УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Страница создана Маргарита Веселова
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
     ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

     ШАХРИСАБЗСКИЙ ФИЛИАЛ ТАШКЕНТСКОГО
ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
                ИМЕНИ НИЗАМИ

            ФАКУЛЬТЕТ ПЕДАГОГИКИ

     КАФЕДРА РОДНОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

        УЧЕБНО-
     МЕТОДИЧЕСКИЙ
       КОМПЛЕКС

     ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
    ПЕРЕВОДА»

              ШАХРИСАБЗ-2020год
«УТВЕРЖДАЮ»

                                         Проректор по учебной работе
                                         Тошманов Н______________
                                         «___12. »_09____________2020 г.

     Учебно-методический комплекс подготовлен на основе Приказа № 1
Министерство высшего и среднего специального образования Республики
Узбекистан от 29.08 2020 года «О рекомендации методических указаний по
подготовке новых учебно -методических комплексов »
     Учебно - методический комплекс разработан в соответствии с Учебной
программой предмета «Теория и практика перевода», утвержденной
Министерством ВССО Приказом №1 от12.08        2020 года.

    Составитель:             Джалилова Д.С. преподаватель
                                    кафедры родного языка и литературы
      Рецензенты                  Мухаммадиев А доцент кафедры родного
языка и литературы

    Зав кафедрой:

     Учебно -методический комплекс утверждён научно-методическим
советом Шахрисабзского филиала Ташкентского Государственного
Педагогического университета имени Низами

Председатель УМК: «Согласовано»            Тошманов Н.Ж
Начальник учебной части
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден                                                        Учебно-
       методическим советом Протокол № __5_ от _12.09___ 2020 г.

Введение................................................................................................... 4
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ.....................................................................6
Материалы лекционных занятий.........................................................6
Материалы семинарских занятий......................................................75
Темы самообразования .........................................................................91
Банк кейсов .............................................................................................93
ГЛОССАРИЙ .........................................................................................95
ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................99
Введение

   В «Стратегии действий по пяти направлениям развития Республики Узбекистан в
2017 – 2021 годах» намечены основные меры для обеспечения поступательного
движения нашей страны по пути реформирования и модернизации, построения
правового и демократического государства, сильного гражданского общества. В сфере
образования и науки предполагается «дальнейшее совершенствование системы
непрерывного образования, повышение доступности качественных образовательных
услуг, подготовки высококвалифицированных кадров в соответствии с современными
потребностями рынка     труда». Одним из необходимых        условий подготовки
высококвалифицированных кадров является обеспечение процесса обучения всем
необходимым, в том числе и учебно-методическими комплексами.
   Данный учебно-методический комплекс (для 2 курса, 3 семестр) составлен в
соответствии с Квалификационными требованиями к направлениям образования
бакалавриата 5111300 - Родной язык и литература (русский язык и литература) и
(русский язык и литература в иноязычных группах), учебной и рабочей учебной
программами. УМК освещает теоретические основы, цели и задачи переводоведения.
  Предлагаемый Учебно-методический комплекс должен помочь в достижении
основной цели дисциплины: сформировать у студентов навыки восприятия русской и
узбекской речи на слух; работы с языковым материалом, перевода текстов разных
стилей на русский и узбекский языки.
   Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода включает
содержание лекционных и семинарских занятий, а также темы, рекомендованные для
самообразования, банк кейсов. В нем содержатся методические рекомендации по
организации самообразования. Тематика лекций и семинарских занятий хорошо
продумана, предполагает изучение сведений, необходимых для будущей научной и
самостоятельной практической деятельности.
   После учебных материалов следует глоссарий, в который включены термины и
основные понятия по теории и практике перевода, охватывающий темы: «Основные
категории предмета», «Тексты для перевода и их классификация»,           «Сущность
переводческой деятельности».
    В приложении приводятся учебная и рабочая учебная программы, тесты по всем
изучаемым темам.
    Данный     комплекс     сыграет     важную   роль   в   подготовке    будущих
высококвалифицированных учителей русского языка и литературы.

                            УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
                          Материалы лекционных занятий

   Тема 1. Содержание понятия «перевод». Основные категории предмета.
                Цели и задачи теории и практики перевода

                                      ПЛАН:

     Введение.
     История зарождения переводческой деятельности и ее
      современное состояние.
     Сущность понятия «перевод».
     Цели и задачи предмета.

Опорные слова: переводчик, переводоведение, межъязыковое общение, перевод и
оригинал, принципы перевода; теория перевода; неродственные, родственные и
близкородственные языки; транслят.

     «На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения.
В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только
народы-соседи, но и народы, живущие на разных континентах, разделенные даже не
морями – океанами, народы, которые никогда и не знали о существовании друг друга.
      Сегодня мы говорим о процессах глобализации: никого не удивляют
конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой
деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира.
      Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой профессии, суть
которой сводиться к обеспечению и даже оптимизации международного общения, -
переводчиков. Без переводчиков не могло бы быть и речи об образовании разноязычных
человеческих сообществ – экономических, политических и др., поскольку даже при
общности тех или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном
этапе совместной истории они просто не могли бы сорганизоваться в некое единство.
Без переводчиков общение на многочисленных международных форумах, число
которых возрастает с каждым годом, оказалось бы просто неосуществимым,
невозможно было бы поделиться опытом с коллегами-специалистами, обсудить и
решить те или иные проблемы. Без переводчиков затруднительно было бы общение
даже в рамках одной многонациональной страны, например России, США, Канады,
Швейцарии. В подобного рода странах бывает несколько официальных
государственных языков, а следовательно, существует необходимость перевода
огромного количества документов с одного языка на другой.
      Наконец, работу таких постоянно действующих организаций, как ООН,
Европейский парламент, Саммиты стран ШОС, членом которой является наш
Узбекистан, невозможно представить без переводчиков.
      Все это объясняет тот факт, что вместе с беспрецедентным ростом
международного общения колоссально выросла и нужда в переводчиках. И нужда эта
еще отнюдь не полностью удовлетворена»1.
      Перевод — одно из древнейших занятий человека. Своими корнями он восходит
к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и
возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в
роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее,
по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод
оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. Различие языков
побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и
служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. С
возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» -
присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты
официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но
изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не
может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только
переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и
Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского, Алишера Навои, Бабура, Омара
Хайяма и многих других представителей мировой классики.
      Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени
близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений,
считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального
копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной
непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались
теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении
оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее

