ПЕРЕВОД С /НА АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ - НЕМЕЦКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ...

Страница создана Василий Крылов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

     ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ БАКАЛАВРСКАЯ ПРОГРАММА

ПЕРЕВОД С /НА АНГЛИЙСКИЙ – РУССКИЙ –
 НЕМЕЦКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ ДЛЯ
     ПОЛУЧЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
   ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО УСТНОГО И
     ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА

                   Вентспилс 2011
Продолжительность программы – 4 года (8 семестров).
Объем – 160 кредитных пунктов.
Вид обучения – очное.

Цели и задачи программы

  Стратегические цели программы:
  • подготавливать квалифицированных устных и письменных переводчиков для
     работы в странах-участницах Европейского Союза и др. государствах;
  • обеспечивать соответствующий экономическим, культурным и социальным
     нуждам процесс обучения;
  • предоставлять основанное на теоретических постулатах переводоведения,
     практически применимое обучение, соответствующее профессиональным
     стандартам.

   Специфическая цель программы – подготавливать специалистов, способных:
   • профессионально осуществлять устный и письменный перевод в разных
      международных учреждениях, предприятиях и бюро;
   • основываясь на полученных знаниях и методической базе, применяя освоенные
      профессиональные навыки и умения, быть конкурентоспособными на рынке
      труда, оперативно реагируя на изменения;
   • продолжать обучение на других, более высоких уровнях.

   Задачи программы:
    • предоставлять студентам необходимые теоретические знания и также
       развивать их навыки и умения для оказания переводческих услуг в важных для
       народного хозяйства отраслях (предпринимательская деятельность, маркетинг,
       коммерческое законодательство и др.);
    • способствовать конкурентоспособности выпускников в переменчивых
       социально-экономических условиях и на международном рынке труда;
    • реализовывать углубленное получение знаний, обеспечивающее студентов
       возможностью самостоятельно разрабатывать и применять методы перевода и
       выполнять заказы в разных новых областях, а также продолжать образование
       для получения более высокого уровня;
    • обеспечивать соответствие качества обучения уровню других экономически
       активных стран Европы, совершенствуя методическое, научное и
       материально-техническое       обеспечение,     повышая      квалификацию
       преподавателей и способствуя сотрудничеству с другими зарубежными
       вузами;
    • своевременно модифицировать содержание программы и методы
       преподавания, реагируя на изменения на рынке труда или прогнозируя
       возможные изменения в будущем;
    • поддерживать тесную связь между обучением и реальной переводческой
       практикой.

Целевая аудитория:

Жители стран СНГ и Балтии, родным языком которых является русский.

Описание курсов:

Знания, необходимые устным      и   письменным    переводчикам,   осваиваются   на
следующих курсах программы:
• Рабочие языки (уровень знаний – применение):
Общение на английском I: ситуативные модели, Общение на английском II: риторика;
Лексико-стилистический анализ текста на английском языке I и I I: теория и практика;
Язык предпринимательства I: менеджмент и рынок труда в ЕС; Язык
предпринимательства II: бизнес и финансы в ЕС; все практические курсы устного
перевода, а также курсы последовательного и синхронного перевода, на которых
практикуется перевод с английского языка и обратно.
    • Родной язык (уровень знаний – применение):
Тенденции развития современного русского языка I; Тенденции развития современного
русского языка II; редактирование переводов на русском языке, все практические
курсы устного перевода, а также курсы последовательного и синхронного перевода, на
которых практикуется перевод с русского языка и обратно.
    • Межкультурная коммуникация (уровень знаний – применение):
Введение в межкультурную коммуникацию; Общение на английском I: ситуативные
модели; Общение на английском II: риторика.
    • Теория переводоведения и методика перевода (уровень знаний – применение):
Введение в переводоведение; Последовательный перевод I: теория и практика;
Синхронный перевод I: теория и подготовительный этап; Последовательный перевод II:
ситуативные модели и типы перевода в контексте ЕС; Последовательный перевод III и
Синхронный перевод II: подготовительный этап и практика.
    • Современные технологии на службе профессиональных переводчиков (уровень
       знаний – применение):
Введение в переводоведение; Последовательный перевод I: теория и практика;
Синхронный перевод II: подготовительный этап и практика.
    • Экономические, политические, культурные и социальные процессы (уровень
       знаний – понимание):
Основы предпринимательской деятельности; Международное предпринимательство и
международные организации; Теория государства: Великобритания; Теория
государства: США; курсы по выбору – Политология и История культуры.
    • Сферы (области) переводческой деятельности (уровень знаний – понимание):
Основы предпринимательской деятельности; Международное предпринимательство и
международные организации.

