ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

Страница создана Алина Семенова
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
УДК 811.131.1’25
ББК 81.743.1–8
DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2021.2/3415

     ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ
                   НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
                                                 Е. В. Петрова
                                   Воронежский государственный университет

             THE SPECIFICS OF TRANSLATING RUSSIAN RELIGIOUS
                        VOCABULARY INTO ITALIAN
                                                       E. V. Petrova
                                                  Voronezh State University

       Аннотация: по мере расширения культурных контактов и усиления взаимодействия между предста-
       вителями различных христианских конфессий, в том числе православной и католической, отмечается
       и значительный рост интереса к русской религиозной литературе, в связи с чем возрастает потреб-
       ность в точном и адекватном переводе текстов, относящихся к разным ее жанрам. В данной статье
       рассматриваются особенности перевода на итальянский язык отдельных единиц русской религиозной
       лексики, в частности: 1) существительных, обозначающих абстрактные понятия; 2) существитель-
       ных, именующих религиозных деятелей и лиц церковной иерархии; 3) прилагательных, употребляю-
       щихся в функции определений-эпитетов. В качестве методов исследования использованы метод
       структурно-семантического анализа и описательный метод. Практическим материалом исследования
       послужили оригинальный текст произведения неизвестного русского автора середины XIX в. «Откро-
       венные рассказы странника духовному своему отцу» и текст его перевода на итальянский язык «Can-
       didi racconti di un pellegrino al suo padre spirituale», выполненный М. Мартинелли. Основное внимание
       в работе уделяется лексико-семантическому анализу переводимого слова, а также анализу видов
       переводческих трансформаций, из которых наиболее частотными являются способ контекстуальной
       замены, транспозиция, описательный перевод с использованием ряда грамматических конструкций и
       транслитерация.
       Ключевые слова: перевод, переводческая трансформация, лакуна, русский язык, итальянский язык, ре-
       лигиозный дискурс, религиозный текст.

       Abstract: as cultural contacts and cooperation between representatives of different religions, including Orthodox
       and Catholic, increase, a rise in interest in Russian religious literature can be observed. Hence a need in accurate
       and adequate translation of texts related to different genres of such literature. This paper deals with the issue of
       specifics of translation of some Russian religious lexical units into Italian, in particular: 1) nouns denoting abstract
       notions; 2) nouns nominating religious personalities and persons in a church hierarchy; 3) adjectives used in the
       function of attributes and epithets. The main methods of research are structural and semantic analysis and a
       descriptive method. The research is based on the original text of an unknown Russian author of the middle of the
       XIXth century “Sincere Confessions of a Pilgrim to His Confessor” and its Italian translation “Candidi raccon-
       ti di un pellegrino al suo padre spirituale” by M. Martinelli. Special attention is paid to lexical and semantic
       analysis of the translated word as well as to the analysis of the types of transformations used by a translator, the
       most frequent of which are contextual replacement, transposition, descriptive translation with some grammatical
       structures being used and transliteration.
       Key words: translation, transformation in translation, lacuna, Russian language, Italian language, religious
       discourse, religious text.

     © Петрова Е. В., 2021
                Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
                The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License.

56             ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2021. № 2
E. V. Petrova                                 The specifics of translating Russian religious vocabulary into Italian