    1
        Тюленев С.В. Теория перевода. – М., «Гардарики», 2004, с.5.
впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях,
   которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров
   нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости
   сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
          Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие
   «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был
   отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт
   и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать
   следующие пять основных принципов перевода:
   1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора,
   которого он переводит;
   2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать
   язык, на который переводит;
   3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание
   оригинала и погубило бы красоту его формы;
   4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
   5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление,
   производимое оригиналом в соответствующей «тональности». В 1790 г. в книге
   англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были
   сформулированы следующим образом:
   1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
   2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
   3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения. Подобные
   требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня
   самоочевидными.
   Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание,
   важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой
   деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
   Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые
   нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс
   передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе
   называет результат этого процесса — текст устный или письменный.
   Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой:
   «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических
   соответствий между их единицами…
           2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи,
             средствами другого языка».
       Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с
   одного языка на другой стихи, художественная проза, научные и научно-популярные
   книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги,
   статьи политических деятелей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц,
   разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника –
   «толмача», а также дублируются кинофильмы.
   Перевод может осуществляться:
1) с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный;
2) с литературного языка на его диалект и с диалекта на литературный язык или с диалекта
   одного языка на другой литературный язык (противоположный случай - нереален);
3) с языка древнего периода на данный язык.
         Цели и задачи теории и практики перевода. Из всего сказанного явствует,
   насколько сложна переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках
   языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое
   представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Эти
   поиски и этот выбор предполагают творческий характер, требуют активной работы
   сознания. Что же касается художественной литературы, а также тех произведений
   научной, в частности – общественно-политической литературы, которые отмечены
   высоким мастерством и выразительностью языка, то перевод их разрешает
   художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относится к
   области искусства.
         Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не
   знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи);
   перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже
   выражено ранее средствами другого языка.
         Задача теории перевода – прослеживать закономерности в соотношении между
   подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений
   над отдельными частными случаями перевода и опосредствованно помогать
   переводческой практике, которая могла бы руководствоваться ею в поисках нужных
   средств выражения и черпать в ней доводы и доказательства в пользу определенного
   решения конкретных вопросов.
       Таким образом, основным предметом внимания для теории перевода является
   соотношение между подлинником и переводом.

  Вопросы и тесты для закрепления темы:
     1. Что такое “перевод”?
     2. Когда, по-вашему, возникла переводческая деятельность?
     3. Назовите русских писателей и поэтов-переводчиков.
     4. Назовите узбекских писателей и поэтов-переводчиков.
     5. Всегда ли полезно пользоваться компьютерным переводом?
     6. Кого можно назвать билингвистом или полиглотом?
     7. Достаточно ли переводчику совершенное знание двух языков?
     8. Часто ли сталкиваетесь с проблемами перевода текстов?
     9. Что подвергается переводу?
     10.К чему может привести искаженный, неверный перевод?

  1. Когда «перевод» сформировался в самостоятельную науку?
  в cередине ХХ столетия
  в конце ХХ столетия
  в начале ХХI столетия
  в начале ХХ столетия
2. Сколько основных принципов перевода выделял Этьенн Доле?
два
три
четыре
пять
3. В чем заключается задача теории перевода?
перевод текста с русского языка на узбекский
перевод текста с узбекского языка на русский
частичное соотношение между подлинником и переводом
соотношение между подлинником и переводом
4. От какого языка исходит слово «транслят»?
от немецкого
от испанского
от французского
от английского
5. Близкородственные языки – это…
русский, грузинский, армянский
узбекский, туркменский, русский
казахский, узбекский, таджикский
русский, украинский, белорусский
                                  Выходная карта

  Что я запомнил(а)          Что я понял(а),         Что мне понравилось,
                                                       вызвало интерес
      на занятии          в чем разобрался(ась)

     (информация,        (информация, затронувшая   (информация, затронувшая
     перешедшая в         мыслительные процессы)     эмоционально-познават.
 пассивное оперативное                                  сферу личности)
     запоминание)

       Тема 2. Основные разделы теории перевода и ее место среди
                      филологических дисциплин
ПЛАН:

   1.   Разделы теории перевода
   2.   Задачи разделов теории перевода
   3.   Теория перевода и смежные ей дисциплины.
   4.   Теория перевода и контрастивная лингвистика.

  Опорные слова: Общая теория перевода, частная теория перевода,

  критика перевода, переводоведение, контрастивная лингвистика, стилистика

                                       Разделы
                                   переводоведения

                                                                   Методика
        Общая теория      Частные теория
                                            Критика перевода     преподавания
          перевода           перевода
                                                                   перевода

  В системе лингвистических наук теория перевода связана, с одной стороны, с общим
языкознанием, положениями которого, как обобщающей дисциплины, она не может не
пользоваться, с другой же стороны – с лексикологией, грамматикой, стилистикой,
историей отдельных конкретных языков, в сущности, со всеми их специальными
аспектами, из них она черпает и факты и некоторые выводы, касающиеся тех
особенностей строя данных языков, о соответствиях которым в другом языке идёт речь
при переводе.
Спецификой теории перевода, в отличие от названных лингвистических
дисциплин, является:

            1) постоянное соотнесение фактов в плоскости разных языков;
            2) комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии:
               ведь     при   переводе       важно    соответствие   не    какой-либо      одной
               особенности, и не простой совокупности их, а целой системе, где все
               взаимообусловлено.
     Среди перечисленных лингвистических дисциплин к теории перевода самое
близкое отношение имеет стилистика.

И это вполне понятно. Перевод всегда имеет дело с системой языковых средств,
определенным образом отобранных и организованных в подлиннике и требующих
отбора и организации средств того языка, на который подлинник переводится.
Предметом изучения стилистики являются «соотносительные и в то же время
противопоставленные друг другу системы средств выражения», существующие в
общенародном языке и употребляемые в зависимости от разных условий и разных целей
при выражении более или менее однородного содержания.

