ПЕРЕВОД С /НА АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ - НЕМЕЦКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ...
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БАКАЛАВРСКАЯ ПРОГРАММА ПЕРЕВОД С /НА АНГЛИЙСКИЙ – РУССКИЙ – НЕМЕЦКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА Вентспилс 2011
Продолжительность программы – 4 года (8 семестров). Объем – 160 кредитных пунктов. Вид обучения – очное. Цели и задачи программы Стратегические цели программы: • подготавливать квалифицированных устных и письменных переводчиков для работы в странах-участницах Европейского Союза и др. государствах; • обеспечивать соответствующий экономическим, культурным и социальным нуждам процесс обучения; • предоставлять основанное на теоретических постулатах переводоведения, практически применимое обучение, соответствующее профессиональным стандартам. Специфическая цель программы – подготавливать специалистов, способных: • профессионально осуществлять устный и письменный перевод в разных международных учреждениях, предприятиях и бюро; • основываясь на полученных знаниях и методической базе, применяя освоенные профессиональные навыки и умения, быть конкурентоспособными на рынке труда, оперативно реагируя на изменения; • продолжать обучение на других, более высоких уровнях. Задачи программы: • предоставлять студентам необходимые теоретические знания и также развивать их навыки и умения для оказания переводческих услуг в важных для народного хозяйства отраслях (предпринимательская деятельность, маркетинг, коммерческое законодательство и др.); • способствовать конкурентоспособности выпускников в переменчивых социально-экономических условиях и на международном рынке труда; • реализовывать углубленное получение знаний, обеспечивающее студентов возможностью самостоятельно разрабатывать и применять методы перевода и выполнять заказы в разных новых областях, а также продолжать образование для получения более высокого уровня; • обеспечивать соответствие качества обучения уровню других экономически активных стран Европы, совершенствуя методическое, научное и материально-техническое обеспечение, повышая квалификацию преподавателей и способствуя сотрудничеству с другими зарубежными вузами; • своевременно модифицировать содержание программы и методы преподавания, реагируя на изменения на рынке труда или прогнозируя возможные изменения в будущем; • поддерживать тесную связь между обучением и реальной переводческой практикой. Целевая аудитория: Жители стран СНГ и Балтии, родным языком которых является русский. Описание курсов: Знания, необходимые устным и письменным переводчикам, осваиваются на следующих курсах программы:
• Рабочие языки (уровень знаний – применение): Общение на английском I: ситуативные модели, Общение на английском II: риторика; Лексико-стилистический анализ текста на английском языке I и I I: теория и практика; Язык предпринимательства I: менеджмент и рынок труда в ЕС; Язык предпринимательства II: бизнес и финансы в ЕС; все практические курсы устного перевода, а также курсы последовательного и синхронного перевода, на которых практикуется перевод с английского языка и обратно. • Родной язык (уровень знаний – применение): Тенденции развития современного русского языка I; Тенденции развития современного русского языка II; редактирование переводов на русском языке, все практические курсы устного перевода, а также курсы последовательного и синхронного перевода, на которых практикуется перевод с русского языка и обратно. • Межкультурная коммуникация (уровень знаний – применение): Введение в межкультурную коммуникацию; Общение на английском I: ситуативные модели; Общение на английском II: риторика. • Теория переводоведения и методика перевода (уровень знаний – применение): Введение в переводоведение; Последовательный перевод I: теория и практика; Синхронный перевод I: теория и подготовительный этап; Последовательный перевод II: ситуативные модели и типы перевода в контексте ЕС; Последовательный перевод III и Синхронный перевод II: подготовительный этап и практика. • Современные технологии на службе профессиональных переводчиков (уровень знаний – применение): Введение в переводоведение; Последовательный перевод I: теория и практика; Синхронный перевод II: подготовительный этап и практика. • Экономические, политические, культурные и социальные процессы (уровень знаний – понимание): Основы предпринимательской деятельности; Международное предпринимательство и международные организации; Теория государства: Великобритания; Теория государства: США; курсы по выбору – Политология и История культуры. • Сферы (области) переводческой деятельности (уровень знаний – понимание): Основы предпринимательской деятельности; Международное предпринимательство и международные организации. Содержание программы В программу входят следующие группы курсов: 1. Общеобразовательные (мин. 20 КП) 20 КП 2. Теоретические курсы (мин. 36 КП) 36 КП 3. Курсы профессиональной специализации (мин. 60 КП) 60 КП 4. Курсы по выбору (мин. 6 КП) 6 КП 4. Практика (мин. 26 КП) 26 КП 5. Научная работа I (6-й семестр, 2 КП, курс Введение в переводоведение; 40 индивидуальных часов работы). 6. Научная работа II (7-й семестр, в т.ч. защита практики – не менее 40 индивидуальных часов работы, из них 6 КП за оформление связанных с практикой документов). 7. Бакалаврская работа (мин. 12 КП) 12 КП Общеобразовательные курсы предлагают возможность освоить общеобразовательные темы, косвенным образом связанные с профессией устного и письменного переводчика, знание которых необходимо для успешной интеграции на рынке труда. Эти курсы делятся на две подгруппы – теоретические (гуманитарные и