         Проблема определения понятия                   свойственную всем мировым религиям, и не только
             «религиозная лексика»                      монотеистическим, другие понимают под ним исклю-
    Христианское вероучение является важнейшей          чительно лексику христианства или какой-либо из
составляющей историко-культурного наследия как          его конфессий. Другой не менее важной проблемой
русской, так и западноевропейской цивилизации.          является проблема классификации лексических еди-
Религиозное мировоззрение как отдельных индиви-         ниц религиозной сферы. Обычно таковые рассматри-
дуумов, так и целых народов, на протяжении многих       ваются в рамках соответствующей тематической или
столетий фиксировалось в языке, достигая высшей         лексико-семантической группы. Р. И. Горюшина от-
формы выражения в многочисленных произведениях          носит тематические группы, включающие в себя
литературного и философского творчества. По этой        лексику христианства, к терминологической лексике,
причине религиозно-церковная сфера бытования            и единицы той или иной тематической группы рас-
языка не могла не оказаться в центре внимания линг-     сматриваются ею в качестве терминов. По мнению
вистов. Первоначально исследования языка данной         исследовательницы, религиозная лексика может быть
сферы проводились преимущественно в рамках              распределена по следующим тематическим группам:
функциональной стилистики (Л. П. Крысин,                1) именования верховного божества; 2) наименования
А. Д. Шмелев), постепенно смещаясь в область изу-       понятий, обозначающих религиозные начала; 3) наи-
чения религиозной лексики (К. А. Тимофеев, Р. И. Го-    менования понятий, противоречащих религиозным
рюшина, А. М. Четырина, И. А. Королева) и религи-       началам; 4) наименования предметов культа, бого-
озного дискурса (А. Д. Шмелев, В. И. Карасик,           служений, религиозных обрядов и таинств; 5) име-
Е. В. Бобырева).                                        нования священнослужителей христианской церков-
     В последнее время по мере расширения контак-       ной иерархии; 6) именования подвижников и против-
тов и усиления взаимодействия между представите-        ников христианства; 7) наименования предметов
лями различных христианских конфессий, в том            церковной утвари и церковного обихода; 8) наимено-
числе православной и католической, отмечается и         вания религиозных праздников; 9) наименования книг
значительный рост интереса к религиозной литера-        церковного содержания [2].
туре самых разных жанров, а значит, возрастает по-          При отборе лексических единиц для последую-
требность в точном и адекватном переводе текстов,       щего анализа мы опирались на данную классифика-
относящихся к религиозному дискурсу, который            цию. Однако для наших целей не все девять пунктов
Е. В. Бобырева определяет как «образование со слож-     приведенной классификации представляли одинако-
ной жанровой структурой, богатой системой ценно-        вый интерес. Наиболее важными и показательными
стей и концептов, а также рядом специфических           с точки зрения переводческого анализа практическо-
особенностей на языковом уровне» [1, с. 168]. Вопрос    го материала оказались пункты 2 и 6.
о выделении жанров религиозного дискурса на се-
                                                                    Цель, предмет, материалы
годняшний день остается дискуссионным. По мнению
                                                                     и методы исследования
Е. В. Бобыревой, целесообразно выделять первичные
речевые жанры – притчи, псалмы и молитвы как                Целью настоящего исследования является анализ
индивидуальные типизированные структурно-семан-         способов перевода единиц русской религиозной лек-
тические и ценностные модели, и вторичные, пред-        сики на итальянский язык. Предметом исследования
ставляющие собой интерпретацию и модификацию            является русская и итальянская лексика религиозной
первых [Там же].                                        сферы. Для достижения поставленной цели потребо-
    Отличительной особенностью произведения             валось решить следующие задачи: 1) выбрать из ли-
любого из жанров религиозного дискурса является         тературного источника на русском языке единицы,
наличие специальной лексики, номинирующей пред-         относящиеся к лексике православного христианства;
меты и понятия религиозной сферы, зачастую не           2) распределить отобранные лексические единицы
зафиксированные ни в двуязычных, ни в толковых          по соответствующим тематическим группам; 3) вы-
словарях. По этой причине переводческая работа с        делить из общего корпуса примеров лексические
литературой подобного рода предполагает не только       единицы, представляющие, на наш взгляд, опреде-
знание структурно-семантических особенностей            ленную трудность для перевода на итальянский язык;
систем конфессиональной терминологии в переводя-        4) проанализировать способы перевода указанных
щем языке и языке перевода, но и учет существующих      единиц на итальянский язык. Источником практи-
в них различий при выборе способов перевода.            ческого материала для данного исследования послу-
    Однако само понятие «религиозная лексика» в         жило произведение неизвестного автора середины
современной лингвистике трактуется неоднозначно.        XIX в. «Откровенные рассказы странника духовному
Одни исследователи предпочитают рассматривать его       своему отцу» и его перевод на итальянский язык
в более широком аспекте, включая в него лексику,        «Candidi racconti di un pellegrino al suo padre spiri-

