Избушка Бабы-Яги, или Страшная сказка об издательском мире
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
Заказчик – переводчик Избушка Бабы-Яги, или Страшная сказка об издательском мире Н.Л. Мельникова В журнале уже неоднократно публи- ных, не связанных друг с другом глав, – ковались статьи, посвященные самым вполне выполнимым. А учитывая, что разным аспектам отношений перевод- за плечами у меня имелся большой чиков художественной литературы и опыт работы с издательством, где ре- издательств, но произошедшая со мной дактура сводилась в основном к кор- недавно история оказалась столь дикой ректорской правке, такое серьезное и вопиющей и в то же время поучи- отношение редактора к своим обязан- тельной, что я не могу не поделиться ею ностям даже порадовало. Я решила, с читателями. что, по-видимому, он боится недоста- Летом прошлого года одно москов- точно тщательно вычитать мой текст, и ское издательство предложило мне поэтому это требование соблюдала без- выполнить перевод книги английского укоризненно. Во-вторых, издатель, еще автора, в которой рассказывалось об до выполнения пробного перевода, этикете для девушек. На самом деле попросил меня по возможности выдер- книга была мало похожа на привычные жать в книге «доверительный тон», объ- нам пособия по этикету. Скорее, это яснив это тем, что «нам бы хотелось, был сборник советов на все случаи чтобы автор разговаривала с читателя- жизни, написанный в легкой, иронич- ми доверительно», на что я ответила, но-шутливой манере и по стилю чем-то что тон в переводе должен быть такой, напоминающий глянцевый женский какой он у автора, а не такой, какой журнал типа «Космополитен». Мне хочется «нам». С чем издатель вроде как прислали пробный перевод (три главы согласился, во всяком случае, по проб- из книги), я его выполнила, результат ному переводу никаких вопросов у него понравился и издателю, и редактору, и не возникло. со мной заключили договор. При этом В ходе работы я постоянно поддер- было отдельно оговорено два момента. живала контакт с редактором, который Во-первых, меня попросили не присы- охотно отвечал на все мои вопросы и за лать перевод целиком, а отправлять по все время к качеству перевода ни одной 20–30 страниц по мере готовности, претензии не выдвинул. Перевод был чтобы редактор сразу же мог присту- сдан в срок и также в срок оплачен. пить к работе. Это требование показа- Впечатления от сотрудничества остались лось мне несколько необычным, но самые что ни на есть приятные, и недавно поскольку книга состояла из отдель- мне с большой торжественностью вру- 35
Заказчик – переводчик чили честно заработанные авторские эк- правка в сторону буквализма. Склон- М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова земпляры в количестве пяти штук. Книга ностью к ней страдают в основном была альбомного формата, напечатана на редакторы с манией преследования, прекрасной плотной бумаге, текст в ней которым кажется, что переводчик каж- сопровождался множеством ярких ил- дым своим словом искажает «дух ори- люстраций, а на странице с выходными гинала», а чтобы случайно этот зло- данными я с гордостью прочитала свое счастный «дух» не убить окончательно, имя. Предвкушая радость родственников надо непременно передавать каждое и друзей, уже выстроившихся в очередь выразительное средство иностранного за приятным подарком, я открыла пер- языка теми же средствами русского вую попавшуюся страницу, чтобы посмо- языка. А проще говоря, путают языко- треть, много ли правки было внесено в вое с авторским. И, наконец, в-третьих, мой текст… И, как по волшебству, пере- напротив, правка в сторону гладкопи- неслась в сказочный дремучий лес, при- си. Ее особо любят псевдозащитники чем оставшись там без всякого ориен- русского языка, которым все время тира. мерещится, что детище их жизни хотят обидеть. Их главные аргументы: «Что- Как в темном лесу то как-то не по-русски звучит». Как оно Вообще любую редакторскую прав- звучит у автора – неважно. Главное, ку можно условно разделить на правку чтобы не резало слух редактору. со знаком плюс и правку со знаком Такая правка со знаком минус встре- минус. Правка со знаком плюс – это чается сплошь и рядом, к ней надо быть такая правка, при которой редактор готовыми и учиться отстаивать свою помогает переводчику создать перевод, точку зрения. Как это делать, замеча- максимально адекватный тексту ориги- тельно описано в статье «Миффи и ее нала. При этом оба забывают про свои “команда”, или Как я переводил стихи» личные амбиции, политические и под- Д.