ПЕРЕВОД И ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ И ФИНСКИХ ПОСЛОВИЦ СО СЛОВАМИ "ВОЛК" И "МЕДВЕДЬ" - Мария Иванова - Trepo

Страница создана Динара Морозова
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Мария Иванова

ПЕРЕВОД И ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ
РУССКИХ И ФИНСКИХ ПОСЛОВИЦ СО
   СЛОВАМИ «ВОЛК» И «МЕДВЕДЬ»

    Факультет информационных технологий и коммуникационных наук
                                              Бакалаврская работа
                                                     Апрель 2020
АННОТАЦИЯ
Иванова Мария: Перевод и понимание значения русских и финских пословиц со словами «волк» и
«медведь»
Бакалаврская работа
Университет Тампере
Бакалаврская программа по языкам: русский язык
Апрель 2020

Данная бакалаврская работа посвящена изучению перевода фразеологизмов, а точнее пословиц, в
которых присутствуют слова «волк» и «медведь». Для того чтобы понять, как могут переводиться
фразеологизмы, мы используем теорию Я.И. Рецкера про образность в фразеологизмах. Материалом
исследования послужила книга О.А. Храмцовой «Suomalaisia sananlaskuja ja sananparsia venäläisine
vastineineen – Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги». Кроме изучения вопроса о
переводе пословиц, в этой работе мы хотим узнать, понимают ли и используют ли финны и русские
пословицы, изучаемые нами в данной работе. Первая гипотеза состоит в том, что возраст влияет на
понимание и использование пословиц, то есть люди старшего возраста понимают и используют
пословицы больше, чем молодежь. Вторая гипотеза предполагает, что многие пословицы могут быть
переведены с полным или частичным сохранением образности, но образность является не
единственным фактором, который нужно принимать во внимание при переводе.
   Из книги О.А. Храмцовой были выбраны десять пословиц на финском и русском языках, в которых
присутствуют слова «волк» или «медведь». Сами слова «волк» и «медведь» представлены не во всех
двадцати анализируемых в работе пословицах, но они есть в финском или русском аналоге. В нашем
анализе мы используем теорию динамической эквивалентности Ю. Найды, а также теорию перевода
фразеологизмов Я.И. Рецкера.
   В ходе анализа мы получили ответ на свой исследовательский вопрос. В соответствии с нашими
ожиданиями, подтвердилась гипотеза о том, что возраст влияет на понимание и использование
пословиц. В материале нам встретились все способы перевода пословиц, описанные Я.И. Рецкером,
кроме снятия образности. Не стоит забывать, что на выбор способа перевода пословиц, помимо
образности, могут оказать влияние и другие факторы, например, известность и употребительность
пословицы в языке перевода и оригинала.

Ключевые слова: перевод фразеологизмов, перевод пословиц, русский язык, финский язык

Оригинальность исследования проверена с помощью программы Turnitin
TIIVISTELMÄ
Maria Ivanova: Sananlaskujen kääntäminen ja merkitysten ymmärtäminen suomalaisissa ja venäläisissä
sananlaskuissa (joissa sanat ”susi” ja ”karhu”)
Kandidaatintutkielma
Tampereen yliopisto
Kielten tutkinto-ohjelma, venäjän opintosuuta
Huhtikuu 2020

Kandidaatintyössäni perehdyn sellaisten fraseologisten ilmausten, tarkemmin sanoen sananlaskujen,
kääntämiseen, joissa esiintyvät sanat ”susi” ja ”karhu”. Jotta voisin ymmärtää, miten fraseologiset ilmaukset
käännetään, käytän apunani Jakov Retskerin teoriaa fraseologisten ilmausten kääntämisestä.
Kandidaatintyöni aineistona käytän Olga Hramtsovan kirjaa ”Suomalaisia sananlaskuja ja sananparsia
venäläisine vastineineen – Финские поcловицы и поговорки и их русские аналоги”. Tässä työssä selvitän
kääntämisen lisäksi myös, ymmärtävätkö suomalaiset ja venäläiset työssä käyttämiäni sananlaskuja.
Ensimmäinen hypoteesini on, että vanhemmat ihmiset käyttävät ja ymmärtävät sananlaskuja paremmin kuin
nuoret. Toinen hypoteesini on, että monet sananlaskut voidaan kääntää joko säilyttäen lähdekielen kielikuvan
kokonaan tai osittain, jolloin kielikuvassa tapahtuu joitain muutoksia. Kielikuva ei kuitenkaan ole ainoa tekijä,
joka pitää ottaa huomioon, kun käännetään fraseologisia ilmaisuja.
    Työtäni varten valitsin Olga Hramtsovan kirjasta kymmenen suomenkielistä ja kymmenen venäjänkielistä
sananlaskua, joissa esiintyy sana ”susi” tai ”karhu”. Jokainen näistä sananlaskuista ei kuitenkaan sisällä näitä
sanoja, mutta ne esiintyvät aina joko suomen- tai venäjänkielisessä vastineessa. Analyysissäni käytin Eugine
Nidan teoriaa dynaamisesta ekvivalenssista ja Jakov Retskerin teoriaa fraseologisten ilmaisujen
kääntämisestä.
    Analyysini antaa vastauksen tutkimuskysymykseeni. Tulokset eivät yllätä, ja hypoteesini saa vahvistuksen
siitä, että ikä vaikuttaa sananlaskujen ymmärtämiseen ja käyttämiseen. Aineistossani tulevat myös vastaan
kaikki Jakov Retskerin kielikuvan kääntämisen tavat lukuun ottamatta kielikuvan poistamista. On hyvä pitää
mielessä, että valitessaan tapaa, jolla kääntää sananlaskua, kielikuvan lisäksi on myös muita tekijöitä, jotka
voivat vaikuttaa sen kääntämiseen, esimerkiksi se, tuntevatko lähde- ja tulokielen käyttäjät kyseisen
sananlaskun, ja kuinka laajasti sitä käytetään kyseisessä kielessä.