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2021. No. 2                             57
Е. В. Петрова                            Особенности перевода русской религиозной лексики на итальянский язык

tuale», выполненный М. Мартинелли. В качестве                      2. В русском языке скорее существует различие
методов исследования были использованы: 1) метод              между понятиями «молитвенный текст», письменный
структурно-семантического анализа интересующих                или устный, и «внутреннее молитвенное действие».
нас лексических единиц; 2) описательный метод.                Так, автор русского текста несколько раз вместо сло-
    Как было сказано выше, на начальном этапе ис-             ва «молитва» использует однокоренное отглагольное
следования из оригинального текста были отобраны              существительное «моление», обозначающее процесс
лексические единицы, относящиеся к сфере право-               действия: «Следовательно, единственный способ
славного христианства. Для удобства рассмотрения              частого моления…» [3, с. 369]. – «Dunque, il solo
мы распределили данные лексические единицы на                 metodo di orazione frequente…» [4, с. 121]. «Далее
три группы по частям речи: а) существительные,                бесполезность одного устного моления можно ви-
обозначающие абстрактные понятия; б) существи-                деть…» [3, с. 376]. – «Dove si dimostra la sterilità
тельные, именующие религиозных деятелей и лиц                 dell’orazione distratta e puramente esteriore» [4, с. 226].
церковной иерархии; в) прилагательные, употребля-                  3. Особую трудность для перевода представляют
ющиеся в функции определений-эпитетов.                        лексические единицы, образованные путем сложения
    Следующим этапом работы стал анализ их семан-             корней, так называемые композиты. Указанные еди-
тических свойств и способов перевода на итальян-              ницы являются преимущественно церковнославян-
ский язык.                                                    скими по происхождению и, как правило, не имеют
                                                              прямого соответствия в итальянском языке. Напри-
             Перевод существительных                          мер, существительное «богомыслие». Его перевод
              с абстрактным значением                         осуществляется описательным способом с исполь-
     Из корпуса рассмотренных примеров были выде-             зованием конструкции cуществительное + предлог
лены лексические единицы, обладающие различным                in + местоимение + предлог di + cуществительное:
объемом семантического содержания в языке пере-               «…то есть словом Божиим, и соединением души с
вода и переводящем языке. Это такие существитель-             Богом, – богомыслием и непрестанной внутренней
ные, как молитва, моление, богомыслие, прелесть,              молитвой сердца» [3, с. 124]. – «…cioè la Parola di
юродство.                                                     Dio, e l’unione con Dio nel raccoglimento in Lui del
     1. Одной из наиболее часто встречающихся в               pensiero e nella incessante orazione del cuore…» [4,
русском тексте лексем является существительное                с. 110].
«молитва», которое в тексте перевода имеет два со-                 4. Существительное «прелесть» является перево-
ответствия: «orazione» и «preghiera»: «А что такое            дом с греческого «πλάνη», означающего «заблужде-
молитва? И как научиться молиться?» [3, с. 20]. – «Ma         ние», «обман», «ложь» [6]. Однако одно из значений
che cos’ è l’orazione? E come s’impara a pregare?» [4,        русского слова также «очарование», «привлекатель-
с. 31]. «…Это великое дело и почти невозможное для            ность». Таким образом, оно совмещает в себе два
жителей мира достигнуть внутренней молитвы…»                  противоположных, хотя и связанных значения, и в
[3, с. 124]. – «Ma raggiungere l’orazione interiore è una     тексте перевода имеет два контекстуальных соответ-
grande impresa, quasi imposibile per un laico» [4, с. 111].   ствия: «…ибо без этой проверки боялся, чтобы не
«…я отправился, шел и воссылал молитву мою с                  впасть в прелесть и не принять естественных дей-
верой, упованием и благодарением к Отцу щедрот и              ствий за благодатные…» [3, с. 38–39]. – «…temevo
всякого утешения…» [3, с. 156]. – «…ripresi il cam-           infatti che senza questa verifica sarei caduto nell’illusione
mino innalzando la mia Preghiera con fede, abandono e         di scambiare le azioni di natura per quelle della grazia…»
riconoscenza verso il Padre di ogni consolazione…» [4,        [4, с. 46]. «Случалось и мне в странствии моем слы-
с. 132]. «…Ведь ты знаешь Иисусову молитву…» [3,              хать от людей набожных и ищущих спасения, что они
с. 322]. – «Forse tu non conosci la Preghiera di Gesù…»       боятся под изветом прелести коснуться внутреннего
[4, с. 187]. Как следует из анализа приведенных при-          делания» [3, с. 406]. – «È capitato anche a me, nei miei
меров оба итальянских существительных не являют-              pelligrinaggi, di sentir dire da gente devota, anelante alla
ся полностью тождественными по смыслу, поскольку              salvezza, che teme di impegnarsi nella vita interiore per
первое означает внутреннее мысленное сосредоточе-             timore di suggestioni» [4, с. 249]. В последнем приме-
ние, а второе – проговариваемое вслух обращение к             ре предпочтение отдано варианту «suggestione» вме-
Богу, часто в форме прошения. Электронный сло-                сто «illusione», поскольку «suggestione», помимо
варь Treссani следующим образом фиксирует раз-                значения «внушение», «постороннее воздействие»,
личие между двумя этими терминами: «Per il suo                имеет сему «привлекательность», будучи однокорен-
carattere puramente interiore (per cui è detta anche o.       ным с прилагательным «suggestivo» – заманчивый,
mentale) [orazione] si suole distinguere dalla preghiera      чарующий. Таким образом, использование в данном
(o.vocale) che è accompagnata da manifestazione               контексте существительного «suggestione» позволяет
verbale» [5].                                                 актуализировать одно из значений переводимого