М. Бузаджи («Мосты» № 3 (31)/2011) ковёрные игры издательства и работают так что не буду на этом подробно оста- исключительно в угоду автору. Такая навливаться. Претензии обычно выска- правка – зверь крайне редкий, и в зываются до опубликования текста наших издательских дебрях встречается (надо же объяснить переводчику, что с такой же частотностью, как снежный он никуда не годится – вдруг еще полу- барс в каменных джунглях. То есть тео- чится и денег поменьше заплатить?), ретическая вероятность встретить его и поэтому есть шанс все исправить. есть, но особо рассчитывать на нее не Наверное, обнаружь я в тексте эле- стоит. Правка со знаком минус, как менты вышеуказанных видов редактуры, правило, бывает трех видов. Во-первых, я бы не сильно удивилась. Но в действи- этакая «гламуризация» текста, вызван- тельности все оказалось намного хуже. ная в большинстве случаев жанровой Начать стоит с того, что в книге не оста- принадлежностью оригинала и уста- лось практически ни одного предложе- новкой, данной издательством. Так, ния, не переделанного редактором. например, редактор одного модного Причем речь идет не о стилистической журнала очень возмущался, когда пере- правке и не об изменении одного-двух водчица посмела перевести ‘glamorous’, слов, а о полном переписывании всего ‘trendy’ и ‘trashy’ не как «гламурный», перевода! Первый вопрос, который при- «трендовый» и «трешный». Во-вторых, дет в голову уважаемым читателям, и, 36
Заказчик – переводчик поверьте, пришел в голову и мне, каса- стремление изменить текст как угодно, М О С Т Ы 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова ется компетентности такого переводчи- но только чтобы (не дай Бог!) не оставить ка, за которым надо переделывать весь его таким, каким он был у переводчика. текст. Но почему же тогда за все время Причем чаще всего в ущерб форме и, что работы не было высказано ни одной самое страшное, смыслу. Чтобы не быть претензии, хотя редактор регулярно голословной, привожу примеры. читал перевод? Ведь в договоре черным по белому указано: «Издательство имеет Exes are like black holes. право уменьшить сумму вознаграждения The danger of proximity is В оригинале: Переводчика… если объем редакторской explicit, but somehow the gravitational pull is irresistible. правки превысит 30 процентов от объе- ма Произведения». Это что же, у нас Бывший – как черная такие издатели благородные пошли, что дыра. Знаешь, что лучше У меня: оплачивают в полном размере некаче- близко не подходить, но все ственную работу, при этом даже не равно тянет. высказав робкого: «Правки много делать Стараешься не думать о пришлось»? И более того, предлагают своем бывшем, но это дается такому переводчику новую книгу (при- У редактора: тебе с трудом? Знаешь, что чем уговаривая ее взять, несмотря на лучше близко не подходить, заверения, что из-за занятости я не но все равно тянет? смогу выполнить ее в нужный срок). Первое, что приходит в голову: видимо, Видимо, редактор решил, что срав- у издательства так плохо с кадрами, что нение с черной дырой может напугать оно согласно работать с кем угодно. Но, нежных российских девушек. Но фраза надо сказать, что платит это издатель- «Стараешься не думать о своем бывшем, ство по меркам художественного пере- но это дается тебе с трудом?» (вопро - вода очень неплохо, так что с желающи- сительная формула явно заимствована ми работать, думаю, проблем возникать из арсенала не слишком изобретатель- не должно. Отбросив таким образом ных создателей рекламы) никак не мысли о своей профнепригодности, я передает смысла оригинала, не говоря углубилась в текст, решив проанализи- уже