Avainsanat: fraseologisten ilmausten kääntäminen, sananlaskujen kääntäminen, suomi, venäjä

Tämän julkaisun alkuperäisyys on tarkastettu Turnitin OriginalityCheck –ohjelmalla
Содержание
1 Введение................................................................................................................................. 1
2 О фразеологии и фразеологизмах ........................................................................................ 2
3 Определение понятия «пословица»..................................................................................... 3
   3.1 Модели построения пословиц ....................................................................................... 3
   3.2 Часто встречающиеся в пословицах слова................................................................... 5
4 Теория перевода фразеологизмов Я. И. Рецкера ............................................................... 5
5 Теория динамической эквивалентности Юджина Найды ................................................. 7
6 Материал исследования ........................................................................................................ 8
7 Методы исследования ........................................................................................................... 8
8 Ассоциации слов «волк» и «медведь» ................................................................................ 9
9 Анализ пословиц ................................................................................................................... 9
   9.1 Анализ результатов опроса .......................................................................................... 13
   9.2 Выводы по анализу опроса .......................................................................................... 20
10 Выводы ............................................................................................................................... 21
Список источников ................................................................................................................ 23
Автореферат............................................................................................................................ 24
Приложение 1 ......................................................................................................................... 27
Приложение 2 ......................................................................................................................... 31
Приложение 3 ......................................................................................................................... 35
1 Введение
В русском и финском языках существует множество пословиц. Некоторые пословицы
схожи, а по некоторым и не догадаешься, что они означают одно и тоже, так как
дословный перевод может быть совсем другим и непонятным. Пословицы бывают на
разные темы. В работе мы изучаем способы перевода фразеологизмов, а точнее
пословиц. Кроме того, цель нашей бакалаврской работы – выяснить, знают ли носители
русского и финского языков 10 выбранных для исследования пословиц, насколько точно
они понимают их значение и употребляют ли их в своей речи. В данной работе мы
сосредоточимся на пословицах с названиями диких животных, а точнее на пословицах
со словами «волк» и «медведь».

Пословицы, представленные в этой работе, были выбраны из книги О.А. Храмцовой
Suomalaisia sananlaskuja ja sananparsia venäläisine vastineineen – Финские пословицы и
поговорки и их русские аналоги. Из нее были отобраны пословицы с волком (susi) и
медведем (karhu). Сами слова «волк» и «медведь» представлены не во всех
анализируемых в работе пословицах, но они есть в финском или русском аналоге.

В качестве теоретической базы нашей работы мы используем теорию динамической
эквивалентности Юджина Найды и теорию перевода фразеологизмов Я.И. Рецкера
(Рецкер 2007: 158–160; Vehmas-Lehto 1999: 54–58). Мы также рассматриваем
классификацию пословиц на основе книги Ярмо Корхонена (Fraseologia – kiinteiden
sanayhtymien tutkimus/Фразеология – изучение устойчивых словосочетаний) (Korhonen
2018: 77–79).

Наше исследование о переводе пословиц не первое в своём роде на уровне бакалаврской
работы. До нас исследованием пословиц в своей бакалаврской работе занималась,
например, Елена Алакоми, которая исследовала, насколько часто финны и русские
используют в тексте фразеологизмы из Библии (Alakomi 2018). Линда Лаасонен
(Laasonen 2010), в свою очередь, изучала фразеологизмы с компонентами кошка и собака
и их перевод на финский язык (Laasonen 2010). Работ по переводу фразеологизмов много,
но нам не попадалось работы, которая была бы посвящена изучению пословиц со
словами «волк» и «медведь», а также пониманию значения этих пословиц.

Эта работа состоит из 12 глав. Первая глава работы – Введение. Во второй главе мы
рассматриваем, что такое фразеология и фразеологизмы. В третьей главе мы знакомим

                                          1
читателя с понятием «пословица» и подробно рассматриваем, какими бывают
пословицы. В следующих двух главах мы знакомимся с теорией перевода
фразеологизмов Я.И. Рецкера и теорией динамической эквивалентности Юджина Найды.
В шестой и седьмой главе мы рассматриваем материал и методы нашего исследования.
Далее мы изучаем, какие имеются ассоциации у финнов и русских со словами «волк» и
«медведь». В девятой главе мы анализируем пословицы и результаты опроса. В десятой
главе мы делаем выводы, основанные на материале всей бакалаврской работы. В конце
работы приводятся список литературы, автореферат и приложения. В автореферате мы
рассматриваем основные пункты нашего исследования. В приложениях наши анкеты,
которые мы использовали в этой работе.

2 О фразеологии и фразеологизмах
Слово фразеолóгия происходит от греческих слов phrasis – ’речь, пословица’ и logos –
’слово, мысль, смысл, понятие’. Слово «фразеология» употребляется в двух значениях:
1. устойчивые выражения в том или ином языке; 2. часть лингвистики, которая
занимается   исследованием    устойчивых     выражений.   В   широком    понимании
фразеологизмами считают фразы, значение которых нельзя вывести из суммы значений
входящий в них слов: пословицы, поговорки, идиомы и речевые штампы (Korhonen 2018:
13–14; Суворова 2017). В нашем исследовании мы рассматриваем перевод пословиц.

В России изучением фразеологизмов занимались многие лингвисты, например, И.И.
Срезневский (1812–1880), Ф.Ф. Фортунатов (1848–1914), В.В. Виноградов (1895–1969),
Н.М. Шанский (1922–2005) и др. И.И. Срезневский обратил внимание на то, что в
фразеологизмах можно наблюдать системные закономерности. Ф.Ф. Фортунатов, в свою
очередь, занимался изучением устойчивых выражений с точки зрения грамматики и
смысла, который они передают. В.В. Виноградов изучал, какие бывают типы
словосочетаний. А Н.М. Шанский выделил фразеологические выражения, которые
вошли в язык из литературы или из высказываний народа (Суворова 2017).

В Финляндии пионером в области изучения фразеологии был Матти Кууси (1914–1998).
Он выделил такие классы фразеологизмов, как пословицы, крылатые выражения, шутки
и ситуационные парафразы. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что в
России начали изучать фразеологизмы примерно на сто лет раньше, чем в Финляндии
(Korhonen 2018: 26).

                                         2
Слово фразема является родовым понятием для понятия «фразеологическое выражение»
(Korhonen 2018: 14). Фразема состоит не менее чем из двух слов, причём одно из слов
должно быть знаменательным (Korhonen 2018: 33). Хотя считается, что фразема – это
устоявшиеся выражение, она может иметь вариации. Например, в 1990-х, когда в
Германии переходили на новую систему правописания и грамматики, появились новые
вариации старых фразеологизмов (Korhonen 2018: 37).

Слово лексикализация означает соединение слов в новое знаменательное слово либо
устойчивое фразеологическое словосочетание. Человек, являющийся представителем
той или иной культуры, понимает фразеологизмы, даже если они написаны не
полностью. Благодаря этому мы, например, понимаем, о чём идёт речь в рекламе, в
которой оригинальный фразеологизм несколько видоизменен (Korhonen 2018: 47).

3 Определение понятия «пословица»
Пословица это – краткое устное изречение практически на любую тему. Пословица – это
не просто мудрая мысль, а выражение мнения народа. В пословице заключаются
наблюдения народа и его восприятие жизни того времени, когда пословица родилась, но
далеко не все выражения становятся пословицами, а только те, с которыми множество
людей согласилось. Пословицы не спорят и не доказывают. Они лишь утверждают, что
всё ими сказанное, – истинная правда (Жуков 1991: 6).