социальные науки) и практические (социальные, коммуникативные и организаторские навыки): Название курса (языки: [A] – английский, [Р] – русский, Сем. Час/нед. КП [Ф] – французский, [Н] – немецкий, [Л] – латышский) ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КУРСЫ – 20 КП 3. Гуманитарные и социальные науки: Введение в межкультурную коммуникацию [Р] 1 2 2 Введение в языкознание [A] 2 2 2 Тенденции развития современного русского языка I [Р] 2 2 2 Тенденции развития современного русского языка II [Р] 3 2 2 Основы предпринимательской деятельности [A] 1 2 2 Международное предпринимательство и международные организации 2 2 2 [A] 4. Социальные, коммуникативные и организаторские навыки Фонетика английского языка [A] 1 2 2 Письменная практика английского языка [A] 2 1 1 Общение на английском I: ситуативные модели [A] 1 2 2 Общение на английском II: риторика [A] 2 2 2 Теоретические курсы обеспечивают теоретическую основу, соответствующую требованиям профессии: Название курса (языки: [A] – английский, [Р] – русский, Сем. Час/нед. КП [Ф] – французский, [Н] – немецкий, [Л] – латышский ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ КУРСЫ – 36 КП Основы письменного перевода I [A-Р] 1 2 2 Нормативная грамматика английского языка I: морфология 1 4 4 Лексико-стилистический анализ текста на английском языке I: теория и 1 2 2 практика Введение в переводоведение: виды перевода и типы текстов [A] 1 2 2 Разработка исследовательской работы и научные методы в 2 2 2 переводоведении [A] Теория государства: Великобритания [A] 3 2 2 Сопоставительное языкознание [A] 3 2 2 Стилистика английского языка [A] 4 2 2 Теория государства: США [A] 4 2 2 Последовательный перевод I: теория и практика [A] [Р] 5 4 4 Терминология в сфере экономики и управления стран ЕС [A] 5 2 2 Синхронный перевод I: теория и подготовительный этап [A] [Р] 6 4 4 Юридическая терминология в законодательстве стран-участниц ЕС [A] 6 2 2 Переводоведение + Курсовая работа I [A] 6 2 2 Курсы профессиональной специализации с одной стороны предлагают освоить актуальную для профессии информацию, а с другой обеспечивают возможность специализации согласно статусу стран-участниц ЕС: Название курса (языки: [A] – английский, [Р] – русский, Сем. Час/нед. КП [Ф] – французский, [Н] – немецкий, [Л] – латышский КУРСЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ – 60 КП 5. Развитие компетенции английского языка: Лексико-стилистический анализ текста на английском языке II [A] 2 2 2 Нормативная грамматика английского языка II: синтаксис [A] 2 2 2 Язык предпринимательства I: менеджмент и рынок труда в ЕС [A] 3 2 2 Язык предпринимательства II: бизнес и финансы в ЕС [A] 4 2 2
6. Развитие компетенции второго иностранного языка: Современный французский язык [Ф] / Синтаксис [Н] 1/(1) 2/2 2/2 Деловой французский язык [Ф] / Типология текстов [Н] 2/(2) 2/2 2/2 Современный латышский язык [Л] 1/(1) 2/2 2/2 Деловой латышский язык [Л] 2/(2) 2/2 2/2 7. Развитие компетенции третьего иностранного языка: Основы немецкого языка I [Н] 1 2 2 Основы немецкого языка II [Н] 2 2 2 Основы делового французского языка I [Н] 3 2 2 Основы делового немецкого языка II [Н] 4 2 2 Основы французского языка [Ф] 3 4 4 Основы делового французского языка II [Ф] 4 4 4 Основы латышского языка I [Л] 1 2 2 Основы латышского языка II [Л] 2 2 2 8. Развитие компетенции перевода с/на русский язык: Письменный перевод I A-Р: публицистические тексты 2 4 4 Письменный перевод II A-Р: информационные и публицистические 2 4 4 тексты Письменный перевод III A-Р: макроэкономика и предпринимательство в 3 4 4 ЕС Письменный перевод I : информационные и экономические тексты/ 4/3 2/2 2/2 Основы предпринимательской деятельности [Н] [Ф] Письменный перевод IV A-Р: транспорт в ЕС 4 4 4 Письменный перевод II Р-Ф-Р /юридический перевод, K-V-K 4/(4) 2/2 2/2 Письменный перевод V A-Р: экология в ЕС 5 2 2 Письменный перевод VI Р-A: публицистика 5 2 2 Письменный перевод II: ES экономические и юридические тексты в ЕС / 5/(3) 4/2 4/2 Язык экономики II [Н] [Ф] Письменный перевод III: ES экономические и юридические тексты вне 6/4 2 2 ЕС / Юридическая терминология [Н] [Ф] Письменный перевод IV: ES экономические и юридические тексты / 6 2/4 2/4 Письменный перевод: маркетинг и реклама [Н] [Ф] Последовательные перевод II: ситуативные модели и типы перевода в 6 2 2 контексте ЕС [A] [Р] [Н/Ф] Письменный перевод VII A-Р: юридические тексты 6 4 4 Письменный перевод A-Р-A 8 2 2 Последовательные перевод III и синхронный перевод II: тренировочный 8 2 2 этап и практика – тематика ЕС [A] [Р] Академический персонал Академический персонал, осуществляющий программу «Перевод с/на английский – русский – немецкий/французский», состоит из профессиональных педагогов, переводчиков и специалистов в разных сферах, международных экспертов, председателей научных советов и комитетов, членов Европейского общества ученых- переводчиков. Практические занятия по письменному и устному переводу ведутся на русском языке, но большой пласт лекций преподается и на английском, что позволяет студентам получать разносторонние теоретические знаниями и овладевать терминологией в разных научных, экономических и социально-политических областях.
Вы также можете почитать