Репрезентация концепта "счастье" в русском и вьетнамском языках

Страница создана Алексей Кочетов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
ЛИНГВИСТИКА
Лингвокультурная концептология

                        Ле Минь Нгок
                        lengoc84@gmail.com
                        аспирант Государственного института
                        русского языка им. А.С. Пушкина,
                        преподаватель русского языка Ханойского университета
                        Ханой, Вьетнам

                 Репрезентация концепта «счастье»
                  в русском и вьетнамском языках
                                   (на материале топонимов)

          Концепт  «счастье», топонимы, сопоставление, лингводидактика, лингвоконцептологический
      анализ.
           Статья посвящена сопоставительному анализу реализации концепта «счастье» в русском и вьет-
      намском языках на материале топонимов. Проводится описание и сопоставление значения русских
      и вьетнамских топонимов, апеллирующих к концепту «счастье». Устанавливаются самые частотные
      репрезентанты концепта «счастье» в русских и вьетнамских топонимах и выявляются когнитивные
      признаки данного концепта, отражающие особенности его понятийного и ценностного аспектов. Пред-
      лагаются некоторые рекомендации по использованию результатов лингвоконцептологического анали-
      за в преподавании РКИ.

В   российской лингвистике последне-
    го десятилетия активно развивается
лингвокультурная концептология – на-
                                                      Во вьетнамском языке существует 2 имени
                                                      лингвокультурного концепта «счастье» –
                                                      phúc и hạnh phúc. Hạnh phúc является неоло-
правление лингвокультурологии, в рамках               гизмом, пришедшим из китайского языка
которого проводятся исследования линг-                в начале ХХ  в. для обозначения западного
вокультурных концептов, – ментальных                  понятия счастья [5]. Phúc также китаизм,
образований, имеющих языковое вопло-                  однако данная лексема относится к древне-
щение и обладающих национально-специ-                 му пласту заимствований и уже полностью
фичными чертами [2; 4; 7]. Результаты                 вошла во вьетнамскую культуру.
реконструкции и сопоставления лингво-                    Проведем сопоставительный анализ со-
культурных концептов, образующих кар-                 держания концепта «счастье» в русском и
тину мира того или иного народа, находят              вьетнамском языках на материале топо-
применение в разных сферах межкультур-                нимов – названий административно-тер-
ной коммуникации. Лингвокультурный                    риториальных единиц и религиозных объ­
концепт «счастье» является одним из кон-              ектов.
цептов, вызывающих большой интерес у                     Предварительное рассмотрение топо-
исследователей.                                       нимов, содержащихся в базе кодов Обще-
   В русском языке концепт «счастье»                  российского классификатора объектов ад-
представлен лексемами, входящими в си-                министративно-территориального деления
нонимический ряд «счастье»: благополучие,             (ОКАТО) на сайте www.gosspravka.ru [9],
благоденствие, благодать, блаженство.                 где представлены все названия админис-

 78                                            № 2/2011                    Русский язык за рубежом
Лингвокультурная концептология                                       ЛИНГВИСТИКА