58             ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2021. № 2
E. V. Petrova                                        The specifics of translating Russian religious vocabulary into Italian

русского слова «прелесть»: «внешне привлекатель-               Несмотря на наличие в западно-христианской тради-
ный характер заблуждения».                                     ции двух регулярных соответствий переводимому
    5. Имеются случаи перевода отдельных лексем                термину, в одном случае переводчик предпочел
путем транспозиции, замены одной части речи дру-               прибегнуть к транслитерации с последующим ком-
гой: «Ты, должно быть, из хорошего рода и только               ментарием: «Рассказывал он о святой Афонской горе,
напускаешь на себя юродство1» [3, с. 128]. – «Devi             о великих подвижниках и о многих отшельниках и
essere di buone origini, e fingeti un semplice» [4, с. 113].   затворниках» [3, с. 307]. – «Mi parlò dell’Athos, la
В приведенном примере абстрактное существитель-                Santa Montagna, dei suoi grandi podvizniki* e dei molti
ное, со всем присущим ему набором значений, заме-              eremiti e anacoreti». «*da podvig, che significa «impre-
няется прилагательным с конкретным окказиональ-                sa». Termine attribuito a coloro che raggiungono una
ным значением, реализуя свой прагматический по-                intensa vita ascetica e una eccezionale concentrazione
тенциал, но утрачивая при этом ряд важных смыслов              della preghiera. Nel linguaggio spirituale dell’Occidente
и коннотаций.                                                  lì si direbbe atleti dello spirito (выделено нами. – Е. П.)»
                                                               [4, с. 176]2. Если использование двух синонимичных
 Перевод существительных, представляющих                       терминов «atleta dello spirito» и «asceta» можно объ-
    собой именования религиозных деятелей                      яснить стремлением избежать языкового однообразия,
             и лиц церковной иерархии                          то перевод с помощью транслитерации может быть
     Из всего корпуса проанализированной лексики               продиктован желанием подчеркнуть конфессиональ-
наиболее частотными в тексте являются конкретные               ный и этнический характер описываемого явления.
однословные существительные, наименования цер-                       В этой связи возникает вопрос о допустимости
ковных и религиозных деятелей, образованные суф-               перевода конфессионально маркированного термина
фиксальным и приставочно-суффиксальным спосо-                  при помощи его аналога из другой традиции. В ре-
бами, не всегда имеющие готовые словарные соот-                шении этого вопроса автор перевода не придержива-
ветствия в итальянском языке. Это такие слова, как             ется единой стратегии: «Матушка игуменья оставила
угодник, молитвенник, безмолвник, подвижник, ке-               меня у себя при келии и постригла» [3, с. 157]. – La
лейница, старец.                                               madre superiora mi accolse nella sua cella e mi indusse
     1. Существительное «угодник», которое «Малый              a prendere i voti» [4, с. 133]. «…настоятель добрей-
академический словарь русского языка» определяет               ший, богомольный и странноприимный…» [3, с. 15].
как «святой, угодивший богу безгрешной, непорочной             – «…un abate molto caritatevole, devoto e ospitale…»
жизнью» [8], имеет в итальянском языке следующие               [4, с. 27]. Хотя в словарной статье «настоятель» при-
соответствия: beato, santo [9]. При этом для перевода          водятся следующие варианты: 1. (игумен) superiore
формы множественного числа, фигурирующей в                     (spec. di convento) 2. (церкви) parroco; в статье «на-
более широком контексте, переводчиком выбрано                  стоятельница», соответственно, superiora [7; 9]. В
слово «santi», а для формы единственного числа –               своем первичном значении «вышестоящий, началь-
«servo». Подобный выбор, вероятно, обусловлен тем,             ствующий» прилагательное «superiore» имеет широ-
что существительное «servo» в большей степени                  кую сферу употребления и, следовательно, не несет
актуализирует значение «самоотверженное личное                 какой-либо специфической коннотации. Вариант же
служение человека Богу», имеющееся у слова «угод-              «abate» не получил распространения за рамками за-
ник»: «Пойду прежде всего в Киев, поклонюсь угод-              паднохристианской традиции, и использование дан-
никам Божиим…» [3, с. 106]. – «Andrò prima di tutto            ного термина в отношении православного иерарха
ai santuari di Kiev, e pregherò in ginocchio ai Santi di       воспринимается, скорее, как адаптация.
Dio…» [4, с. 97]. «…вот живое слово угодника Бо-                     3. При переводе следующих существительных
жия…» [3, с. 127]. – «Еcco, disse, la parola viva del          автор прибегает к описательному способу с исполь-
servo di Dio…» [4, с. 112].                                    зованием грамматических конструкций, таких как
     2. Для перевода существительного «подвижник»              артикль + союз che + глагол: «Я подумал, не молит-
используются два термина «atleta dello spirito» и «as-         венник ли он…» [3, с. 140]. – «Quello, pensai, è uno
ceta»: «Ее написали не простые греческие монахи, а             che prega» [4, с. 121]; местоимение + союз che +гла-
древние великие и святейшие люди… Марк Подвиж-                 гол + предлог in + cуществительное: «…ибо наблю-
ник…» [3, с. 93]. – «…non l’hanno scritto comuni mo-           дательный безмолвник…» [3, с. 410]. – «Poiché colui
naci greci, ma grandi santissimi uomini del tempo anda-        che vigila nel silenzio…» [4, с. 252]; местоимение +
to come …Marco l’Atleta dello spirito…» [4, с. 87].            союз che + глагол + cуществительное: «…влияние
«Послушай, что пишет Марк Подвижник» [3, с. 315].              безмолвника на ближних…» [3, с. 411] – «…l’influsso
– «Senti quello che scrive Marco l’Asceta». [4, с. 182].       sul prossimo di colui che osserva il silenzio…» [4, с. 253];