                              Содержание программы

В программу входят следующие группы курсов:

1. Общеобразовательные (мин. 20 КП)                                  20 КП
2. Теоретические курсы (мин. 36 КП)                   36 КП
3. Курсы профессиональной специализации (мин. 60 КП)                 60 КП
4. Курсы по выбору (мин. 6 КП)                                        6 КП
4. Практика (мин. 26 КП)                                             26 КП
5. Научная работа I (6-й семестр, 2 КП, курс Введение в переводоведение; 40
индивидуальных часов работы).
6. Научная работа II (7-й семестр, в т.ч. защита практики – не менее 40
индивидуальных часов работы, из них 6 КП за оформление связанных с практикой
документов).
7. Бакалаврская работа (мин. 12 КП)                                  12 КП

Общеобразовательные        курсы       предлагают      возможность      освоить
общеобразовательные темы, косвенным образом связанные с профессией устного и
письменного переводчика, знание которых необходимо для успешной интеграции на
рынке труда. Эти курсы делятся на две подгруппы – теоретические (гуманитарные и
социальные науки) и практические (социальные, коммуникативные и организаторские
     навыки):

     Название курса (языки: [A] – английский, [Р] – русский,                Сем.   Час/нед.   КП
     [Ф] – французский, [Н] – немецкий, [Л] – латышский)
     ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КУРСЫ – 20 КП
3.       Гуманитарные и социальные науки:
     Введение в межкультурную коммуникацию [Р]                              1      2          2
     Введение в языкознание [A]                                             2      2          2
     Тенденции развития современного русского языка I [Р]                   2      2          2
     Тенденции развития современного русского языка II [Р]                  3      2          2
     Основы предпринимательской деятельности [A]                            1      2          2
     Международное предпринимательство и международные организации          2      2          2
     [A]
4.       Социальные, коммуникативные и организаторские навыки
     Фонетика английского языка [A]                                         1      2          2
     Письменная практика английского языка [A]                              2      1          1
     Общение на английском I: ситуативные модели [A]                        1      2          2
     Общение на английском II: риторика [A]                                 2      2          2

     Теоретические курсы обеспечивают теоретическую основу, соответствующую
     требованиям профессии:

     Название курса (языки: [A] – английский, [Р] – русский,                Сем.   Час/нед.   КП
     [Ф] – французский, [Н] – немецкий, [Л] – латышский
     ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ КУРСЫ – 36 КП
     Основы письменного перевода I [A-Р]                                    1      2          2
     Нормативная грамматика английского языка I: морфология                 1      4          4
     Лексико-стилистический анализ текста на английском языке I: теория и   1      2          2
     практика
     Введение в переводоведение: виды перевода и типы текстов [A]           1      2          2
     Разработка исследовательской работы и научные методы в                 2      2          2
     переводоведении [A]
     Теория государства: Великобритания [A]                                 3      2          2
     Сопоставительное языкознание [A]                                       3      2          2
     Стилистика английского языка [A]                                       4      2          2
     Теория государства: США [A]                                            4      2          2
     Последовательный перевод I: теория и практика [A] [Р]                  5      4          4
     Терминология в сфере экономики и управления стран ЕС [A]               5      2          2
     Синхронный перевод I: теория и подготовительный этап [A] [Р]           6      4          4
     Юридическая терминология в законодательстве стран-участниц ЕС [A]      6      2          2
     Переводоведение + Курсовая работа I [A]                                6      2          2