     Практически        задачей   перевода      являются     поиски       соотносительных     и
параллельных способов выражения содержания подлинника – из состава средств
другого языка; перевод всегда имеет дело с различными стилями общенационального
языка, он всегда учитывает их соотношение и взаимопроникновение, равно как и формы
отношения     средств     выражения      к     выражаемому     содержанию.        Приведённая
формулировка определения предмета стилистики, в сущности, прямо относится и к
вопросам перевода, а основная задача теории перевода, как лингвистической
дисциплины,    вырисовывается       всего      ярче    в   стилистическом       разрезе.    Этот
стилистический уклон теория перевода в полной мере сохраняет и тогда, когда она
занимается вопросом о передаче индивидуального художественного стиля писателя,
ибо стиль писателя есть тоже система отбора и организации языковых средств,
подчиненная    определенному       идейно-художественному            замыслу,     органически
связанная с содержанием произведения и часто отличающаяся ограниченной
сложностью.

Вопросы и тесты для закрепления темы:
  1.   Какие разделы теории перевода вы знаете?
  2.   Дайте характеристику частной теории перевода.
  3.   Дайте характеристику общей теории перевода.
  4.   В чем выражается связь предмета со стилистикой?

1. В какой строке верно даны разделы предмета «Теория перевода»?

общая теория перевода, частная теория перевода, критика перевода, методика
преподавания перевода;
общая и частная теория перевода;
критика перевода и методика преподавания перевода;
частная теория перевода и критика перевода.
2. Какая лингвистическая дисциплина имеет самое близкое отношение к теории
перевода?
общее языкознание;
лексикология;
грамматика;
стилистика.
3. Что обозначает слово «контраст»?
сходство;
различие;
сходство и различие;
противопоставление.
4. Чем занимается критика перевода?
выявляет только негативные особенности перевода;
выявляет только позитивные особенности перевода;
выявляет позитивные и негативные особенности перевода;
знакомит с историей перевода.
5. Чем занимается общая теория перевода?
выявлением и исследованием частных особенностей перевода;
выявлением и исследованием переводческих универсалий;
выявлением и исследованием частных аспектов перевода;
сопоставлением двух языков.
Выходная карта

  Что я запомнил(а)          Что я понял(а),         Что мне понравилось,
                                                       вызвало интерес
     на занятии           в чем разобрался(ась)
    (информация,        (информация, затронувшая   (информация, затронувшая
    перешедшая в         мыслительные процессы)     эмоционально-познават.
пассивное оперативное                                  сферу личности)
    запоминание)

       Тема 3. Из истории перевода и переводческой мысли. История
                     зарождения переводческой мысли.
ПЛАН:

   1. История перевода.
   2. Типы перевода.

Опорные слова: история перевода, шумеро-аккадские словари, переводоведение,
пиктография, эме-саль, буквальный перевод, вольный перевод.

       Перевод как деятельность уходит корнями в далекое прошлое. Наука же о
переводе – явление относительно молодое.
       Переводческая деятельность – пожалуй, один из древнейших видов
деятельности человека. Можно по-разному датировать момент зарождения перевода, но
следует признать бесспорным то, что отправным моментом для появления
переводческой деятельности стала необходимость общения между различными,
говорившими на разных языках сообществами людей.
      Если верить Библии, такая необходимость появилась после того, как Бог
разрушил Вавилонскую башню и «смешал язык» строивших ее людей. Как следствие
появилось множество народов, говоривших уже на разных языках.
     Одни из старейших свидетельств переводческой деятельности обнаружены в
городищах Месопотамии. Так, в храмовом архиве Шуруппака, относящемся к
Раннединастическому периоду (2615-2500 гг. до н.э.), появляются своеобразные
шумеро-аккадские двуязычные "словари"- глиняные таблички с начертанными на них
списками слов на двух или трех языках.
     Греко-римская цивилизация- это эпоха в истории перевода, когда, во-первых, в
полной мере осознается просветительский потенциал перевода, а во-вторых, впервые
формулируются некоторые основополагающие его принципы. Фактически с
осуществленного в 240 г. до н.э. Ливием Андроником перевода гомеровской "Одиссеи"
началась эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме, связанной с
усвоением богатейшего наследия древнегреческой литературы.
     Именно со времен Античности утвердилось противопоставление двух типов
перевода- буквального и вольного.
     Еще одним достижением Античности в области перевода следует признать
возросший статус и самой переводческой деятельности, и тех, кто ею занимался. Не
случайно, в отличие от имен безликих "маленьких" египетских переводчиков,
изображавшихся на плитах и рельефах и терявшихся на фоне вельмож и фараонов,
имена крупнейших римских переводчиков нам известны доподлинно: это Теренций,
Цицерон, Гораций, Вергилий, Иероним и др.
Начиная с Античности перевод становится посредником между цивилизациями.
Около 300 г. до н.э. город Александрия стала центром эллинизма и посредником между
Европой, Ближним и Средним Востоком, а также Индией. Именно там осуществлен, по
преданию, знаменитый греческий перевод Ветхого Завета, известный как "перевод
семидесяти" (Септуагинта).
      Позже, в IX-X вв., эта тенденция межцивилизационного посредничества
продолжится, когда посредником между древнегреческой и нарождающейся исламской
цивилизацией выступит переводческая школа в Багдаде. Затем, уже в XII-XIII вв. в
Толедо, в Испании, переводятся те же арабские переводы порой утраченных
древнегреческих источников на латинский и испанский языки. Вэту эпоху в основном
переводились трактаты по медицине, математике, астрономии и астрологии. Между
прочим, благодаря этому посредничеству Европа вновь обретает Аристотеля. Это,
бесспорно, сыграло не последнюю роль и в распространении идей, ставших основой
следующей великой эпохи в истории европейской цивилизации- Возрождения.
      Действительно, сенсационные для своей эпохи открытия Николая Коперника
(1473-1543) в астрономии и Андреаса Везалия (1516-1564) в биологии и медицине стали
возможными во многом благодаря переводам сочинений их античных коллег Клавдия
Птолемея (ок 87-165 н.э) и Клавдия Галена ( ок. 130 - ок.200) с арабских переводов,
сделанных в свою очередь, с древнегреческих оргиналов.
        Профессия переводчика из рабской, прислужнической выросла в престижный
и уважаемый труд. К тому же сейчас все яснее осознается тот факт, что в наше время,
когда в непосредственный контакт вступают не просто разные языки, но и разные, по
некоторым вопросам стояшие на диаметрально противоположный позициях культуры,
более того, цивилизации - переводчики становятся не просто посредниками
межьязыкового общения но и общения межкультурного.
      «Всеобщая история» перевода, т.е. такая история, которая охватывала бы
материал всех языков, всех литератур, всех времен, не написана, и подобное
исследование явилось бы, конечно, несравненно более трудоёмким и потребовало бы
большей кропотливости, чем существующие книги по «всеобщей истории литературы».
     Имеются лишь отдельные монографии – книги и статьи, посвященные переводам
произведений того или иного автора, деятельности отдельных выдающихся
переводчиков. Очень многое ещё не исследовано в этой области, а исследованное
изучено далеко не равномерно.
     История перевода (по крайней мере, в новое время, т.е. начиная с ХVI – XVII вв.)
изучалась преимущественно, если и не исключительно, как история перевода
художественной литературы. И это следует признать закономерным, если принять во
внимание его огромную роль в истории литературы и культуру, и особую сложность
этого вида перевода, трудность его задач и наиболее принципиальный характер
вопросов, вызываемых им. Вот почему и в этой главе переводу художественной
литературы уделяется основное место.
       Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских
литературах.
       История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов
передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по
отношению друг к другу. Встречаются они и в античном мире, и в средние века, и в
новое время. Это:
       1)      перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка
               оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст
               переводится;
       2)      перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и
               соблюсти требования своего языка.
Оба эти типа засвидетельствованы как сохранившимися текстами самих переводов, в
том числе и переводов последних веков до нашей эры, так и теоретическими
высказываниями, которые до нас дошли.