    1
        Подробнее об этом см.: [7, p. 133–148].                    2
                                                                       Подробнее об этом см.: [7, p. 142–143].

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2021. No. 2                                    59
Е. В. Петрова                                Особенности перевода русской религиозной лексики на итальянский язык

или существительное + союз che + глагол + предлог                  моего любезного и богомудрого старца…» [3, с. 33].
in + cуществительное: «Она вышла к ним, а меня                     – «Ma non potei giovarmi a lungo del mio amato e
оставила с монахинями, ее келейницами…» [3, с. 157].               ispirato staretz» [4, с. 42]. «Древние богомудрые отцы
– «…Ella andò loro incontro e mi lasciò con le monache             наши одерживали над унынием победу…» [3, с. 408].
che la assistevano in cella3…» [4, с. 133]; а также при-           – «…gli antichi Padri, nella loro saggezza, ottennero la
лагательное + союз che + глагол + предлог in                       vittoria sullo sconforto…» [4, с. 251].
+cуществительное: «Уединенный безмолвник не                             2. Прилагательное «богобоязненный» в одном
только не находится в бездейственном и праздном                    случае переведено как «devoto»: «Один богобоязнен-
состоянии….» [3, с. 410]. – «Il solitario che vive nel             ный человек посоветовал ему…» [3, с. 49]. – «Un uomo
silenzio non solo non si trova in una condizione di inat-          devoto gli consigliò…» [4, с. 54]; в другом – с исполь-
tività e di ozio…» [9, р. 253].                                    зованием грамматической конструкции причастие +
     4. Одна и та же лексическая единица может быть                предлог di + существительное: «…но даже и от не-
переведена в одном случае при помощи окказиональ-                  которых богобоязненных мирян приходится слы-
ного соответствия, в другом – путем транслитерации:                шать…» [3, с. 400]. – «…ma anche fra i laici timorati
«…и я не знал, как благодарить Бога за то, что Он                  di Dio, capiti spesso di udire…» [4, с. 244].
мне, такому окаянному грешному, послал такого                           Стоит отметить, что одним из наиболее частотных
спасительного старца и наставника…» [3, с. 33]. –                  итальянских соответствий для целого ряда русских
«…e non sapevo come ringraziare Iddio di aver manda-               прилагательных в функции определений-эпитетов
to, a un peccatore ormai perduto quale io sono, la salvez-         выступает прилагательное «devoto», имеющее следу-
za di un maestro e un guida…» [4, с. 42]. В данном                 ющие значения: 1) преданный, посвятивший себя
примере мы наблюдаем прием смыслового развития:                    чему-либо, кому-либо; 2) набожный, религиозный,
определенные внутренние качества и способности                     верующий. «Случалось и мне в странствии моем
старого человека позволяют ему быть учителем –                     слыхать от людей набожных и ищущих спасения…»
maestro. Такое решение дает возможность, с одной                   [3, с. 406]. – «È capitato anche a me, nei miei pelligri-
стороны, избежать буквализма, с другой – чрезмер-                  naggi, di sentir dire da gente devota, anelante alla salvez-
ного использования транслитерации. Тем не менее                    za… » [4, с. 249]. Оно же используется и для перево-