Пословицы легко запомнить, так как в их основе обычно есть созвучие, рифма или ритм.
Они приходят на память в разных ситуациях. Например, «Без труда не вытащить и рыбки
из пруда» можно сказать студенту, который ленится и не хочет сдавать уроки вовремя
(Жуков 1991: 6).

Пословицы передают эмоции, т.е. чувства. Обычно пословицы передают сильные
чувства, например, радость, гнев, страдания или страх. В пословицах можно услышать
чувство, которое она передаёт, например, боязнь/веселье и т.д. и сопереживать ему, так
как многие пословицы очень эмоциональны (Жуков 1991: 6–7).

3.1 Модели построения пословиц
Бóльшая часть пословиц достаточно короткие. Например, в немецком языке средняя
длина пословицы составляет от 4 до 8 слов (Korhonen 2018: 77). Мы не нашли
достоверных сведений о том, какова средняя длина русских и финских пословиц, но

                                          3
большинство из них действительно не очень длинные. Пословицы длиною более десяти
слов считаются редкими.

Можно выделить некоторые типичные модели построения пословиц (причём эти модели
встречаются как в русском, так и в финском языке, а также в немецком). Приведем
пример типичного построения пословиц в русском (рус.) и финском (фин.) языках
(Korhonen 2018: 77):

          •   А (равняется/есть) Б: рус. Время деньги; фин. Aika on rahaa (то же
              значение, что и в русской пословице)
          •   Не всё (есть) А, что Б: рус. Не всё то золото, что блестит; фин. Ei kaikki
              [ole] kultaa, mikä kiiltää (то же значение, что и в русской пословице)
          •   Нет А без Б: рус. Нет дыма без огня; фин. Ei savua ilman tulta (то же
              значение, что и в русской пословице)
          •   Какое А, такое Б: рус. Каков привет, таков и ответ; фин. Millainen isäntä,
              sellainen renki (букв. «Каков хозяин, таков и батрак»)
          •   Лучше А, чем Б: рус. Лучше вовсе не жениться, чем с женою век
              браниться; фин. Parempi aamuaikai kuin iltamyöhäi (букв. «Лучше рань,
              чем позднь», эта пословица написана на диалекте Хяме)
          •   Раньше/Лучше А, чем Б: рус. Лучше меньше, да лучше; фин. Ennen mies
              maansa myy/myö kuin sanansa syö (букв. «Мужчина скорее свою землю
              продаст, чем своё слово съест»)
          •   А (не) делает Б: рус. Одна ласточка не делает весны; фин. Ei yksi pääsky
              kesää tee (то же значение, что и в русской пословице, только в русской
              пословице одна ласточка не делает весны, а в финской – лета)
          •   Сначала А, потом/затем Б: рус. Сначала думай, а потом начинай; фин.
              Ajattele ensin, puhu sitten (то же значение, что и в русской пословице,
              только в русской пословице «сначала думай, а потом начинай», а в
              финской пословице «сначала думай, а потом говори»).

Стоит обратить внимание на то, что многие пословицы имеют общие корни, хотя они и
не всегда обозначают в разных языках одно и то же. Многие пословицы основаны на
античных источниках (как, например, пословица: «Одна ласточка весны не делает») или
на Библии.

                                            4
Большинство пословиц либо повествовательные, либо восклицательные, либо
побудительные (Korhonen 2018: 77–78):

          •   Повествовательное: Будет день, будет и ночь.
          •   Восклицательное: Сам погибай, а товарища выручай!
          •   Побудительное: Сначала запряги, а потом и понукай.

3.2 Часто встречающиеся в пословицах слова
В пословицах часто встречаются, например, следующие слова (ср. Korhonen 2018: 78):

          •   ’все/ё’: рус. Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать; фин.
              Kaikki ajallaan (рус. «Всё в своё время»)
          •   ’каждый/-ая’: рус. Каждый по-своему с ума сходит; фин. Jokaisen ystävä
              ei ole kenenkään ystävä (рус. «Друг каждого ничей друг»)
          •   ’[тот] кто/который’: рус. Тот дурак, кто пирогу не рад; фин. Ei se pelaa
              joka pelkää (рус. «Кто боится, тот не играет»)
          •   ’всегда’: рус. Ленивому всегда праздник; фин. Raha tulee aina rahan luo[kse]
              (рус. «Деньги всегда приходят к деньгам»)
          •   ’никогда’: рус. Лучше поздно, чем никогда; фин. Parempi myöhään kuin ei
              milloinkaan (рус. «Лучше поздно, чем никогда»)

В пословицах также встречаются архаизмы и историзмы. Архаизм – это устаревшее
слово, которое в современной речи заменено на более современное слово. Например, в
русском языке: око, очи в смысле «глаз», «глаза»: Одно око, да видит далеко. Историзм
– это устаревшие слова, которые не употребляются в связи с исчезновением тех или иных
реалий, которые они представляли, например, в финском языке – марки и пенни в смысле
«деньги»: Markka on miljoonan alku («Марка начало миллиона») (Korhonen 2018: 79).

4 Теория перевода фразеологизмов Я. И. Рецкера
Яков Иосифович Рецкер – советский лингвист, лексикограф и переводчик. В этой работе
мы опираемся на его теорию перевода фразеологизмов.

                                            5
По мнению Я. И. Рецкера (2007: 146) переводчик не может полагаться на данные
словарей, а должен сам понимать, какие бывают проблемы при переводе фразеологизмов
(Рецкер   2007:   146).   Рецкер   выделяет       следующие   четыре   способа   перевода
фразеологизмов: 1. с полным сохранением иноязычного образа; 2. с частичным
изменением образности; 3. с полной заменой образности; 4. со снятием образности
(Рецкер 2007: 158–160).

   1. Полное сохранение иноязычного образа

Например: человек человеку волк – ihminen on ihmiselle susi

В первом способе перевода фразеологические единицы могут иметь разную структуру,
но все они носят интернациональный характер. Первым способом можно переводить:
застывшие метафоры, пословицы, поговорки, крылатые выражения и заимствованные
фразы из других языков, например, из английского и латыни. В приведённом выше
примере иноязычный образ полностью сохраняется; эта пословица пришла и в русский,
и в финский язык из латыни.

   2. Частичное изменение образности

Например: рыбак рыбака видит издалека – susi suden tuntee ja varas varkaan

Во втором способе перевода образ сохраняется, но в нем происходит некоторое
изменение, например, лексическое и/или грамматическое. В приведенном выше примере
в русской пословице рыбак видит рыбака, а в финской пословице волк знает волка и вор
вора, причём значение пословицы в основном не изменилось.