     Курсы профессиональной специализации с одной стороны предлагают освоить
     актуальную для профессии информацию, а с другой обеспечивают возможность
     специализации согласно статусу стран-участниц ЕС:

     Название курса (языки: [A] – английский, [Р] – русский,                Сем.   Час/нед.   КП
     [Ф] – французский, [Н] – немецкий, [Л] – латышский
     КУРСЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ – 60
     КП
5.      Развитие компетенции английского языка:
     Лексико-стилистический анализ текста на английском языке II [A]        2      2          2
     Нормативная грамматика английского языка II: синтаксис [A]             2      2          2
     Язык предпринимательства I: менеджмент и рынок труда в ЕС [A]          3      2          2
     Язык предпринимательства II: бизнес и финансы в ЕС [A]                 4      2          2
6.       Развитие компетенции второго иностранного языка:
     Современный французский язык [Ф] / Синтаксис [Н]                      1/(1)   2/2   2/2
     Деловой французский язык [Ф] / Типология текстов [Н]                  2/(2)   2/2   2/2
     Современный латышский язык [Л]                                        1/(1)   2/2   2/2
     Деловой латышский язык [Л]                                            2/(2)   2/2   2/2
7.       Развитие компетенции третьего иностранного языка:
     Основы немецкого языка I [Н]                                          1       2     2
     Основы немецкого языка II [Н]                                         2       2     2
     Основы делового французского языка I [Н]                              3       2     2
     Основы делового немецкого языка II [Н]                                4       2     2
     Основы французского языка [Ф]                                         3       4     4
     Основы делового французского языка II [Ф]                             4       4     4
     Основы латышского языка I [Л]                                         1       2     2
     Основы латышского языка II [Л]                                        2       2     2
8.       Развитие компетенции перевода с/на русский язык:
     Письменный перевод I A-Р: публицистические тексты                     2       4     4
     Письменный перевод II A-Р: информационные и публицистические          2       4     4
     тексты
     Письменный перевод III A-Р: макроэкономика и предпринимательство в    3       4     4
     ЕС
     Письменный перевод I : информационные и экономические тексты/         4/3     2/2   2/2
     Основы предпринимательской деятельности [Н] [Ф]
     Письменный перевод IV A-Р: транспорт в ЕС                             4       4     4
     Письменный перевод II Р-Ф-Р /юридический перевод, K-V-K               4/(4)   2/2   2/2
     Письменный перевод V A-Р: экология в ЕС                               5       2     2
     Письменный перевод VI Р-A: публицистика                               5       2     2
     Письменный перевод II: ES экономические и юридические тексты в ЕС /   5/(3)   4/2   4/2
     Язык экономики II [Н] [Ф]
     Письменный перевод III: ES экономические и юридические тексты вне     6/4     2     2
     ЕС /
     Юридическая терминология [Н] [Ф]
     Письменный перевод IV: ES экономические и юридические тексты /        6       2/4   2/4
     Письменный перевод: маркетинг и реклама [Н] [Ф]
     Последовательные перевод II: ситуативные модели и типы перевода в     6       2     2
     контексте ЕС [A] [Р] [Н/Ф]
     Письменный перевод VII A-Р: юридические тексты                        6       4     4
     Письменный перевод A-Р-A                                              8       2     2
     Последовательные перевод III и синхронный перевод II: тренировочный   8       2     2
     этап и практика – тематика ЕС [A] [Р]

            Академический персонал
            Академический персонал, осуществляющий программу «Перевод с/на
     английский – русский – немецкий/французский», состоит из профессиональных
     педагогов, переводчиков и специалистов в разных сферах, международных экспертов,
     председателей научных советов и комитетов, членов Европейского общества ученых-
     переводчиков. Практические занятия по письменному и устному переводу ведутся на
     русском языке, но большой пласт лекций преподается и на английском, что позволяет
     студентам получать разносторонние теоретические знаниями и овладевать
     терминологией в разных научных, экономических и социально-политических областях.
Вы также можете почитать