка, распе-              никаких объективных критериев оценки
                                            вающая бардовские песни. И все бы               перевода нет, единственный критерий:
                                            ничего, если бы в книге не была указа-          «нравится» – «не нравится». Пусть те,
                                            на фамилия автора. А заодно и моя –             кто разделяет этот взгляд, полюбуются,
                                            как переводчика. То есть неподготов-            что бывает, когда его начинает вопло-
                                            ленный читатель, решит, что автор               щать на практике редактор.
                                            немного не в себе. А подготовленный
                                            залезет в оригинал и удивится, откуда
                                            только такие переводчики берутся?

                                                                                       42
Вы также можете почитать