   3. Полная замена образности

Например: моря веслом не расплещешь – ei karhua äimällä pistelemistä ole

В третьем способе перевода образ полностью заменяется. В приведённом выше примере
в русской пословице моря веслом не расплещешь, а в финской пословице не стоит
колоть медведя штопальной иглой. Хотя образ поменялся полностью, значение обеих
пословиц одинаково: не стоит браться за слишком серьезное дело, если не можешь его
сделать. Задача этого способа перевода фразеологизмов – сохранить в переводе
экспрессивную окраску, что, по мнению Рецкера, важнее, чем передать функционально-
стилистическую принадлежность фразеологизма.

   4. Снятие образности

                                              6
Например: бить баклуши – laiskotella

В четвёртом – и последнем – способе перевода образность снимается. В приведённом
выше примере дословного перевода русской поговорки не существует, из-за чего она
переводиться на финский просто как «бездельничать». По мнению Рецкера, снятие
образности не самый лучший вариант, так как при этом теряется выразительность.

При переводе фразеологизмов встречаются все четыре выше приведённых приема,
причём неважно, на какой язык переводят: финский или, например, китайский (ср. Лю
2017).

5 Теория динамической эквивалентности Юджина Найды
Теория динамической эквивалентности – это первая в теории перевода коммуникативная
теория, которую предложил в 1960-х гг. американский лингвист и переводчик Юджин
Найда. Коммуникативная теория перевода означает, что перевод рассматривают точки
зрения коммуникации, то есть главная задача перевода – передать сообщение. По
мнению Найды, в понятие «сообщение» входит также сигнал, то есть форма и
содержание сообщения (Vehmas-Lehto 1999: 54, 58).

Идея динамической эквивалентности заключается в том, что перевод не просто
сравнивают с оригиналом, а анализируют, какую реакцию текст производит на
реципиента. Если реакция на переведённый текст похожа на реакцию, которую
производит оригинал, то перевод является эквивалентом исходного текста. В теории
динамической эквивалентности также подчеркивается естественность языка перевода,
так как люди, читающие перевод, должны реагировать на текст так же, как и люди,
читающие исходный текст. В теории динамической эквивалентности не всегда
обращают внимание на форму или даже содержание текста, а текст стремятся как можно
больше приблизить к культуре читателя. Например, слово верблюд можно перевести на
эскимосский как «животное, у которого большой горб» (Vehmas-Lehto 1999: 56–57).

Несмотря на то что теория динамической эквивалентности сыграла важную роль в
переводе Библии на разные языки мира, эту теорию не раз критиковали за то, что
реакцию слушателя практически невозможно измерить. И хотя теорию динамической
эквивалентности нельзя применить ко всем переводам, ее основной принцип
заключается в том, чтобы реакции реципиентов оригинала и перевода были схожими
(Vehmas-Lehto 1999: 58).

                                         7
6 Материал исследования
Материалом для этой работы послужила книга О.А. Храмцовой «Suomalaisia sananlaskuja
ja sananparsia venäläisine vastineineen – Финские пословицы и поговорки и их русские
аналоги». В книге представлено 600 финских и 650 русских пословиц и поговорок вместе
с их аналогами на русском и финском языках.

Из этой книги были выбраны все пословицы со словами «волк» и «медведь». Слова
«волк» и «медведь» были выбраны, потому что пословицы с этими животными ранее,
по-видимому, не изучались в финско-русском контексте. Поскольку эти звери очень
красивые и величественные, они заслуживают того, чтобы стать объектом изучения.

7 Методы исследования
Методом обработки материала послужил опрос в Google Формы. Было создано два
опроса: один для русских, другой для финнов. Опросы были открыты в течение пяти
дней – с 8 по 12 апреля 2020 года.

Разноязычные версии опроса содержали идентичные вопросы на финском и русском
языках. В обоих опросах первым вопросом было «Сколько Вам лет?», для того чтобы
понять, влияет ли возраст на знание, понимание и употребление пословиц. Далее
приводились пословицы и под ними три варианта ответа: 1. Никогда не слышал/-а о
пословице; 2. Слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю; 3. Слышал/-а и сам/-а иногда
употребляю. Затем приводился уточняющий вопрос: «Если вы слышали эту пословицу,
то что она, во-вашему, означает? Если вы НЕ слышали пословицу или не уверены, что
она означает, опишите, что она, по-вашему, может означать? Просьба не пользоваться
при этом никакими внешними источниками информации (словари, Интернет, знакомые
и т.п.)». Пословиц было в общей сложности двадцать: десять на русском и десять на
финском языке.

Изначально предполагалось, что на опрос ответят 7–10 финнов и 7–10 русских. Но
поскольку полагаться на то, что на опрос ответят все 14–20 запланированных
респондентов, было нельзя, мы отправили опрос как можно большему количеству
респондентов. На опрос ответили 27 русских и 26 финнов. Возраст респондентов
варьировался от 13 до 95.

                                          8
8 Ассоциации слов «волк» и «медведь»
Поскольку мы выбрали для исследования пословицы со словами «волк» и «медведь», мы
решили узнать, с какими же словами финны и русские ассоциируют этих зверей. В
Интернете существует «Русский ассоциативный словарь», и ассоциации в русском языке
мы взяли оттуда. Поскольку ассоциативного финского словаря, по-видимому, не
существует, мы обратились за помощью к финским респондентам. Нам ответило 12
человек.

В русском языке слово «волк» ассоциируется, например, со словами: серый, заяц, злой,
голодный, тамбовский, хищник. А слово «медведь» ассоциируется, например, с
следующими словами: бурый, косолапый, белый, большой, в лесу, малина.

У финнов в ответах про волка повторялись, например, следующие ассоциации: дикий,
быстрый, серый, стадо, собака, величественный. А в ответах про медведя повторялись,
например, следующие ассоциации: бурый, хищник, дикий, лес, мёд, черника, пиво
Karhu.

Ассоциации слов «волк» и «медведь» в русском и финском языках несколько отличаются
друг от друга. Мы считаем, что это зависит от того, как русские и финны воспринимают
этих зверей, и насколько близки эти животные той или иной культуре. Вдобавок
ассоциации могут возникать по самым разным причинам. Финны, например,
ассоциируют медведя с торговой маркой пива – Karhu.

9 Анализ пословиц

Далее мы рассмотрим, что означают выбранные для исследования пословицы. В каждой
паре пословиц присутствует слово волк и/или медведь (на финском, соответственно, susi
и/или karhu). Обращаем внимание читателей на то, что, хотя пословицы, поставленные
в пару, имеют приблизительно то же значение, не во всех из них присутствуют слова
«волк» или «медведь».

В этой главе мы также рассмотрим, есть ли в пословицах, поставленных в пару, рифма и
ритм, сколько в них слов, сохраняется ли образность и каковы пословицы:
повествовательные, восклицательные или побудительные.

   1. "Моря веслом не расплещешь" - "Ei karhua äimällä pistelemistä ole"

                                          9
Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Не стоит колоть медведя
штопальной иглой». Смысл финской пословицы и её русского аналога заключается в
том, что, не имея достаточно сил, не стоит браться за грандиозное дело (Храмцова 2017:
16).