в следующем примере и далее на протяжении всего                    да прилагательного «богомольный»: «…настоятель
текста для именования конкретного персонажа при-                   добрейший, богомольный и странноприимный…» [3,
меняется именно этот прием: «Старец перекрестил-                   с. 15]. – «…un abate molto caritatevole, devoto e ospi-
ся и начал говорить...» [3, с. 18]. – «Lo starets si fece          tale…» [4, с. 27]. Имеются случаи его употребления
il segno della croce e prese a dire…» [4, с. 30]. То есть          в субстантивированной форме: «У нас, говорил,
автор перевода следует стратегии, о которой говори-                странников принимают, успокаивают вместе с бого-
лось в предыдущем параграфе – передавать путем                     мольцами на гостинице» [3, с. 17]. – «Noi accogliamo
транслитерации обозначения некоторых культурно-                    i pellegrini e li ospitiamo nella forresteria con i devoti»
исторических реалий страны, предметов русского                     [4, с. 29]. При помощи этого же прилагательного
церковного обихода и некоторых традиций русского                   переводится и термин «благочестивый»: «Мы с бла-
православия, сопровождая перевод комментарием.                     гочестивым спутником профессором не смогли пре-
                                                                   одолеть общего желания, чтобы отправиться в
 Перевод определений-эпитетов богомудрый,                          путь…» [3, с. 398]. – «Né io, né il mio devoto compag-
  богобоязненный, набожный, богомольный,                           no di viaggio, il professore abbiamo saputo vincere il
           благочестивый, окаянный                                 desiderio, prima di riprendere il cammino…» [4, с. 243].
    Данную группу составляют прилагательные цер-                   Таким образом, при отсутствии прямых эквивалентов
ковнославянского происхождения, образованные                       для целого ряда русских лексем средством решения
путем сложения, использующиеся в качестве харак-                   проблемы становится использование итальянского
теристики того или иного лица.                                     прилагательного с широким спектром значений, им-
    1. Прилагательное «богомудрый» имеет два ва-                   плицитно включающего в себя те оттенки значений,
рианта перевода. В одном случае это перевод с помо-                которые дифференцируются переводимыми русскими
щью частичного эквивалента, причастия «ispirato» –                 прилагательными.
«вдохновенный», в другом – с использованием                             3. Для широкоупотребительного в русской народ-
грамматической конструкции предлог in + сущ. sag-                  ной речи позапрошлого века определения-эпитета
gezza: «Но недолго я пользовался наставлениями                     «окаянный» имеется четыре соответствия4. В тексте
                                                                   перевода используются сочетания «peccatore pentito»,
     3
      Хотя электронный словарь Treccani как приводит формы         «peccatore ormai perduto», «inguaribile peccatore».
мужского рода «cellerario» и «celleraio» от позднелатинского
«cellararius» и средневекового «cellerarius», так и указывает на
наличие формы женского рода: la madre c., la c. [5].                   4
                                                                           Подробнее об этом см.: [9, p. 114–115].