Вопросы и тесты для закрепления темы:
  1.   Когда, по-вашему, возникла переводческая деятельность?
  2.   Назовите ученых, исследовавших историю зарождения переводческой мысли.
  3.   Какие переводческие школы вы знаете?
  4.   Назовите основные тенденции перевода в западноевропейских литературах.

1.Сколько основных тенденций перевода существуют в западноевропейских
литературах?
две;
три;
четыре;
пять.
2. Назовите первый двуязычный словарь.
шумеро-аккадские словари;
англо-немецкий словарь;
греко-римский словарь;
древнерусский словарь.
3.Эме-саль - это язык …
для изложения речи мужчин;
для изложения речи богов;
для изложения речи древних племен;
для изложения речи богинь и женщин;
4. Какой статус имел переводчик в Древнем Египте?
не имел статуса;
статус придворного;
статус священника;
статус слуги.
5. В каком году до нашей эры был осуществлен перевод гомеровской «Одиссеи»
Ливием Андроником?
в 230 году до нашей эры;
в 220 году до нашей эры;
в 210 году до нашей эры;
в 240 году до нашей эры.

                  Тема 4. Из истории перевода в России

                                  ПЛАН:

   1. История зарождении перевода в России.
   2. Перевод на Руси с IX века до начала XVIII века.
   3. Перевод в России в XVIII в.