Первая пословица повествовательная – как русская, так и финская. В этих пословицах
происходит полная замена образности. В пословицах не наблюдается ни рифмы, ни
ритма. В длине пословиц имеется небольшое различие: в русской пословице четыре
слова, в финской пять.

   2. "Бежал от волка, попал на медведя" - "Kun menee/lähtee sutta pakoon, tulee karhu
       vastaan"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Когда идёшь/уходишь
от волка, навстречу выходит медведь». Смысл этих пословиц в том, что не стоит
пытаться уйти от одной беды, всё равно попадёшь в другую, еще большую (Храмцова
2017: 67).

Эти пословицы также повествовательные. Рифмы в этих пословицах нет, а вот
ритмичность есть и в русской, и в финской пословице. По нашему мнению, в этих
пословицах образ сохраняется полностью, с тем различием, что в русской пословице
бегут, а в финской уходят от волка. Стоит обратить внимание на то, что русская
пословица не начинается со слова «когда», но оно там подразумевается: «[Когда] бежал
от волка, попал на медведя». Если бы слово «когда» присутствовало в русской
пословице, то и в финской, и в русской пословице было бы одинаковое количество слов,
а так в финской пословице семь слов, в русской шесть. В этих пословицах также
присутствует синтаксический параллелизм, то есть внутри самой пословицы обе её части
напоминают друг друга по структуре.

Мы также отметили интересный факт, что эти пословицы имеют одинаковую схему
построения [Когда А, тогда Б]. Интересно, что именно такого варианта среди
рассмотренных нами ранее схем нет, но есть очень похожий [Какое А, такое Б]. Мы
считаем, что это вариации одной и той же схемы.

   3. "Не будите спящего медведя" - "Älä herätä nukkuvaa karhua"

                                         10
Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Не буди спящего
медведя». Смысл этих пословиц в том, что лучше не злить лишний раз человека, который
легко раздражается и/или выходит из себя (Храмцова 2017: 133).

Эти пословицы побудительные, они советуют что-то делать (или, точнее, не делать). По
нашему мнению, в этих пословицах не наблюдается ни рифмы, ни ритма. Вместе с тем,
образ в обеих пословицах одинаковый. В обеих пословицах по четыре слова, и они обе
начинаются с отрицания: «не» и «älä».

   4. "Два медведя в одной берлоге не уживутся" - "Ei sovi kahta kukkoa samalle orrelle"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «На одном насесте двум
петухам нет места». Значение этой пословицы в том, что в одном деле или доме не может
быть сразу двух хозяев или начальников. Пословицу употребляют, когда одним делом
пытаются командовать сразу два человека (Храмцова 2017: 28–29). Интересно, что про
употребление финского варианта Интернет выдаёт только русскоязычный сайт про
финский язык/Финляндию.

И русская, и финская пословица повествовательные. В этих пословицах мы не видим ни
рифмы, ни ритма. В пословицах имеет место частичное изменение образности – оно
проявляется в том, что в финской пословице медведей заменили на петухов, а берлогу на
насест. И хотя значение остаётся прежним, ощущение от прочтения пословиц меняется.
В русской пословице семь слов, в финской шесть. Пословицы похожи друг на друга, но
в них разный порядок слов.

   5. "Не убив медведя, шкуру не продавай" - "Ei ole nahkan myömisestä, kun on karhu
      kaatamatta"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Не стоит шкуру
продавать, пока медведь не убит». Значение этих пословиц состоит в том, что не следует
говорить раньше времени о том, что дело сделано: на пути могут возникнуть
непредвиденные обстоятельства (Храмцова 2017: 23). Медведя надо сначала поймать,
затем снять и обработать шкуру и только потом продавать её.

Эти пословицы побудительные, они говорят читателю, что не стоит хвалить себя за ещё
не завершённое дело. В этих пословицах мы не видим ни рифмы, и ни ритма. По нашему
мнению, в этих пословицах наблюдается полное сохранение образности, так как после

                                          11
прочтения обеих пословиц остаётся то же впечатление, но построение пословиц немного
различается. В русской пословице шесть слов, а в финской восемь.

   6. "Человек человеку волк" - "Ihminen on ihmiselle susi"

Дословный перевод финской пословицы звучит так: «Человек есть человеку волк». Эта
пословица переведена на русский, финский и на многие другие языки с латыни (Homo
homini lupus est). Эта пословица означает, что человек человеку враг (Храмцова 2017:
45).

Сами пословицы повествовательные. Как и ранее, рифма и ритм отсутствуют. В этих
пословицах наблюдается полное сохранение образности, так как они переведены на
русский и на финский язык с латыни. Единственное различие, которое наблюдается
между этими пословицами, – это то, что в финской пословице между словами «человек»
и «человеку» написано слово «есть», оно необходимо в финском языке. Если считать
пословно, то в русской пословице три слова, а в финской четыре. Но если считать, что в
русской пословице подразумевается слово «есть», то в пословицах одинаковое
количество слов. У этих пословиц к тому же одинаковая структура.

   7. "С волками жить — по-волчьи выть" - "Kun sutten joukkoon joutuu, niin ulvoa
       täytyy"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Когда попадёшь в стаю
волков, нужно выть». Эта пословица означает, что человек вынужден приспосабливаться
к образу жизни окружающих его людей (Храмцова 2017: 67).

Русская пословица повествовательная, а вот финская побудительная, так как в ней
присутствует слово «täytyy», что в переводе на русский означает «нужно». В русской
пословице есть рифма «жить – выть», и, по нашему мнению, присутствует также и ритм.
А вот в финской пословице не наблюдается ни рифмы, ни ритма. Образность сохраняется
в этих пословицах полностью. В них присутствует также синтаксический параллелизм,
то есть внутри самой пословицы обе её части напоминают друг друга по структуре. В
русской пословице пять слов, в финской на два слова больше, то есть семь.

   8. "Рыбак рыбака видит издалека" - "Susi suden tuntee ja varas varkaan/Varas varkaan
       tuntee, susi suden"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Волк волка знает и вор
вора». Эта пословица говорит о людях, которые быстро сближаются, когда их

                                           12
объединяет тяга к чему-нибудь плохому, например, к воровству. Эта пословица может
обозначать сходства не только интересов, но и характеров, эти люди обычно хорошо
понимают друг друга (Храмцова 2017: 112).

Обе пословицы повествовательные. В русской пословице есть рифма «рыбака –
издалека», ритм также присутствует. А вот в финской пословице нет ни рифмы, ни
ритма. По нашему мнению, в этих пословицах имеет место частичное сохранение
образности, так как от словосочетаний «волк волка» и «вор вора» остаётся несколько
иное впечатление, чем от словосочетания «рыбак рыбака». В русской пословице всего
четыре слова, а в финской шесть.