об образности, и как-то плохо со- ровать его поподробнее. Но чем дальше четается со следующим предложением. читала, тем страшнее мне становилось. Под яркой глянцевой обложкой скрыва- Girls have a tendency to blow лась настоящая избушка Бабы-Яги, the tiniest things out of propor- мирно почивающей на мешках с костя- tion. Brush off small-minded- ми несчастного автора. ness. Don’t eat their food, flirt with their boyfriends or copy Происки Бабы-Яги и Кощея their style. Boys’ horizontal Всю редакторскую правку в данном nature is great for peace but В оригинале: bad for housework. Install the случае можно разделить на две части. rota; discuss rather than nag. Первое – удаление из текста любого про - Don’t parade about nearly- явления авторского стиля, включая шут - naked and don’t be territorial ки, иронию и самые разные образы, ко- with their female guests. Try to торые так любит пребывающий в compromise on TV tastes or, better still, invest in your own счастливом неведении относительно сво- set. ей судьбы в России писатель. Второе – 37
Заказчик – переводчик Но, к сожалению, от ошибок никто не М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова Девушки любят устраивать застрахован, а редактор на то и нужен, много шуму из ничего. Не будь чтобы их выявлять и исправлять. Что, мелочной. Не ешь еду соседок, собственно говоря, он и делает, как не флиртуй с их парнями и не копируй их стиль одежды. всегда своим оригинальным способом: Парни – люди прямолиней- просто выкидывает половину предло- ные, поэтому жить с ними жения, от чего оно вообще теряет вся- намного проще, но зато с кую логику. Если судить по опублико- ними тяжелее делить обязан- У меня: ванному переводу, у автора начинается ности по дому. Составьте график дежурств. Если тебе легкое помутнение рассудка. «Жить под что-то не нравится, поговори одной крышей с соседом намного с соседом, только не пили проще». Так и хочется спросить, из чего его. Не разгуливай по дому он сделал такой вывод? Учитывая уда- полуголой и не ревнуй его к ленный отрывок, картина-то вырисо- его гостьям. Уступай ему телевизор или, что лучше, вывается, мягко говоря, не самая купи себе свой собственный. радужная. В предпоследнем предложении эмо- ционально-шутливое «разгуливать» за- Жить под одной крышей с меняется на просто «ходить». Вот уж, соседом намного проще, но с ним тяжелее делить домаш- действительно, чего думать, как лучше ние обязанности. Составьте авторское ‘parade about’ передать? Хо - график дежурств. Если тебе дить, и все тут. Универсальный глагол. что-то не нравится, поговори Зачем в последнем предложении У редактора: с соседом, только не пили убирать «что лучше» – загадка похлеще его. Не ходи по дому полу- голой и не ревнуй своего кощеева яйца. Автор ведь не зря под- соседа к его гостьям. Уступай черкивает “better still, invest in your own ему телевизор или приобрети set”, но, видимо, редактору виднее. собственный What a rarefied world has evolved from a bunch of grapes Выделенный кусок у редактора про- left to rot. Many of its com- сто исчез. Видимо, его так напугал mandments may be purpose- образ «много шуму из ничего», что он driven, but many are pure нажал на клавишу ‘Delete’ и уже не мог unashamed snobbery. By play- ing the buff, you risk appearing остановиться. А вот над следующим a certain (unattractive) social предложением ему как раз стоило бы В оригинале: stereotype. What’s more, a buff поработать. Дело в том, что мой пере- easily segues into a bore, so вод ‘boys’ horizontal nature’ неверен, на unless you are amongst что мне указал, увидев этот пример, oenophiles, don’t regale your company with wine-talk. один мой коллега (которому я за это Much better to quietly look the очень благодарна). На самом деле, име- pro and command plentiful ется в виду то, что мужчины от приро- respect. ды лежебоки и именно поэтому с ними Подумать только! Остави- проще жить, но труднее делить домаш- ли как-то гнить гроздь вино - ние обязанности. Откуда взялась пря- града, а получился целый У меня: молинейность? Видимо, мне просто новый мир, полный изыс- трудно было представить, как можно канности и заповедей, часть мирно сосуществовать с лежебокой. которых действительно имеет 38