тративно-территориальных единиц РФ,                Перечисленные варианты топонимов
и названий церквей, соборов и других ре-       являются производными от следующих
лигиозных объектов, собранных на сайте         лексем: благо, благой, благать, благовест,
проекта «Храмы России» – www.temples.          Благовещение, благодарность, благодать,
ru [10], показывает, что в названиях ре-       благонравный, благополучие, благородный,
лигиозных объектов лексемы с корнем            благословить, благотворный, благуша, бла­
-счаст- не встречаются, а в названиях дру-     женный, счастливый. По нашему мнению,
гих географических объектов встречаются        к топонимам, репрезентирующим концепт
с низкой частотностью. Чаще в русских          «счастье», можно относить не все перечис-
топонимах можно найти лексемы с корнем         ленные лексемы с корнем -благ- / -блаж-,
-благ- / -блаж-, которые могут представлять    а только производные от следующих лексем:
концепт «счастье».                             благо, благодать, благополучие, благосло­
    В перечисленных источниках нами было       вить, блаженный и счастливый. Остальные
найдено 303 топонима, содержащих лексе-        лексемы содержат корень -благ-, однако он
му с корнями -счаст- (16 ед.) или -благ- /     представляет в них лишь значение ‘хоро-
-блаж- (287 ед.). Перечислим все варианты      ший, положительный’.
найденных нами топонимов (число после              Таким образом, из первоначальных
топонима указывает на количество совпада-      303 топонимов мы выявили лишь 83 топо-
ющих названий, знак / разделяет варианты       нима, представляющих концепт «счастье».
производных от одной и той же лексемы,         Среди них самыми частотными являются
знак ; разделяет группы топонимов, про-        топонимы, производные от лексемы благо­
изводных от разных лексем): Благачево 1;       дать (54 ед.).
Благово 1 / Благовское 1 / поэта Благова 1;        В «Новом словаре русского языка»
Благуново 2; Соблаго 1; Благовар 1 / Благо­    Т.Ф. Ефремовой лексема благодать получает
варский 2; Благоногово 1; Благие 1 / Благие    следующие толкования: Благоволение, доб-
урочище  1 / профессора  Благих 1; Благое­     ро, помощь, исходящие – по религиозным
ва 4 / Благоево 2; Благинино 3 / Благини­      представлениям – от Бога, ниспосланные
ной 1; Благовест 1; Благовещенка 10 / Бла­     им // устар. Благо, добро, благополучие;
говещенск 1 / Благовещенская (1-я, 2-я) 12 /   2. Состояние удовлетворенности, душевного
Благовещенский 14 / Благовещенское  4 /        покоя; 3. Состояние природы, окружающего
Благовещенье 6 / Верхнеблаговещенское 1 /      мира, вызывающее у человека чувство по-
Новоблаговещенка  1 / Новоблаговещен­          коя, умиротворенности, блаженства; 4. пе­
ское 1 / Благовещения Пресвятой Богороди­      рен. разг. Изобилие каких-л материальных
цы 138; Благодарненский 1 / Благодарное 2 /    благ // Исключительно благоприятные ус-
Благодарный 1 / Благодаровка 2 / Новобла­      ловия жизни, деятельности в сравнении с
годарное  1; Благодатенский 1 / Благодат­      общераспространенными [3]. Семантические
ка 5 / Благодатная  1 / Благодатное 12 /       признаки, отличающие благодать от его
Благодатный (1-й, 2-й, 3-й, 4-й) 18 / Учас­    синонимов, включают ассоциацию с идеей
ток  Благодатный  1 / Благодатовка 2 /         Бога и его благоволения, а также с идеей об
Благодатская  1 / Благодатское  1 / Благо­     изобилии благ.
дать 9 / Новая Благодать 1 / Благодать 1 /         Можно предположить, что, выбирая
Благодатно-Егоровский  1; Благонравова  1;     лексему благодать как основу для топо-
Благополученский 1 / Благополучная 1; Бла­     нима, жителям новых земель было важно
городная 1 / Новые Благородны 1 / Старые       подчеркнуть, что счастье, которое они хоте-
Благородны  1; Благословенка  1 / Благосло­    ли бы получить при проживании в данной
венное  1 / Благословенское  Лесничество  1;   местности, будет нисполано Богом. В таком
Благотворная (1-я, 2-я) 2; Благуша 1; Бла­     религиозном видении счастья отражается
женцово 1; Счастливая 5 / Счастливка 2 /       важное значение православия в русском на-
Счастливое 3 / Счастливцевы 1 / Счастли­       родном сознании. Выбор именно лексемы
вый 5.                                         благодать, а не блаженство, которая тоже

Русский язык за рубежом                № 2/2011                                       79
ЛИНГВИСТИКА                                   Лингвокультурная концептология