   9. "И волки сыты, и овцы целы" - "Sudet kylläiset, lampaat tervehet"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Волки сыты, овцы
здоровы». Смысл этой пословицы, что и одному хорошо, и другому; это идеальная
ситуация, когда решение вопроса удовлетворяет и одного, и другого.

И русская, и финская пословица повествовательные. В этих пословицах рифмы нет, зато,
по нашему мнению, присутствует ритм и в русской, и в финской пословице. В этих
пословицах образ полностью сохраняется. В них также присутствует синтаксический
параллелизм. В русской пословице шесть слов, в финской только четыре.

   10. "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит" - "Vaikka sutta kuinka ruokkii, aina
      se metsään katsoo"

Дословный перевод финской пословицы звучит примерно так: «Несмотря на то, сколько
волка кормишь, всегда он в лес смотрит». Значение этих пословиц в том, что как не
пытайся расположить к себе кого-нибудь, его истинный характер, привязанности всё
равно когда-нибудь выявятся.

Эти пословицы повествовательные. В них нет рифмы, а вот ритм есть и в русской, и в
финской пословице. Образность сохраняется, так как от обеих пословиц остаётся
одинаковое впечатление. В русской пословице девять слов, а в финской восемь.

9.1 Анализ результатов опроса
Далее мы будем анализировать ответы, полученные в рамках нашего опроса. Из-за
большого количества ответов мы не стали записывать все ответы раздельно, а
сгруппировали их по темам.

                                           13
1. "Моря веслом не расплещешь" - "Ei karhua äimällä pistelemistä ole"

Первую пословицу мало кто узнал как из русских, так и из финских респондентов. Из
русских 22 человека (81,5 %) отметило вариант 1 (никогда не слышал/-а о пословице), и
только пять человек (18,5 %) отметили вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не
употребляю). Из финнов 24 человека (92,3 %) отметили вариант 1 и только два человека
(7,7 %) отметили вариант 2.

Из 27 русских респондентов примерно половина (14 человек) респондентов поняли
смысл верно, хотя и сомневались в правильности своего ответа. Ответы были связаны с
невыполнимой работой. Однако другая половина не совсем точно поняла смысл этой
пословицы. Варианты неверных толкований отличались друг от друга, например:
«Большое не сделать меньше, забирая понемногу», «Не надо бояться большого дела».

Из 26 финских респондентов девять определили смысл пословицы верно, хотя 24 из 26
респондентов заявили, что никогда не слышали о пословице. Ещё девять респондентов
затруднились сказать, что эта пословица может значить. Оставшиеся восемь
предположили, что пословица может означать, например, «Не надо раздражать
противника/более крупного или значимого человека/зверя» или «Большой проблеме
нужно правильное решение».

   2. "Бежал от волка, попал на медведя" - "Kun menee/lähtee sutta pakoon, tulee karhu
      vastaan"

Среди русских респондентов эту пословицу никогда не слышали 19 человек (70,4 %), а
вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю) выбрали восемь человек (29,6
%). Среди финских респондентов никогда не слышали о пословице 10 человек (38,5 %);
вариант 2 выбрали 14 человек (53,8 %), а вариант 3 (слышал/-а и сам/-а иногда
употребляю) – два человека (7,7 %).

23 из 27 русских респондентов дали верную трактовку пословицы. Это любопытно, так
как 19 человек отметили вариант 1. Двое русских респондентов предположили, что
данная пословица связана с пословицей «От добра добра не ищут», которая подходит по
смыслу к пословице «Бежал от волка, попал на медведя». Смысл пословицы «От добра
добра не ищут» заключается в том, что поиски лучшего могут обернуться потерей того
хорошего, что у человека уже есть.

                                         14
Из финских респондентов 22 из 26 поняли смысл пословицы правильно. Остальные
пятеро респондентов предположили, что пословица может означать, например,
«Действительность не стоит скрывать» или «Наткнёшься на медведя». Эти трактовки не
совсем верны, так как смысл как русской, так и финской пословицы в том, что, пытаясь
уйти от одной беды, попадёшь в другую (Храмцова 2017: 67).

   3. "Не будите спящего медведя" - "Älä herätä nukkuvaa karhua"

Эту пословицу узнала бóльшая часть русских и финских респондентов. Из русских
отвечающих вариант 1 (никогда не слышал/-а о пословице) отметили девять человек
(33,3 %), вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю) отметили семеро (25,9
%) а вариант 3 (слышал/-а и сам/-а иногда употребляю) – 11 человек (40,7 %). Из финских
респондентов вариант 1 отметило три человека (11,5 %), вариант 2 отметило 17 человек
(65,4 %), а вариант 3 – шесть человек (23,1 %).

Практически все русские респонденты (21 человек) определили значение пословицы
правильно. Оставшиеся шесть респондентов предложили, например, следующие
варианты трактовки пословицы: «Не лезь куда не просят», «Не надо трогать того, что и
так работает».

Из 26 финских респондентов 22 человека определили значение пословицы верно или
частично верно. Остальные четверо респондентов предположили, что значение
пословицы может быть связано, например, со следующими трактовками: «Если что-то
хорошо, то не стоит копать глубже» или «Не стоит говорить, если не хочешь порождать
шум». Хотя, в общем-то, и эти ответы частично верны.

   4. "Два медведя в одной берлоге не уживутся" - "Ei sovi kahta kukkoa samalle orrelle"

Эта пословица оказалась сложнее предыдущей и для русских, и для финнов. Вариант 1
(никогда не слышал/-а о пословице) отметили 11 русских респондентов (40,7 %), вариант
2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю) отметили 12 человек (44,4 %), а вариант
3 (слышал/-а и сам/-а иногда употребляю) – всего четыре человека (14,8 %). Из финских
респондентов вариант 1 отметили 13 человек (50,0 %), вариант 2 отметили 12 человек
(46,2 %), и только один финский респондент (3,8 %) отметил вариант 3.

Хотя из русских респондентов 11 сообщили, что не слышали пословицу никогда,
практически все респонденты (25 человек) определили значение пословицы правильно.
Некоторые из респондентов соотнесли пословицу с другой русской пословицей «Две

                                           15
хозяйки на одной кухне», у которой тот же самый смысл. Двое респондентов
предложили, что пословица может обозначать: «Не все сходятся характерами» или
«Нужен третий или две отдельные комнаты».

Из 26 финских респондентов 19 определили значение пословицы верно. Двое
затруднились сказать, что эта пословица могла означать. Оставшиеся пятеро
предположили, что пословица может обозначать, например, следующее: «Двое
одинаковых людей (например, по характеру) вместе не уживутся» или «У женщины
может быть только один супруг». Стоит обратить внимание, что второй вариант
предложили двое респондентов, значит, возможно, в финском языке есть и такая
пословица, но мы не нашли такой вариации.