    4. .
Опорные слова: история перевода, Древняя Русь, древнерусское национальное
сообщество, переводческая деятельность, религиозные тексты.
Переводческая деятельность в России обслуживала экономические и политические
контакты вновь образовавшегося социума. Так, Древняя Русь вела активную торговлю
с Византией. В Бертинских анналах под 839 г. говорится о посольстве византийского
императора Феофила к императору Людовику I Благочестивому: ≪Послал он (т.е.
византийский император) с ними (византийскими послами) также несколько (людей),
которые говорили, что их зовут рос (Rhos), и которых, как они говорили, царь их, по
имени Хакан (Chacanus), отправил к нему (византийскому императору) ради дружбы≫
Хотя свидетельств о переводческой деятельности руссов практически не сохранилось,
нетрудно предположить, что она была, и весьма активной.
В своей книге «Поэтика древнерусской литературы» Д.С. Лихачев пишет о том, что в
Древней Руси существовали переводы и с греческого языка, и с латинского, и с
древнееврейского, а также с новых для того времени европейских языков: с немецкого,
чешского, польского и др. На Руси были известны произведения, созданные в Болгарии,
Македонии, Сербии. Позже появились переводы с языков народов Азии.
Мощным толчком для развития культурных и политических связей с Византией,
которые необычайно обогатили культуру Древней Руси и определили пути ее развития
на многие века — можно даже сказать, вплоть до настоящего времени, — стало, конечно
же, принятие христианства на Руси в конце X в. (988). После этого важнейшего для
истории Руси события активнейшим образом стала переводиться христианская
литература.
Благодаря ей русские люди знакомились с новыми нормами морали и нравственности,
значительно расширялся их кругозор; они получили доступ к многим новым
источникам исторической и географической информации.
В первую очередь на Руси были переведены книги Ветхого и Нового Заветов
Священного Писания. Содержание Библии было прочно усвоено всеми христианскими
народами Европы: библейские истины и нравственные нормы во многом сформировали
всю европейскую цивилизацию. Не стала исключением и Россия.
Кроме библейских книг, широкое распространение на Руси получили переводы
византийских апокрифов (т.е. «тайных», «сокровенных» книг). Апокрифы излагали не
принятые официальным учением церкви повествования о жизни Иисуса Христа.
Церковью составлялись их списки (индексы), в которых они объявлялись «ложными» и
«отреченными».
Важную роль в утверждении христианства на Руси играла агиографическая литература,
излагавшая «жизнеописания» христианских святых.
Переводная литература на Руси была по-настоящему богата. Кроме религиозной,
значительную часть в ней составляла историческая и естественнонаучная литература
Средневековья. С XI в. стали известны византийские хроники, в частности хроника
Иоанна Малалы Антиохийского (VI в.) и хроника Георгия Амартола (Грешника), автора
IX в. Большой популярностью пользовалась вторая, доходившая до 864 г. Позже она
была дополнена материалами из хроники Симеона Лагофета (и доведена до 948 г.). На
основе этих хроник на Руси были созданы две редакции так называемого «Эллинского
и римского летописца» (XI—XII и XIII вв. соответственно).
Естественнонаучное направление в переводных книгах, имевших в этот период
хождение на Руси, было представлено «Шестодневами» и «Физиологом».
В «Шестодневах» рассказывалось более подробно, чем в Библии, о сотворении Богом
мира за шесть дней. Благодаря этим книгам читатели знакомились с природой и фауной
неведомых для них земель. Надо заметить, правда, что реальное в этих книга
переплеталось с фантастическим. В «Физиологе» опять-таки в соответствии с
христианским средневековым мировоззрением давались сведения об окружающем
мире. Об устройстве Вселенной древнерусский читатель узнавал из «Христианской
топографии» Козьмы Индикоплова («Плавателя в Индию»), автора VI в. из
Александрии. Ее особую ценность составляли рассказы о животном и растительном
мире Индии.
Кроме перечисленных книг, к естественнонаучному (условно говоря) кругу литературы
принадлежали также «Физика» Аристотеля, «Космография» Меркатора, книги по
зоологии, астрономии таких авторов, как Улисс Альдрованди, Везалий и др. Эти
произведения были переведены в XVII в. В отличие от ранее переводившихся, эти книги
уже в гораздо меньшей степени насыщены фантастикой, более свойственной
художественной литературе, чем собственно научной. Сведения, сообщаемые в этих
книгах, уже не смешиваются с вымышленными историями и рассказами о
несуществующем. В этом смысле они гораздо более «научны».
Широкое распространение в Древней Руси получили различные сборники переводных
нравоучительных изречений, афоризмов и максим, взятых либо из Библии, либо из
сочинений античных авторов. Эти сборники носили название «Пчелы», поскольку, как
пчелы, собирали мед — только словесный.
Известны были на Руси и переводы произведений светской византийской литературы.
Так, весьма популярной была повесть «Александрия», представлявшая собой
жизнеописание знаменитого полководца Древнего мира Александра Македонского.
Повестью,   отличавшейся      занимательным   сюжетом   и   обилием    фантастики,
зачитывались не только на Руси, но и в других странах средневековой Европы.
Столь же популярной в Древней Руси была византийская поэма X в. о Дигенисе Акрите.
В русском переводе она называлась «Девгенево деяние». Прозвище Дигениса «акритос»
переводится как «непобедимый». Он был одним из воинов, оберегавших границы
Византии от набегов мусульман. Образ этот настолько полюбился русским читателям,
что вошел в русский фольклор как «Аника-воин».
Перевод в России в XVIII в.
Начиная с XVIII в. картина существенно меняется. Это видно уже хотя бы на примере
нашего великого реформатора Петра I и требований, которые он предъявил к переводу.
В соответствии с ними переводчик должен был полно и ясно передавать содержание на
русском языке книг по различным полезным знаниям, делать переводы «внятно и
хорошим штилем», избегать употребления «высоких слов славянских» ради ясности
«сенса» (смысла). Конечно, из наших царей обратить свой взор к переводу мог,
пожалуй, только такой просвещенный монарх, каким был Петр Великий.
В этот период российской истории язык церковной письменности постепенно
заменяется русским литературным языком. Последний фактически создается заново. И
выдающуюся роль в этом играют переводчики. Именно из-под их пера выходит то, что
послужит мощным фундаментом для ломоносовской языковой реформы, от которой
недалеко уже было и до новаторства Н.М. Карамзина (1737—1794) и А.С. Пушкина
(1799—1837). Затем работа переводчиков возвышается до творческого в полном смысле
этого слова преобразования русского языка.
Переводческая деятельность становится подлинной художественной лабораторией, где
изучаются достижения литератур других стран и делаются попытки применить эти
достижения к русскому языку. Не случайно русская литература этого времени с
готовностью откликается на все новое, что появляется в западноевропейской. Это
прекрасно выражено в следующих словах Пушкина: «Талант неволен, и его подражание
не есть постыдное похищение — признак умственной скудости, но благородная
надежда на свои собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам
гения, — или чувство, в смирении своем ещё более возвышенное: желание изучить свой
образец и дать ему вторичную жизнь». К переводу обращаются лучшие национальные
литературные силы. Одним из виднейших литераторов и самых интересных
переводчиков первой трети уже XIX в. был, например, В.А. Жуковский. На его
выдающийся     вклад     в   развитие   русского   перевода   и   русской   литературы
недвусмысленно указывает тот же Пушкин: «Что ни говори, Жуковский имел
решительное влияние на дух нашей словесности; к тому же переводной слог его
останется всегда образцовым». Или: «Никто не имел, и не будет иметь слога, равного в
могуществе и разнообразии слогу его (Жуковского). В бореньях с трудностью силач
необычайный. Переводы избаловали его, изленили; он не хочет сам созидать, но он, как
Voss, гений перевода».
Характерно, что уже в середине XVIII в. в своих ставших хрестоматийными словах о
богатстве русского языка М.В. Л о м о н о с о в (1711 — 1765) сравнивает его с другими
языками, показывает его величие словно бы с переводческой точки зрения: «Повелитель
многих языков, язык российский,         где он господствует, но и собственным своим
пространством и довольством велик перед всеми в Европе. Карл Пятый, римский
император, говорил, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями,
немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но
если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что
им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского,
живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того
богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. Сильное
красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное
витийство не теряют своего достоинства на русском языке». Конечно, в этих словах
ощущается      стремление     относительно      молодой      литературной      традиции
самоутвердиться, и все же главное не в этом. Главное в том, что русский язык выходит
на новый для себя уровень. И не в последнюю очередь именно благодаря переводу.
И сам Ломоносов выступал в роли переводчика, хотя его переводы были по большей
части переложениями, что, впрочем, вписывалось в переводческую практику XVIII в. В
частности, он перелагал Псалмы и другие библейские тексты.
Традиция переложения псалмов ведет свою историю от «Псалтыри рифмотворной» С.
Полоцкого (1678). В XVIII в. псалмы перелагали, помимо Ломоносова, В.К.
Тредиаковский (у него есть полное переложение Псалтыри), А.П. Сумароков, И.Ф.
Богданович, М.М. Херасков, Г.Р. Державин. Эта традиция будет продолжена
переводами Жуковского, Пушкина, Лермонтова. Она не исчезнет до конца XIX в.:
переложения псалмов встречаются у К.А. Феофанова и К.Д. Бальмонта.
Велики заслуги перед историей перевода в России и В. К .Т р е д и а к о в с к ог о (1703—
1769). Он работал с оригиналами на латинском, французском, немецком и итальянском
языках. К требованию Петра I о полноте и ясности передаваемого содержания на другом
языке он добавляет требование сохранять в переводе и «пиитическую осанку», т.е.
художественные свойства оригинала.
Значительным переводчиком-просветителем выступил Н.М.Карамзин. Отличительной
чертой его переводческого стиля было, прежде всего «не склонение на наши нравы»
произведений иноязычных писателей, а воспроизведение их авторского стиля.