относится к религиозному дискурсу, в каче-           phước сочетается с лексемой hạnh, чтобы об-
стве производящего для топонимов может               разовать слово hạnh phúc – современное имя
объясняться тем, что в семантике лексемы             вьетнамского концепта «счастье». Низкая
благодать присутствует значение ‘обилие              частотность слова hạnh phúc среди топони-
материальных благ’. Это говорит о том, что           мов подтверждает тот факт, что данное сло-
счастье в народном сознании – это не толь-           во не относится к старому пласту вьетнам-
ко духовное наслаждение (блаженство, ра-             ской лексики.
дость), но также достаток и материальное                Анализ семантики топонимов с участи-
благополучие.                                        ем лексемы phúc / phước показывает, что
   Материалом для сопоставительного ана-             данные топонимы группируются в разные
лиза во вьетнамском языке послужили                  семантические поля, каждое из которых
вьетнамские названия административных                выражает одну из особенностей, или ког-
единиц (276 ед.) и религиозных объектов              нитивных признаков, концепта «счастье»
(159 ед.). Источником материалов явились             во вьетнамском языке. Итак, можно гово-
данные Вьетнамского энциклопедическо-                рить о следующих когнитивных признаках
го словаря [17], разделы о территориаль-             концепта phúc.
но-административном делении Вьетнама в
Википедии [16], в «Словаре названий рели-
гиозных объектов и народных праздников                    •• Размер phúc: сочетание лек-
Вьетнама» (Địa chí tôn giáo lễ hội Việt Nam)           семы phúc со словами, выражающи-
[13]; сайты, посвященные буддизму во Вьет-             ми большой размер в топонимах Đại
наме [11; 12; 14].                                     Phúc / Phúc Đại (большое счастье),
   Все анализируемые вьетнамские топо-                 Hoằng Phúc (большое счастье), Hồng
нимы содержат лексемы phúc или phước,                  Phúc (огромное счастье), Quảng Phúc
которые являются северным и южным ва-                  (обширное счастье), Thái Phúc / Phúc
риантами лексемы phúc. Стоит отметить,                 Thái (огромное счастье) дает ассоциа-
что у лексемы-китаизма phúc (счастье)                  цию данного концепта с крупным объ-
существуют омонимы phúc (живот) и phúc                 ектом.
(ответное действие) [15]. Мы не вклю-                     •• Состояние и свойства phúc: в рас-
чаем в рассмотрение топонимы с участием                смотренных топонимах лексема phúc /
этих омонимов. Большинство проанализи-                 phước сочетается с лексемами, обозна-
рованных вьетнамских топонимов является                чающими различные качества и состо-
словосочетаниями, одним из компонентов                 яния. Мы сгруппировали их в следую-
которых выступает лексема phúc / phước1.               щие подгруппы.
Данная лексема может стоять перед вторым                  99Общее свойство phúc: топонимы
компонентом и играть роль стержневого или              Hạnh Phúc (счастье), Phúc Cát (счастье
зависимого компонента.                                 и удача), Phúc Hảo (хорошее счастье),
    Количественный подсчет показывает,                 Phước Tường (счастливые и благопри­
что только в двух топонимах лексема phúc /             ятные вещи) представляют собой тав-
                                                       тологию и говорят о том, что phúc – это
    1
      Phước является южным вариантом произноше-        что-то хорошее, приносящее блага и
ния и написания лексемы phúc. Вариация возникла        удачу.
во время правления династии Нгуен (XIX–XX вв.)            99Освещенность phúc: топонимы
в связи с традиционным запретом на использование в
речи и на письме слов, входящих в состав имен особ
                                                       Minh Phúc / Phúc Minh (светлое счас­
королевской семьи. Лексема рhúc являлась дополни-      тье) и Phúc Quang / Quang Phúc (блес­
тельным элементом фамилии всех наследников рода        тящее счастье) говорят об ассоциации
Нгуен, в связи с чем ее должны были переименовать      phúc со светом, с чем-то светлым.
в близкую по фонетическим характеристикам лексему
рhước [9]. Вариант phước прижился только в южной
                                                          99Внешний облик phúc: топонимы
части страны, так как там сфера влияния династии       Phúc Mỹ / Mỹ Phúc (красивое счастье)
Нгуен была сильнее.

 80                                          № 2/2011                 Русский язык за рубежом
Лингвокультурная концептология                                ЛИНГВИСТИКА