Заказчик – переводчик If your room is not up to М О С Т Ы 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова какой-то смысл, а часть поя- вилась просто как дань сно - scratch, call the desk and ask бизму. Будешь строить из to be shown another one себя знатока – оправдаешь immediately. В оригинале: один очень несимпатичный Be direct but keep an amused стереотип. Кроме того, зна- tone to your voice: ‘I did not токи очень часто превра- come to Cap d’Antibes to stare at щаются в зануд, так что, если a wall’. У меня: ты не в обществе энофилов1, Если номер тебя не устраи - не надо за столом в подроб- вает, позвони администра- ностях рассказывать о том, тору и попроси, чтобы тебе какие бывают вина. Лучше без промедлений показали сиди молча. Тогда все поду- другой. мают, что ты – настоящий У меня: Говори прямо, но, по возмож - профи, и будут тебя еще ности, веселым тоном. Напри - больше уважать. мер: «Я на Лазурный берег приехала не для того, чтобы из Как выбрать вино? На эту окна смотреть на стену!» тему можно защитить не одну диссертацию. Если ты не в У редактора: обществе энофилов (знатоков Если номер тебя не устраи - и любителей вин), не стоит У редактора: вает, попроси администратора за столом подробно расска- показать другой. зывать, какие бывают вина. Как говорится, no comments. Баба- Наверно, по мнению редактора, Яга с удовольствием проглатывает ав- русские девушки на Лазурный берег не торский текст и спит дальше. ездят. При этом им правда не мешает почитать о том, как вести себя на прие- ме у английской королевы (в одной из You are in direct competition глав книги). Вдруг попадут ненароком? with countless other gorgeous В оригинале: (and unquestionably airbrushed) delights. If your policy of laissez-faire only amounts to the laissez and В оригинале: never the faire, you should Не забывай, что ты сорев- consider a housework rota. нуешься с сотней других ши- У меня: Если ты сторонница поли - карных (и, безусловно, под- ретушированных) красоток. тики невмешательства, то есть У меня: очень стараешься не вме - шиваться в домашние дела, Не забывай, что ты сорев- составьте график дежурств. У редактора: нуешься с сотней других красоток. Добросовестно соблюдай У редактора: график дежурств по дому. Видимо, редактор решил, что у наших девушек разовьется комплекс Тут, как говорится, два в одном. неполноценности от одной только И шутку выкинули, и смысл поменяли. мысли о «шикарных и подретуширо- Ведь автор только предлагает: а не ванных» красотках. стоит ли составить график дежурств? 1 В сказочном мире редактора, наверно, Энофил – знаток и любитель вин. 39
Заказчик – переводчик в каждом доме непременно висит по Спасайся кто может! М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова такому графику. Но Бабе-Яге автора показалось мало, и она решила закусить заодно и перевод- A man’s sex organ is in his trousers and a woman’s in her чиком. Ох, не любит она, похоже, нашу В оригинале: братию! head, so never sleep with a friend. Familiarity tends to dissolve У мужчин половой орган в the veneer of manners, so the В оригинале: брюках, а у женщин – в rules are even more important У меня: голове, поэтому никогда не with siblings. спи с другом. Поскольку вы близкие лю- У редактора: Никогда не спи с его другом. ди, то часто кажется, что У меня: соблюдать правила хорошего тона излишне, но на самом Наш редактор прямо двуликий Янус! деле они важны как никогда. С одной стороны не решается произнести Поскольку вы близкие лю - вслух такие жуткие слова, как «половой ди, кажется, что соблюдать орган», а с другой с легкостью советует «не У редактора: правила хорошего тона из- спать с ЕГО другом». Вот интересный лишне, но на самом деле это подход. А с его коллегой, получается, важно, как ни с кем другим. можно? Или с родственником? Зато Если взглянуть на опубликованный дальше редактор наверно в первый и вариант глазами читателя, то начинает последний раз