Вопросы и тесты для закрепления темы:
1. Какие сферы обслуживала переводческая деятельность в России в девятом веке?
2. В каких переводных книгах было представлено естественнонаучное направление?
3. С каких языков переводил В.К.Тредиаковский?
4. Какие требования предъявлял Петр I к переводу?
5. Какие книги были переведены в первую очередь на Руси после принятия
христианства?
1. Кто автор книги «Поэтика древнерусской литературы»?
Д.С. Лихачев
А.С.Пушкин
В.К.Тредиаковский
Н.М.Карамзин
2. Кто добавляет требование сохранять в переводе «пиитическую осанку»?
Д.С. Лихачев
А.С.Пушкин
В.К.Тредиаковский
Н.М.Карамзин
3. Как назывался сборник переводных нравоучительных изречений, афоризмов,
взятых либо из Библии, либо из сочинений античных авторов в Древней Руси?
«Пчелы»
«Шестодневы»
«Физиолог»
«Псалмы»
4. Кто и кому дал следующую оценку: «Что ни говори, … имел решительное
влияние на дух нашей словесности; к тому же переводной слог его останется всегда
образцовым»?
В.Г.Белинский В.К.Тредиаковскому
А.С. Пушкин В.А.Жуковскому
Н.М.Карамзин А.С. Пушкину
А.С. Пушкин М.В. Ломоносову
5. Кто требовал делать переводы «внятно и хорошим штилем», избегать
употребления «высоких слов славянских» ради ясности смысла?
Петр I
М.В. Ломоносов
А.С. Пушкин
В.К.Тредиаковский
                                Выходная карта

   Что я запомнил(а)          Что я понял(а),          Что мне понравилось,
                                                         вызвало интерес
       на занятии          в чем разобрался(ась)
     (информация,        (информация, затронувшая    (информация, затронувшая
     перешедшая в         мыслительные процессы)      эмоционально-познават.
 пассивное оперативное                                   сферу личности)
     запоминание)
Тема 5. Классики русской литературы и перевод.
            Переводческая деятельность русских поэтов и писателей.
                                     ПЛАН:

1.Перевод в России в XIX в.
2.Вклад русских переводчиков в развитие русской переводческой мысли.
Опорные слова: история перевода, дословный и вольный перевод, переводческая
деятельность, художественные тексты, русская переводная проза.

   В XIX в. перевод в России продолжает свое активнейшее развитие. Основная
проблема в этот период связана с выяснением достоинств и недостатков дословного и
вольного перевода и применением на практике сделанных выводов.
   Одним из ярких представителей дословного перевода был П.А. Вяземский (1792—
1878), который, как и его предшественники, видит в переводе возможность обогатить
русский язык и русскую словесность, в частности русскую прозу, в развитии которой
принимал живейшее участие.
Еще одним представителем «дословного» направления в переводе XIX в. в России был
А.А. Фет (1820—1892). Его перу принадлежит множество переводных стихотворений
немецких, французских, английских поэтов. Фет переводил античных авторов, а за
перевод полного собрания произведений Горация был удостоен Пушкинской премии.
Он переводил также поляка Мицкевича, персидских поэтов Гафиза, Саади.
Вольный перевод представлен в России XIX в. прежде всего таким корифеем перевода,
как В. А. Ж у к о в с к и й (1783—1852). Жуковский переводил с английского,
французского, древнерусского, латинского и немецкого языков. Во многом благодаря
Жуковскому русский читатель познакомился с произведениями Шиллера, Гёте,
Байрона, В. Скотта и многих других писателей, сказками Перро и братьев Гримм,
наконец с «Одиссеей» Гомера. Жуковский считает, что, переводчик должен сотворить
в собственном языке выражения, соответствующие оригинальным выражениям автора.
При этом Жуковский говорит о том, что степень творческой переработки оригинала
должна быть разной в зависимости от жанра переводимого произведения.
Гнедич переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера; он перевел также
идиллию Феокрита «Сиракузянки». Но, пожалуй, главным его трудом стал первый
полный перевод на русский язык «Илиады» Гомера. Он отдал ему двадцать лет жизни,
изучил, обобщил и творчески применил достижения переводчиков Гомера и в России,
и за рубежом.
Идеи В. Г. Б е л и н с к о г о (1811—1848)
Четко определяет задачи перевода, который, по его мнению, способствует «развитию
эстетического чувства, образованию вкуса и распространению истинных понятий об
изящном», позволяет сравнивать свою отечественную литературу с зарубежной.
Перевод, конечно, имеет просветительскую функцию: благодаря ему народы
знакомятся между собою, происходит распространение идей, становится возможным
«процветание литератур и умственное движение».
Заметными фигурами в сфере русского художественного перевода XIX в. были также
Н. А. П о л е в о й (1796—1846), переводчик Шекспира; М. П. В р о н ч е н к о (1801—
1855), известный переводами европейских классиков, среди которых были Шекспир,
Байрон, Гёте, Мицкевич; В. С. К у р о ч к и н (1831—1875), прославившийся своими
переводами стихотворений (песен) П.Ж. Беранже.
В большей степени переложениями, чем переводами, занимался М. Ю. Л е р м о н т о в
(1814—1841). Некоторые из его переводов-переложений снискали у русского читателя
не меньшую, а, пожалуй, и большую славу, чем оригиналы («Сосна», «Горные
вершины» и др.).
Проблемами перевода живо интересовался и И. С. Т у р г е н е в (1818—1883). Он, как
и Белинский, разделял переводы на ознакомительные и воссоздающие великие
произведения.
Говоря   о      личности   переводчика,   Тургенев   пишет:   «Их   нельзя   назвать
самостоятельными талантами, но они одарены глубоким и верным пониманием
красоты, уже выраженной другим, способностью поэтически воспроизводить
впечатления, производимые на них любимым поэтом; элемент восприимчивости
преобладает в них, и собственный их творческий дар отзывается страдательностью,
необходимостью опоры. Они по большей части бывают люди с тонким вкусом, с
развитой рефлексией... Всякий хороший перевод проникнут любовью переводчика к
своему образцу, понятной, разумной любовью, т.е. читатель чувствует, что между
этими двумя натурами существует действительная, непосредственная связь».
И. Ф. А н н е н с к и й (1855—1909), крупный русский поэт, филолог, специалист по
античной литературе и переводчик трагедий Еврипида, писал:
«Лексическая точность часто дает переводчику лишь обманчивую близость к
подлиннику, — перевод является сухим, вымученным, и за деталями теряется передача
концепции».
Одним из крупнейших продолжателей лучших традиций русской переводческой школы
был С.В.Ш е р в и н с к и й (1892— 1991), получивший известность как блестящий
переводчик с древнегреческого и латинского, армянского и других языков. Он перевел
произведения Софокла, Еврипида, Вергилия, Овидия, Катулла, Гёте, П. Ронсара,
Низами, X. Абовяна, О. Туманяна и многих других мастеров мировой литературы.
Если вести речь о современном состоянии перевод следует отметить, что от теории
художественного     перевода     современное      переводоведение   перешло     к
нехудожественным его видам и жанрам.