 выражают ассоциацию phúc c красо-         нимах Phước Vĩnh / Vĩnh Phước (вечное
 той.                                      счастье) и thường в топониме Phước
    99Новизна phúc: топонимы Tân           Thường (постоянное счастье), гово-
 Phúc / Phúc Tân говорят о том, что phúc   рят о желании людей обладать долгим
 связывается с новизной и изменениями      счастьем.
 к лучшему.                                    99Ценность phúc: топонимы Bửu
    99Чистота phúc: топоним Thanh          Phúc (драгоценное счастье), Cẩm Phước
 Phúc отражает ассоциацию phúc c чис-      (роскошное, изысканное счастье), Ngọc
 тотой.                                    Phước (счастье ценное, как самоцвет),
    99Вкус phúc: ассоциация phúc c не-     Kim Phước (счастье  ценное, как золо­
 ким сладким, приятным веществом,          то), Quế Phước (дорогое, роскошное
 выражается в топониме Cam Phúc.           счастье) и Phước Sang (почетное, рос­
    99Запах phúc: phúc ассоциируют с       кошное счастье) выражают ассоциацию
 ароматным веществом, что выражается       phúc c дорогой вещью.
 в топониме Hương Phúc (благоухающее           •• Эмоциональное окружение phúc:
 счастье).                                 топонимы, выражающие эмоции, кото-
    •• Объем / количество phúc: топо-      рые вызывает phúc, можно объединить
 нимы, выражающие объем и количест-        в следующие подгруппы.
 во phúc, можно объединить в следую-           99Покой: топонимы Phước An /
 щие группы.                               An Phước (счастье в спокойствии),
    99Объем phúc: топонимы Diễn Phúc       Bình Phước / Phước Bình (ровное, без­
 (растекающееся, разливающееся счас­       мятежное счастье), Phước Ninh / Ninh
 тье), Phúc Chu (всестороннее счастье),    Phước (спокойное счастье), Tuy Phước
 Phúc Dinh (полное счастье), Phúc Hậu      (счастье в успокоении, умиротворе­
 (плотное, полное счастье), Phúc Viên      нии) говорят о чувстве покоя и благо-
 (достаточное, полное счастье) дают        получия, которое вызывает phúc.
 ассоциацию phúc c неким имеющимся в           99Уважение, почтение: топонимы
 достатке объектом.                        Linh Phúc (божественные, неземные
    99Количество phúc: сочетания с         блага), Phước Long / Long Phước (ве­
 лексемами, указывающими на большое        личественное счастье), Phước Nghiêm
 количество, напр., Đa Phúc (многочис­     (торжественное счастье), Phước Thánh
 ленные блага) и Vạn Phúc (бесчислен­      (священное счастье), Sùng Phúc (вели­
 ное счастье), также говорят о phúc как    чественное счастье), Phúc Thăng (счас­
 о чем-то, что имеется в большом коли-     тье всходит), Thượng Phúc (высшее
 честве.                                   счастье), Tiên Phước (божественное
    99Сочетание с цифрами три и            счастье) выражают ассоциации phúc
 пять: топонимы Tam Phước (три бла­        c неким неземным существом, вызыва-
 га) и Ngũ Phước (пять благ) являются      ющим чувство уважения и ощущение
 аппеляциями к популярным поняти-          торжественности.
 ям ngũ phúc (пять базовых благ – бо­          99Радость: о чувстве радости, вы-
 гатство, почет, долголетие, здоровье,     зываемом концептом phúc, говорят то-
 покой) и tam đa (три базовых бла­         понимы Phước Khánh / Khánh Phước
 га – счастье, богатство, долголетие),     (счастье празднуется).
 относящихся к конфуцианству.                  •• Место phúc: следующая группа
    •• Продолжительность phúc: соче-       топонимов отражает ассоциации phúc
 тания phúc с такими лексемами, как        c различными местами или положени-
 diên в топониме Diên Phúc (растягива­     ями. Разделим эти топонимы на 3 под-
 ющееся, долгое счастье), vĩnh в топо-     группы.

Русский язык за рубежом              № 2/2011                                 81
ЛИНГВИСТИКА                           Лингвокультурная концептология

     99Помещение:     топонимы      Cảnh   тивном характере phúc, о том, что это
 (Kiểng) Phúc (территория счастья),        благо, существующее только при объ-
 Điện Phúc (храм счастья), Рhúc Đường      единении и гармоничном отношении
 (зал / храм счастья), Phước Gia (счаст­   между людьми.
 ливый дом), Phúc Trạch (счастливое            •• Действия phúc: группа проана-
 жилище), Phúc Xá (счастливое жили­        лизированных топонимов выражает
 ще) выражают ассоциацию phúc c поме-      связь между phúc и различными дей-
 щением, а именно с местом поклонения      ствиями: Hóa Phúc (счастье реализу­
 или с домом.                              ется), Phúc Hộ (счастье бережет),
     99Направления phúc: phúc ассоции-     Phúc Hữu (счастье есть), Phúc Lai
 руется с югом и востоком, что выража-     (счастье  приходит), Phúc Lâm (счас­
 ется в топонимах Đông Phước / Phước       тье  прибывает), Phước Lập (счастье
 Đông (счастье на востоке) и Nam           устанавливается), Phúc Lưu (счас­
 Phước / Phước Nam (cчастье на  юге).      тье остается), Phước Thành (счастье
 Восток, направление восхода солнца,       завершится), Phúc Tiến (счастье в
 считается символом начала и развития,     движении вперед), Phước Ứng (счас­
 а юг – символом расцвета жизни чело-      тье откликается).
 века.                                         •• Связь phúc c материальными
     99Символические места: были вы-       благами: следующие топонимы вы-
 явлены топонимы, связывающие phúc         ражают ассоциации phúc c различ-
 c географическими объектами, облада-      ными благоприятными факторами:
 ющими символическим смыслом. Это          Hưng Phúc / Phúc Hưng» (счастье в
 топонимы Phước Hải / Hải Phước (море      процветании), Phú Phúc (счастье
 счастья), Phước Điền (поле счастья)       в богатстве), Phước Lộc (счастье
 Phước Hà (река счастья), Phước Lâm        в  преуспевании и богатстве), Phúc
 (лес счастья) и Phước Sơn / Sơn Phước     Lợi (счастье в благах), Phước Thịnh
 (гора счастья). Море и гора – симво-      (Thạnh) / Thịnh (Thạnh) Phước (счас­
 лы бесконечности и вечности. Гора и       тье в  процветании), Phúc Thọ (счас­
 лес считаются местом отшельничес-         тье в долголетии), Phước Vinh (счас­
 тва, где человек может отвлечься от       тье в славе).
 мирской суеты, обрести покой и про-           •• Связь phúc c духовными ценнос-
 зрение. Вьетнам отличается обилием        тями отражается в следующих топони-
 речных путей и водоемов, на берегах       мах: Phước Nghĩa / Nghĩa Phước (счастье
 которых сосредоточены жилища лю-          в благородстве), Phước Chánh (Chính)
 дей, поэтому река является символом       (счастье в  честности и  правильнос­
 родины и жизни. Поле для вьетнамцев       ти характера), Phước Công (старания
 является символом процветания и но-       по достижению счастья), Phước Đức
 вой жизни.                                (счастье в добродетели), Phước Huệ
     •• Отношение     между     людьми     (счастье в  прозрении), Phước Lương
 и phúc: такие топонимы, как Đồng          (счастье в доброте и  порядочности),
 Phước / Phước Đồng (равные доли счас­     Phước Lý (счастье в правоте и справед­
 тья для всех), Hiệp Phước / Phước Hiệp    ливости), Phước Năng (счастье в спо­
 (счастье в объединении), Hòa Phước /      собности, умении), Phước Thiền (счас­
 Phước Hòa (счастье в гармонии), Hội       тье в созерцании), Phước Tín (благая,
 Phước / Phước Hội (счастье, когда люди    счастливая вера), Phước Tình (счастье
 собираются), Phước Thuận (счастье в       в хороших  чувствах к людям), Phúc
 согласии) и Tập Phước (счастье, когда     Trung / Trung Phúc (счастье в предан­
 люди собираются), говорят о коллек-       ности).