почти скрупулезно казаться, что переводчик явно не в сохраняет мой перевод: ладах с грамматикой. Меняем «это Men can be more dissociative важно» на «важно соблюдать правила about the deed (your brain is хорошего тона» (что и предполагается), В оригинале: likely to complicate matters). получается «важно соблюдать правила Things may never be the same хорошего тона С другими людьми». again. Largely unadvisable. При этом, что не понравилось в изна- чальном варианте – снова тайна за Мужчины смогут отделить дружбу от постели, а вот ты, семью печатями. скорее всего, начнешь все У меня: усложнять, и вы уже никогда If less than impressed with не сможете общаться, как your date, cushion the blow – any В оригинале: раньше. Так что лучше даже vitriolic criticisms are likely to be не пробуй. taken personally. Мужчины смогут отделить Если парень тебя не очень дружбу от секса, а ты, скорее впечатлил, постарайся смяг - всего, начнешь все усложнять, чить удар. Начнешь резко У редактора: У меня: и вы уже никогда не сможете критиковать, и человек, орга- общаться, как раньше. Так низовавший свидание, решит, что лучше даже не пробуй. что ты винишь во всем его.. Если молодой человек тебя Браво! Тут явно хитрюга Кощей вме- не впечатлил, деликатно шался! Иначе как объяснить то, что автор объясни причину. Начнешь советует женщинам не изменять с друзь- У редактора: резко критиковать нового ями мужей, дабы ненароком не испор- знакомого – и организовавшая свидание подруга решит, что тить с ними (друзьями) отношения? Не- ты винишь во всем ее. обычный взгляд на вещи, однако. 40
Заказчик – переводчик Речь идет о свиданиях вслепую, и любит домашнее хозяйство (что следу- М О С Т Ы 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова здесь стремление сделать как угодно, ет из контекста), из любезности «гото- только не так, как у переводчика, при- вить» пироги. вело сразу к двум смысловым искаже- Я уже не говорю про то, что пироги, ниям. Во-первых, никакую причину как правило, «пекут», а не «готовят». как раз-таки объяснять и не надо. То есть, если мужчина не понравился, It really wouldn’t do to still потому что у него, условно, пахнет изо В оригинале: be hiding from him in super- рта, как бы «деликатно» ты ни объясня- markets at the age of 65. ла причину, это все равно прозвучит обидно. А вот «смягчить удар» надо, Но нельзя же вечно пря - как раз, опустив лишние объяснения. У меня: таться, встречая его в мага - зине? Во-вторых, редактор у нас явно с фе- министическими наклонностями. С чего Но нельзя же постоянно она взяла, что свидания вслепую орга- У редактора: прятаться, заметив его в мага- низуют исключительно девушки («под- зине. руги»)? А если это друг? Или коллега? Или муж подруги? Или их можно оби- Вот спрашивается, чего добился жать – они все выдержат? Что-то невра- редактор этой правкой? Разве что толь- зумительные советы получаются. ко показал, как ребенок маме, что «он тоже помогал!». If you prefer not to be tied in, Надо сказать, что примеров бы хва- consider the occasional random В оригинале: act of kindness; bake a cake or тило на целый том – на какой странице cook when your flatmate is too ни открой, всюду пестрит. Но все они по busy. сути напоминают указанные выше. Поэ- тому, чтобы не утомлять читателя, пой- Не хочешь брать на себя обязательства – подумай, не дем дальше. стоит ли время от времени У меня: просто из любезности печь Налево пойдешь, коня потеряешь для соседки пирог или го- Думая, что хуже уже быть не может, товить ужин, когда она занята. я добралась до названий глав. Они в Не хочешь брать на себе общем-то с самого начала привлекли обязательств – тогда время мое внимание: слишком уж напомина- У редактора: от времени делай любезность ли заголовки желтой прессы. Но, изу- соседке, например приготовь чив их более детально, я поняла, что пироги или ужин, если она они еще долго будут преследовать меня занята. в кошмарах. Точно, как в сказке: чем Тут Баба-Яга немного промахну- дальше, тем страшнее. лась. Хотела насолить переводчику, а Сомнения вызывает уже само назва- досталось