60              ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2021. № 2
E. V. Petrova                                   The specifics of translating Russian religious vocabulary into Italian

Каждое из них имеет собственный семантический                 а) cуществительное + предлог in + cуществи-
оттенок, подчеркивающий тот или иной аспект вну-          тельное + предлог di + cуществительное;
треннего состояния грешника: раскаяние, безнадеж-             б) артикль + союз che + глагол;
ность, осознание непоправимости собственной уча-              в) местоимение + союз che + глагол + предлог in
сти, актуализирующийся переводчиком в зависимо-           + cуществительное;
сти от контекста. «…поблагодарив его за отеческое             г) существительное + союз che + глагол + пред-
учение меня окаянного…» [3, с. 34]. – «…ringrazian-       лог in + cуществительное;
dolo per l'insegnamento paterno che aveva dato a me,          д) местоимение + союз che + глагол + cуществи-
peccatore pentito …» [4, с. 42]. «…и я не знал, как       тельное;
благодарить Бога за то, что Он мне, такому окаянно-           е) прилагательное + союз che + глагол + предлог
му грешному, послал такого спасительного старца и         in + cуществительное;
наставника…» [3, с. 33]. – «… e non sapevo come               ж) причастие + предлог di + существительное;
ringraziare Iddio di aver mandato, a un peccatore ormai       з) предлог in + cуществительное;
perduto quale io sono, la salvezza di un maestro e un         3. Перевод путем транслитерации.
guida…» [4, с. 42]. «Помолитесь о мне, окаянном               Выявленные виды переводческих трансформаций
грешнике…» [3, с. 168]. – «Pregate per me, inguaribile    требуют дальнейшего подробного изучения и систе-
peccatore…» [4, с. 140].                                  матизации с привлечением более обширного корпуса
    Однако для перевода словосочетания «окаянная          примеров, результатом чего могла бы стать разработ-
душа» используется прилагательное «sciagurato»,           ка практических приемов и рекомендаций для пере-
имеющее значения: 1) несчастный; 2) злобный, зло-         вода русской лексики религиозной сферы.
дейский. «По грехам ли окаянной души моей…» [3,
с. 40]. – «…forse per i peccati che pesavano sulla mia                            ЛИТЕРАТУРА
anima sciagurata…» [4, с. 47].                                 1. Бобырева Е. В. Религиозный дискурс : ценности
    Как следует из приведенных примеров, в данном         и жанры // Проблемы филологии, культурологии и ис-
случае подбор эквивалента осуществляется путем            кусствоведения. Волгоград, 2008. № 1. C. 163–168.
конкретизации значения переводимого слова.                     2. Горюшина Р. И. Лексика христианства в русском
                                                          языке (системные отношения прямых конфессиональ-
                    Заключение                            ных и производных светских значений слов) : дис. …
    В результате проведенного анализа выявлено, что       канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 179 с.
среди единиц русской религиозной лексики, исполь-              3. Откровенные рассказы странника своему духов-
зующихся в тексте оригинала, значительную часть           ному отцу. М. : Даръ, 2005. 448 с.
                                                               4. Шмелев А. Д. Языковые особенности различных
составляют:
                                                          видов религиозного дискурса // Язык в движении : к
    – однословные термины, являющиеся именова-
                                                          70-летию Л. П. Крысина / отв. ред. Е. А. Земская,
ниями христианских подвижников и лиц православ-
                                                          М. Л. Каленчук. М. : Языки славянской культуры, 2007.
ной церковной иерархии;                                   С. 612–621.
    – сложные существительные, номинирующие                    5. Vocabolario Treccani. URL: http://www.treccani.it
абстрактные религиозные понятия;                               6. Королева И. А. Православная сакрально-богослу-
    – производные от них прилагательные.                  жебная лексика в современном русском языке и в худо-
    Отсутствие в итальянском языке прямых соответ-        жественном тексте : дис. … канд. филол. наук. Волго-
ствий для значительного количества указанных лек-         град, 2013. 186 с.
сических единиц свидетельствует о том, что в систе-            7. Ferro M. Ch. Tradurre i lemmi russi appartenenti al
мах конфессиональной терминологии русского и              lessico agiografico slavo ecclesiastico. Difficoltà e propos-
итальянского языков имеются определенные струк-           te. Studi Slavistici IX, 2012. P. 133–148.
турно-семантические различия, которые необходимо               8. Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т линг-
учитывать при переводе единиц данной сферы.               вистич. исследований ; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е
    В процессе анализа итальянского текста выявле-        изд. стер. М. : Рус. яз. : Полиграфресурсы, 1999. Т. IV.
но, что наиболее частотные способы перевода единиц        С–Я. 797 с.
русской религиозной лексики следующие.                         9. Ferro M. Ch., Romoli F. Un lexicon slavo ecclesisti-
    1. Контекстуальная замена переводимого русско-        co-russo-italiano dei termini religiosi e filosofico-teologici.
го слова итальянским словом с более общим либо с          Presentazione del proggetto e primi risultati con commenti
более узким значением.                                    degli attributi del diavolo // Stephanos. 2014. Nо. 7. P. 96–
                                                          121.
    2. Транспозиция.
                                                               10. Candidi racconti di un pellegrino al suo padre
    Перевод безэквивалентной лексики нередко осу-
                                                          spirituale. Traduzione di M. Martinelli. VII edizione,
ществляется описательным способом с применением
                                                          Tascabili Bompiani, 2012. 368 p.
следующих грамматических конструкций:

PROCEEDINGS OF VSU. SERIES: LINGUISTICS AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. 2021. No. 2                                  61
Е. В. Петрова                             Особенности перевода русской религиозной лексики на итальянский язык

                     REFERENCES                                     6. Koroleva I. A. Pravoslavnaja sakral’no-bogosluzheb-
                                                               naja leksika v russkom jazike y khudozhestvennom tekste:
     1. Bobyreva E. V. Religioznyj discurs: zennosti i zhan-
                                                               diss. kand. filol. nauk. Volgograd, 2013. 186 p.
ri. In: Problemi filologii, kultutologii i iskusstvovedenia.
                                                                    7. Ferro M. Ch. Tradurre i lemmi russi appartenenti al
Volgograd, 2008. No. 1. Pp. 163–168.                           lessico agiografico slavo ecclesiastico. Difficoltà e propos-
     2. Goriushina R. I. Leksika khristianstva v russkom       te. Studi Slavistici IX, 2012. Pp. 133–148.
jazike: (sistemnyje otnoshenija priamykh pronfessionalnych          8. Slovar’ russkogo jazyka. V 4 t. / RAN, institute
znachenij i proizvodnykh svetskikh znachenij slov): diss.      lingvistich. issledovanij; pod red. A. P. Evgenijevoj. 4-е izd.
kand. filol. nauk. Volgograd, 2002. 179 p.                     ster. М.: Rus. jaz.: Poligrafresursy, 1999. Т. IV. С–Я. 797 p.
     3. Otkrovennyje rasskazy strannika svojemu dukhov-             9. Ferro M. Ch., Romoli F. Un lexicon slavo ecclesis-
nomu otsu. М.: Dar, 2005. 448 p.                               tico-russo-italiano dei termini religiosi e filosofico-teologi-
     4. Šmelev A. D. Jazikovyje ossobennosti razlichnykh       ci. Presentazione del proggetto e primi risultati con com-
vidov religioznogo diskursa. In: Jazik v dvizhenii: k 70-le-   menti degli attributi del diavolo. In: Stephanos. 2014. No. 7.
tiju L. P. Krysina / otv. red. E. A. Zemskaja, M. L. Kalen-    Pp. 96–121.
chuk. М.: Jazyki slavianskoj kul’tury. 2007. Pp. 612–621.           10. Candidi racconti di un pellegrino al suo padre spi-
     5. Vocabolario Treccani. Available at: http://www.trec-   rituale. Traduzione di M. Martinelli. VII edizione, Tascabi-
cani.it                                                        li Bompiani, 2012. 368 p.

    Воронежский государственный университет                        Voronezh State University
    Петрова Е. В., доцент кафедры романской фило-                  Petrova E. V., Associate Professor of the Romanic Phi-
логии                                                          lology Department
    E-mail: petrova@rgph.vsu.ru                                    E-mail: petrova@rgph.vsu.ru

     Поступила в редакцию 1 марта 2021 г.                          Received: 1 March 2021
     Принята к публикации 22 марта 2021 г.                         Accepted: 22 March 2021

    Для цитирования:                                                For citation:
    Петрова Е. В. Особенности перевода русской рели-                Petrova E. V. The specifics of translating Russian reli-
гиозной лексики на итальянский язык // Вестник Воро-           gious vocabulary into Italian. Proceedings of Voronezh State
нежского государственного университета. Серия: Линг-           University. Series: Linguistics and Intercultural Communi-
вистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2.               cation. 2021. No. 2. Pp. 56–62. DOI: https://doi.org/10.17308/
С. 56–62. DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2021.2/3415        lic.2021.2/3415

62             ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2021. № 2
Вы также можете почитать