   5. "Не убив медведя, шкуру не продавай" - "Ei ole nahkan myömisestä, kun on karhu
       kaatamatta"

Результаты в отношении этой пословицы были интересными, так как из русских
респондентов эту пословицу никогда не слышала треть, а из финских практически три
четвёртых респондентов. Итак, среди русских респондентов вариант 1 (никогда не
слышал/-а о пословице) отметили девять человек (33,3 %), вариант 2 (слышал/-а, но сам/-
а никогда не употребляю) отметили восемь человек (29,6 %), а вариант 3 (слышал/-а и
сам/-а иногда употребляю) – 10 человек (37,0 %). Как уже было сказано ранее, многие
финны (20 человек, 76,9 % респондентов) не опознали пословицу вовсе и отметили
вариант 1. Вариант 2 отметили пятеро (19,2 %), а вариант 3 отметил всего один человек
(3,8 %).

Интересно, что, хотя треть русских респондентов сообщили, что никогда не слышали о
пословице, все они правильно поняли смысл пословицы. Второй момент, на который мы
обратили внимание, – это то, что 14 респондентов предложили взамен аналогичную
пословицу: «Делить шкуру неубитого медведя». По-видимому, этот вариант пословицы
более употребителен среди наших респондентов, чем вариант, предложенный в книге
Храмцовой.

Из 26 финских респондентов 19 поняло смысл пословицы совершенно верно, хотя
многие и сомневались в правоте своего ответа. Пятеро затруднились ответить, что бы
пословица могла означать. И один из респондентов предположил, что пословица может
обозначать следующее: «У человека недостаточно средств на приобретение чего-либо».

                                          16
6. "Человек человеку волк" - "Ihminen on ihmiselle susi"

Пословица «Человек человеку волк» пришла в русский, финский и во множество других
языков из латыни: ”Homo humini lupus est”. Это заметно по ответам. Из респондентов
только четверо русских (14,8 %) и четверо финнов (15,4 %) отметили вариант 1 (никогда
не слышал/-а о пословице). Из русских респондентов вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а
никогда не употребляю) отметили 11 человек (40,7 %), а вариант 3 (слышал/-а и сам/-а
иногда употребляю) – 12 человек (44,4 %). Из финских респондентов вариант 2 отметили
17 человек (65,4 %), а вариант 3 – пять человек (19,2 %).

Из 27 русских респондентов 25 определили значение пословицы совершенно верно.
Оставшиеся двое не ответили на вопрос, а предположили, что «Человек человеку волк»
– это не пословица, а «какое-то устоявшееся выражение мысли». Отчасти они правы, так
как пословица и есть «не просто мудрая мысль, а выражение мнения народа» (Жуков
1991: 6).

Из 26 финских респондентов 19 определили значение пословицы правильно. Из
оставшихся семерых трое предположили, что пословица может означать, что «Человек
худший враг самому себе». Среди других предположений было, что пословица может
означать, например, что «Мы все стайные звери» или, что «Человек сначала думает о
своей и выгоде своих близких, заставляя остальных мучаться».

   7. "С волками жить — по-волчьи выть" - "Kun sutten joukkoon joutuu, niin ulvoa
       täytyy"

Эта пара пословиц была интересна тем, что из русских респондентов никто не выбрал
вариант 1 (никогда не слышал/-а о пословице), а из финнов все, кроме одного (25
человек, 96,2 %), ответили, что никогда не слышали о пословице. Один финн (3,8 %)
отметил вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю). Из русских
респондентов восемь человек (29,6 %) отметили вариант 2, а 19 человек (70,4 %)
отметили вариант 3. Это был очень любопытный результат, из чего мы заключаем, что
финский аналог пословицы неизвестен широкой публике. В добавок возникает вопрос,
не переведена ли эта пословица с русского или какого-нибудь другого языка и может ли
быть так, что пословица прижилась в русском языке, а в финском нет.

Из русских респондентов все, кроме одного, определили правильно, что означает
пословица. Один респондент никак не прокомментировал, что пословица, по его

                                           17
мнению, означает, а просто решил сказать, что она «не совсем удачная». Из этого ответа
неясно, понял ли человек значение пословицы или нет.

Из 26 финских респондентов 21 расшифровали значение пословицы верно. Четверо
затруднились сказать, что бы эта пословица означала. И один человек предположил, что
пословица означает, что «В компании глупости совершают чаще».

   8. "Рыбак рыбака видит издалека" - "Susi suden tuntee ja varas varkaan/Varas varkaan
       tuntee, susi suden"

Из русских респондентов эту пословицу отметили вариантом 2 (слышал/-а, но сам/-а
никогда не употребляю) семь человек (25,9 %), а вариантом 3 (слышал/-а и сам/-а иногда
употребляю) 20 человек (74,1 %). Интересно, что вариант 1 (никогда не слышал/-а о
пословице) не отметил ни один респондент. Из финнов вариант 1 выбрали девять человек
(34,6 %), вариант 2 – 15 человек (57,7 %), а вариант 3 – два человека (7,7 %).

Из 27 русских респондентов эту пословицу узнали и правильно объяснили 24 человека.
Оставшиеся трое предположили, что пословица может означать, например, «Люди
узнают себя в похожих на себя», или эту пословицу говорят, «чтобы рыбу не спугнуть»,
а одному респонденту эта пословица напомнила о песне группы «Машина времени»:
«Песня у Макаревича на сей счет есть классная».

Среди финских респондентов 24 из 26 правильно ответили, что означает эта пословица.
Двое оставшихся предположили, что пословица может означать, например, «что-то
нечистое» или «то, что кто-то обвиняет другого без доказательств». Интересно, что
одному из респондентов тоже пришла на ум песня, но не Макаревича, а какая-то из песен
финской группы Sir Elwoodin.

   9. "И волки сыты, и овцы целы" - "Sudet kylläiset, lampaat tervehet"

И эта пословица была знакома всем русским респондентам. Семеро (25,9 %) отметили
вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю), а остальные 20 человек (74,1 %)
отметили вариант 3 (слышал/-а и сам/-а иногда употребляю). А вот из финских
респондентов только один человек (3,8 %) отметил вариант 2, а остальные респонденты
(25 человек, 96,2 %) отметили вариант 1. Эта пословица оставила такое же впечатление,
что и пословица «С волками жить — по-волчьи выть». Раз финны её не знают, может, её
перевели с русского? Сама О.А. Храмцова не пишет, переведённая ли эта пословица или

                                           18
нет, она только пометила финскую пословицу в словаре знаком *, что обозначает, что
пословица редко встречается в современном финском языке (Храмцова 2017: 4).