автору. Вы можете предста- ние книги. ‘Etiquette for Girls’ превра- вить себе современную английскую тился в «Искусство быть леди. Формула девушку, которая печет ПИРОГИ? успеха». Похоже на заглавие какого-то А русскую? Я с трудом. Разве что толь- популярного пособия по психологии: ко ее заставляет злая мачеха из небе- «Постройте ваше будущее. Формула зызвестной нам сказки. А вот один успеха» или «Настольная книга лидера. пирог – запросто. То есть автор у нас Формула успеха». Какое отношение оно получается – особа очень хозяйствен- имеет к этикету, непонятно. Но, как ная. Рекомендует девушке, которая не известно, названия книг придумывают 41
Заказчик – переводчик издатели, исходя из соображений рекла- Главное, что остается в этой истории М О С Т Ы № 2 (34) 2012 • Н.Л. Мельникова мы и привлечения внимания. Это рас- неясным, и, думаю, не прояснится пространенная практика, с которой никогда, зачем редактору это все было приходится смириться. А вот как быть с нужно? Соблюсти пресловутый «довери- заголовком рубрики «Виват, Королева!» тельный тон»? Но как можно доверять (‘Meeting Royalty’, в моем варианте «Как человеку, который советует смотреть, вести себя при встрече с членами коро- как «из шампанского будут медленно левской семьи?»)? То есть получается, выходить газы» (раздел про шампан- наш автор знаком с творчеством Тамары ское, переименованный в «Искры в Гвердцители! При всем моем уважении бокале»)? Самоутвердиться? Раз не раз- к замечательной певице, вряд ли англи- решили свою книгу написать, так хоть чанка так хорошо разбирается в русской чужую переделаю? Или, как предполо- музыке. Не говоря уже о том, что коро- жил один мой коллега, редактор решил лева пишется со строчной буквы. за что-то отомстить издательству, а О недопустимости употребления в пере- заодно и мне? Я не верю в теорию все- воде цитат из русских художественных мирного заговора, но последний вари- произведений, фильмов, песен и т.д. ант кажется мне очень правдоподобным. написано и сказано немало. Но явно не Особенно в сочетании с предыдущим. для нашего редактора. ‘At the Hotel’ в Из всего вышесказанного можно его исполнении превращается в «Ах, сделать следующие выводы. Договари- гостиница моя, ты гостиница!» (песня ваясь о переводе книги, непременно барда Юрия Кукина). То есть автор, требуйте, чтобы в договор был добавлен оказывается, еще и в бардовской песне пункт, согласно которому издательство разбирается. И в детской музыке, кста- обязуется согласовать с переводчиком ти, тоже. Умилительно выглядит пере- правку его перевода. Если издательство вод главы ‘Fundamentals of Friendship’ против изменения договора, добивай- как «Друг в беде не бросит». А еще наш тесь хотя бы письменного подтвержде- автор довольно презрительно относится ния по электронной почте. И не поку- к офисным сотрудникам: глава ‘Office пайтесь на добрые слова. Как бы вас ни Survival’, в которой рассказывается о хвалили и что бы ни говорили, никогда том, как лучше строить отношения с не знаешь, чем все закончится. Ведь в коллегами и начальством, превращается страшных сказках герои не живут долго с легкой руки редактора в «Офисный и счастливо. планктон». Кроме того, если вам попался в руки плохой перевод, не торопитесь ругать Месть гномов бестолкового переводчика. Никто не Что же у нас получается? Вместо знает, сколько текста принадлежит ему, а изящных и ироничных советов сомни- сколько его брату-близнецу – редактору. тельные поучения, вместо «леди», бес- И еще. Иногда можно услышать, что принципная русская дамочка, распе- никаких объективных критериев оценки вающая бардовские песни. И все бы перевода нет, единственный критерий: ничего, если бы в книге не была указа- «нравится» – «не нравится». Пусть те, на фамилия автора. А заодно и моя – кто разделяет этот взгляд, полюбуются, как переводчика. То есть неподготов- что бывает, когда его начинает вопло- ленный читатель, решит, что автор щать на практике редактор. немного не в себе. А подготовленный залезет в оригинал и удивится, откуда только такие переводчики берутся? 42
Вы также можете почитать