Вопросы и тесты для закрепления темы:
1. Кого переводил Гнедич?
2. Назовите сторонников «дословного» перевода.
3. Назовите представителей «вольного» перевода.
4. В чем заключается сущность идей В. Г. Белинского?
1. Главным переводческим трудом Гнедича является …
«Илиада» Гомера
«Одиссея» Гомера
пьесы Вольтера
произведения Шиллера
2. Сколько лет жизни отдал Гнедич для того, чтобы перевести«Илиаду» Гомера?
5 лет
10 лет
15 лет
20 лет
3. Кто из русских писателей так выражается о личности переводчика: «Их нельзя
назвать самостоятельными талантами, но они одарены глубоким и верным
пониманием красоты, уже выраженной другим, способностью поэтически
воспроизводить впечатления, производимые на них любимым поэтом…»?
Л.Н.Толстой
И.С.Тургенев
Н.В.Гоголь
Ф.М.Достоевский
4. Кто из русских поэтов был удостоен Пушкинской премии за свою переводческую
деятельность?
Н.А.Некрасов
М.Ю.Лермонтов
А.А.Фет
В.А.Жуковский
5. За что А.А.Фет был удостоен Пушкинской премии?
За перевод полного собрания произведений Горация
За перевод полного собрания произведений Вергилия
За перевод полного собрания произведений Овидия
За перевод полного собрания произведений Еврипида
6. Корифеем перевода в России XIX в. является …
В.А. Жуковский
А.С.Пушкин
В.К.Тредиаковский
Н.М.Карамзин
Выходная карта

   Что я запомнил(а)           Что я понял(а),         Что мне понравилось,
                                                         вызвало интерес
       на занятии           в чем разобрался(ась)
     (информация,        (информация, затронувшая    (информация, затронувшая
     перешедшая в         мыслительные процессы)      эмоционально-познават.
 пассивное оперативное                                   сферу личности)
     запоминание)

Тема 6. Из истории перевода в Узбекистане

                                  ПЛАН:

 1. Краткий обзор узбекской переводческой школы.
 2. Переводческая деятельность узбекских поэтов и писателей.

Опорные слова: шедевры мировой литературы, переводческая деятельность
писателей, родственный язык, отечественная переводческая литература.

  Основоположником отечественной переводной науки по праву считают известного
ученого Гайбуллу Саломова. Ему удалось разработать теоретические основы
переводоведения в Узбекистане. Самыми яркими представителями узбекской
переводческой школы являются Айбек, Гафур Гулям, Абдулла Каххар, Абдулла
Арипов, Эркин Вахидов и многие другие.

   Литературный критик, переводчик и писатель Иброхим Гафуров родился 27 декабря
1937 года в Ташкенте, в семье ремесленника. Заслуженный деятель искусств Иброхим
Гафуров перевел на узбекский язык шедевры мировой литературы - произведения
“Преступление и наказание”, “Идиот”, “Игрок” Ф.Достоевского, “Прощай, оружие!”,
“Старик и море” Э.Хемингуэя, “Плаха”, “Белое облако Чингизхана”, “Когда падают
горы” Ч.Айтматова, “Пожар” В.Распутина, “Приключения Улисса” Дж. Джойса, “Так
говорил Заратустра” Ф.Ницше.

    В 1987 году наш известный поэт Абдулла Орипов пригласил меня в Союз
писателей Узбекистана и сказал: “Иброхим-ака, Чингиз Айтматов прислал нам свой
новый роман “Плаха” и попросил, чтобы вы перевели его на узбекский”. Я
поблагодарил его и отметил, что читал роман и он мне очень понравился, что “Плаха”
— совершенно новое и по содержанию, и по форме произведение, в котором
затрагиваются мировые проблемы. И попросил дать мне время на повторное прочтение
произведения. Через неделю я пришел к выводу о том, что роман можно перевести так,
как он написан у Айтматова. И с согласия Союза писателей приступил к переводу.

   В те времена “Плаха”, как, впрочем, и произведения Габриэля Маркеса, вызывала
большой интерес у читателей во всем мире, о ней шли споры среди литературных
критиков Германии, Англии, Америки, других стран Европы и Азии. Я с любовью
занимался переводом данного произведения в течение шести месяцев. И пришел к
мнению о том, что роман нужно перевести на узбекский так, чтобы содержание было
созвучно кыргызской прозе, сказкам, поэмам, наконец, народному эпосу “Манас”.
Делая перевод, все время думал о том, а как бы написал этот роман на узбекском сам
Айтматов. Я решил воссоздать роман на узбекском, всеми силами стараясь в точности
передать художественное изящество, поэтику и силу воздействия произведения. После
завершения работы, интерес к переводу проявил журнал “Шарк юлдузи”, напечатавший
его в нескольких номерах. Таким образом, узбекский читатель познакомился с новым
произведением писателя с мировым именем. Роман имел большой успех и очень многие
изъявляли желание побеседовать со мной на тему перевода этой книги.