Среди русских респондентов все, за исключением троих, правильно понимают значение
вышеупомянутой пословицы. Вот ответы тех респондентов, которые понимают значение
пословицы чуть по-другому: «Правильная организация дела, труда», «Умение выйти из
сложной ситуации», «Либо одно, либо другое».

Интересно, что эта пословица была ясна всем русским респондентам, а вот среди финнов
только трое разобрались, что она значит. Восемь человек не сообщили, что бы эта
пословица, по их мнению, означала. Остальные ответы очень сильно отличались друг от
друга. Вот некоторые из них: «Чем лучше еда, тем лучше настроение», «Волк не съест
овцу, а что-нибудь/кого-нибудь другого», «Волк съел только больных овец», «Если у
себя всё хорошо, то не нужно завидовать другим». Интересно, что вариант «Волк съел
только больных овец» предложили сразу двое респондентов.

   10. "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит" - "Vaikka sutta kuinka ruokkii, aina
         se metsään katsoo"

Последняя пословица также была знакома всем русским респондентам. Десять человек
(37,0 %) отметили вариант 2 (слышал/-а, но сам/-а никогда не употребляю), а остальные
17 человек (63,0 %) отметили вариант 3 (слышал/-а и сам/-а иногда употребляю). К
сожалению, последняя пословица оказалась неизвестна финнам. Только один человек
(3,8 %) отметил вариант 2, а остальные респонденты (96,2 %) отметили вариант 1.

Хотя все русские респонденты отметили вариант 2 или 3, трое респондентов объяснили
значение пословицы неверно. Трое из отвечающих предположили, что пословица может
обозначать, например, «гулящий мужчина» или «проблему доверия людям, например, на
работе».

Интересно, что, хотя все финны, кроме одного, ответили, что никогда не слышали
пословицу, 19 из них всё же определили её значение совершенно верно. Четверо
респондентов не смогли объяснить значение пословицы. Остальные респонденты
предложили, например, следующие толкования пословицы: «Человеку не хватает
свободы», «Волку нельзя верить, это про человека, который предаёт доверие, он как
волк».

                                           19
9.2 Выводы по анализу опроса
Судя по результатам опроса, финны употребляют меньше пословиц, чем русские
респонденты. Русские также знали больше пословиц, чем финны. Вместе с тем, финны
очень хорошо понимают значение пословиц, даже если часть из них они впервые
встретили в нашей анкете.

Судя по ответам, возраст практически не влияет на понимание пословиц. Даже дети (до
18 лет) понимали пословицы и писали ответы достаточно хорошо. А вот на употребление
пословиц возраст влияет. В группах младше 18 лет и от 18 до 30 лет никто из финских
респондентов не употребляет пословицы, и только начиная с группы 30–40 лет люди
используют пословицы в своей речи. А вот среди русских респондентов даже
представители первой группы используют хотя бы одну-две пословицы в своей речи.
Чем старше респондент, тем вероятнее, что он не только слышал, но и правильно
понимает и использует в своей речи пословицы, которые были представлены в этой
работе. Вдобавок стоит отметить, что русские респонденты больше используют
пословицы в своей речи, чем финны.

Еще одно наблюдение: финны чаще оставляли пробел и даже не пытались ответить на
вопрос, что бы пословица, по их мнению, может означать. Это очень досадно, так как мы
не получили из-за этого части результатов.

В работе мы сравнивали, присутствуют ли в пословицах рифма и ритм, сколько в них
слов,   сохраняется   ли    образность   и    каковы   пословицы:   повествовательные,
восклицательные или побудительные. Исходя из нашего анализа, рифма присутствует
только в двух русских пословицах (под номерами 7 и 8). Ритм прослеживается в пяти
русских пословицах (под номерами 2, 7, 8, 9 и 10) и только в трёх финских (под номерами
2, 9 и 10). По нашим наблюдениям, при переводе с русского языка на финский рифма и
ритм часто теряются, и с этим, увы, ничего не поделаешь. По длине пословицы
отличались незначительно: то русская, то финская пословица была на одно-два слова
длиннее или короче, чем её аналог. В семи случаях (пословицы под номерами 2, 3, 5, 6,
7, 9 и 10) из десяти образность пословицы сохранилась; в двух случаях образность
частично изменилась (пословицы под номерами 4 и 8), а в пословице номер 1 произошла
полная замена образности. Изучая, каковы пословицы, – повествовательные,
восклицательные или побудительные – мы обратили внимание на то, что практически
все пословицы повествовательные (русские все, кроме номеров 3 и 5; финские – все,

                                             20
кроме номеров 3, 5 и 7). Побудительными были русские пословицы 3 и 5 и финские
пословицы 3, 5 и 7.

Из этого мы делаем вывод, что рифма и ритм присутствуют чаще в русских, чем в
финских пословицах. Также, в языковой паре русский-финский, часто (в семи случаях из
десяти) сохраняется образность. Мы также обратили внимание на то, что большинство
финских и русских пословиц повествовательные. Исходя из выводов, мы считаем, что
переводчику стоит обратить внимание хотя бы на перечисленные нами выше факторы
при переводе пословиц с русского на финский.

10 Выводы
В данной бакалаврской работе мы рассматривали способы перевода пословиц со словами
«волк» и «медведь», используя теорию перевода фразеологизмов Я.И. Рецкера.
Материалом для нашей работы послужила книга О.А. Храмцовой «Suomalaisia
sananlaskuja ja sananparsia venäläisine vastineineen – Финские пословицы и поговорки и их
русские аналоги». В работе мы изучали способы перевода фразеологизмов, а точнее
пословиц. Кроме того, целью работы было выяснить, знают ли носители русского и
финского языков 10 выбранных для исследования пословиц, насколько точно они
понимают их значение и употребляют ли их в своей речи.

Для того чтобы ответить на эти вопросы, мы провели два опроса с помощью Google
Форм – один для русских, другой для финнов – и проанализировали полученные ответы.
Анализируя пословицы, мы также использовали теорию Я.И. Рецкера. Кроме того, мы
использовали теорию динамической эквивалентности Юджина Найды. Исходя из теории
Ю. Найды, пословицы, поставленные в пару, должны были произвести одинаковую
реакцию на финских и русских респондентов. Теория динамической эквивалентности
подтвердилась в ответах наших финских и русских респондентов, когда мы
анализировали их ответы.

По сколько, в Интернете мы не нашли ассоциативного финского словаря, мы обратились
за помощью к нашим финским респондентам. Сделали мы это для того, чтобы
разобраться, ассоциируют ли финны и русские этих животных также или есть ли
различия. Оказалось, что различия есть, например в том, что русские ассоциируют слово
«волк» с зайцам, а финны с собакой. А слово «медведь» русские ассоциируют со словом
малина, а финны со словом черника. Конечно, рассуждать на общем уровне мы не
можем, так как финских респондентов у нас было только 12.

                                           21
Вы также можете почитать