    Перевод с родственного языка, перевод на русский, перевод писателя –
представителя другого народа, пишущего на русском, — это совершенно разные вещи.
В то время, когда я занимался переводом романа, он назывался “Плаха”, но перевода
его на кыргызский еще не существовало. Я обратился с этим вопросом к выдающемуся
деятелю детской литературы, моему другу Турсунбою Адашбоеву, родившемуся и
выросшему в Кыргызстане и хорошо знающему местный язык и литературу: “Иброхим-
ака, роман написан на русском и пока еще не переведен на кыргызский. Правда, к
переводу его на кыргызский уже приступили”, — сказал он. Только после завершения
перевода книги, я познакомился с некоторыми отрывками из кыргызского варианта
произведения, напечатанного в журнале. И почувствовал близость интонации перевода
на кыргызский с интонацией узбекского перевода и понял, что выбор мною был верным.
Писатель, получивший журнальный вариант узбекского перевода своего произведения,
прислал мне письмо со словами благодарности. Для меня было большим счастьем
получить признание от самого Айтматова. Это письмо было опубликовано в журнале
“Шарк юлдузи”.

   Ранее роман был назван на узбекском языке “Кунда”, позже писатель изменил
название произведения на “Киёмат” (“Судный день”). Посоветовавшись с Одилом
Ёкубовым, Пиримкулом Кодировым и другими писателями, я переименовал
произведение, когда оно выходило отдельной книгой в “Киёмат”. Сегодня роман
Айтматова известен под двумя названиями. Асил Рашидов, наш выдающийся ученый и
учитель, еще задолго до меня сделал замечательные переводы на узбекский первых
повестей, романов Айтматова, в частности “И дольше века длится день”. Это
произведение и “Плаха” были изданы одной книгой, что мною было воспринято как
большое литературное событие. Это издание ценно еще и тем, что послесловие к нему
написал Гайбулла Саломов, известный ученый, один из создателей узбекской
переводческой школы ХХ века. В написанном в форме эссе послесловии автор
сопоставляет оба романа, показывает поднятые в них проблемы и близкие,
усиливающие друг друга стороны, глубоко анализирует художественные особенности
двух произведений, делая акцент на деталях, послуживших предпосылками успеха
произведений.
С согласия писателя, по поручению Одила Ёкубова я также перевел замечательную
историческую повесть “Белое облако Чингизхана”, написанную в порядке приложения
к роману “И дольше века длится день”. Рад, что полностью оправдал доверие своих
учителей и своими переводами посодействовал их известности.
    Позже с согласия Айтматова мне удалось перевести его последний роман — “Когда
падают горы”. В этом произведении, как и в предыдущих, писатель с огромным талантом
поднимает глобальные проблемы – вопросы экологии, отношения человека к природе и призывает
жить в гармонии с окружающей средой. Как и в других романах, в “Когда падают горы” чувствуется
огромная сила таланта писателя. Последний роман также вышел отдельной книгой, переводом
которого              занимались             и               другие              переводчики.
Чингиз Айтматов – один из видных деятелей мировой литературы. Произведения писателя,
проникнутые благородными идеями, позволяют глубоко осознать и понять человеческую философию,
человеческую природу.
Таким образом, Иброхим Гафуров внес большой вклад в развитие отечественной переводческой
литературы.

Вопросы и тесты для закрепления темы:
1. Назовите узбекских переводчиков.
2. Кто является основоположником отечественной переводной науки?
3. Кого переводил Иброхим Гафуров?
4. С какого языка в основном осуществлены переводы на узбекский язык?
5. В каком журнале были опубликованы переводы романа Ч.Айтматова «Плаха»?

1. Какое произведение А.С.Пушкина перевел Айбек на узбекский язык?
«Евгений Онегин»
«Капитанская дочка»
«Руслан и Людмила»
«Бахчисарайский фонтан»
2. Какое произведение А.С.Пушкина перевел Абдулла Каххар на узбекский язык?
«Евгений Онегин»
«Капитанская дочка»
«Руслан и Людмила»
«Бахчисарайский фонтан»
3. Какое произведение А.С.Пушкина перевел Усман Насыр на узбекский язык?
«Евгений Онегин»
«Капитанская дочка»
«Руслан и Людмила»
«Бахчисарайский фонтан»
 4. Какое произведение А.С.Пушкина перевели Гафур Гулям и Миртемир на узбекский язык?
«Евгений Онегин»
«Капитанская дочка»
«Руслан и Людмила»
«Бахчисарайский фонтан»
5. Кто из узбекских поэтов классно перевел стихи Сергея Есенина?
А. Арипов
Г. Гулям
Э. Вахидов
У. Насыр
6. Кому из узбекских писателей удалось мастерски перевести рассказы А.П.Чехова?
Абдулле Каххару
Айбеку
Абдулле Кадыри
Чулпану
                                       Выходная карта

     Что я запомнил(а)              Что я понял(а),           Что мне понравилось, вызвало
                                                                        интерес
         на занятии              в чем разобрался(ась)
(информация, перешедшая      (информация, затронувшая         (информация, затронувшая
  в пассивное оперативное      мыслительные процессы)        эмоционально-познават. сферу
        запоминание)                                                  личности)

                        Тема 9. Особенности машинного перевода

                                             ПЛАН:

 1. История возникновения машинного перевода.
 2. Принцип осуществления машинного перевода.
 3. Преимущества и недостатки машинного перевода.
 Опорные слова: машинный перевод, трансформационный метод, переводческая
деятельность, перекодирование текста, трансфер, трехалгоритмовые программы,
системы машинного перевода.

     Машинный         перевод       в     типологической     классификации        перевода
противопоставлен переводу естественному (ручному), осуществляемому человеком.
     Практика машинного перевода возникла с появлением компьютеров. В 1949 г.
спустя пять лет после начала эксплуатации в США первого довольно мощного
компьютера математик У. Вивер призвал ученое сообщество использовать ЭВМ для
перевода. Собственно автоматический перевод был одной из областей, в которых
предполагалось применять компьютер. Вначале идея такого перевода была принята на
ура. Достижение поставленной цели показалось очень простым. Первые проекты
машинного перевода строились на перекодировании текста ИЯ на текст ПЯ без учета
грамматики, более поздние и современные, однако, представляли собой уже более
сложные    системы,     построенные      с   учетом    грамматики,   семантики    и   даже
экстралингвистической информации.
     В    машинном       переводе       используется    трансформационный       метод.      В
компьютерную программу закладываются слова и словосочетания ИЯ и ПЯ. Далее
осуществляется    так    называемый       пословно-пооборотный       перевод.   При   этом
неоднозначность соответствий единиц ИЯ и ПЯ заставила разработчиков программ
Вы также можете почитать