82                                   № 2/2011             Русский язык за рубежом
Лингвокультурная концептология                                     ЛИНГВИСТИКА

      •• Связь phúc с борьбой: в трех то-    тью коллективного характера. Phúc вызы-
  понимах Phúc Chiến (счастье в борь­        вает ощущение покоя, умиротворения, ему
  бе), Phúc Kháng (счастье в сопротив­       радуются. Одновременно phúc считается
  лении) и Phúc Thắng (счастье в победе)     чем-то неземным, чудесным, вызывающим
  выражается ассоциация phúc с темой         чувство почтения и ощущение величест-
  войны.                                     венности. Phúc связывают с различными
      •• Связь phúc с предопределением       материальными и духовными ценностями,
  выражается в топониме Phước Duyên          такими, как процветание, слава, долголе-
  (счастливое предопределение).              тие (материальные блага) и доброта, поря-
      •• Связь phúc c временами года:        дочность, преданность, созерцание и вера
  phúc ассоциируется с весной, что отра-     (духовные ценности). Пространственные
  жается в топонимах Xuân Phúc / Phúc        характеристики phúc (связи с символиче-
  Xuân (счастливая весна), Mai Phúc          скими пространственными образами) еще
  (счастье, как сливовое дерево). Сли-       раз подтверждают большое значение данно-
  вовое дерево расцветает в начале вес-      го концепта для вьетнамской лингвокуль-
  ны, оно считается одним из символов        туры.
  весны.                                         Сопоставление топонимов, содержа-
      •• Связь phúc с нетрадиционными        щих имя концепта «счастье», в русском
  объектами или явлениями природы.           и вьетнамском языках показывает, что на
  В следующих топонимах phúc ассоци-         примерно равноценных блоках материала
  ируется с такими вещами, как соль          (совокупность названий административно-
  (Phước Diêm – благая соль), с цветком      территориальных единиц и названий рели-
  лотоса (Phúc Sen – лотос счастья),         гиозных объектов) количество вьетнамских
  с чаем (Phước Trà – благой чай), с обла-   топонимов, аппелирующих к концепту
  ком (Phúc Vân – благое облако), с дож-     «счастье», заметно больше количества та-
  дем (Vũ Phúc – счастливый дождь). Об-      ковых в русском языке (435 вьетнамских
  разы облака и дождя связаны с небом,       и 83 русских). Кроме того, во вьетнамских
  высшими силами, что тоже вызывает          топонимах наблюдается высокая лексиче-
  ощущение торжественности. А такие          ская сочетаемость лексемы phúc. Бóльшая
  вещи, как соль, чай или лотос, ассоци-     разнообразность лексических сочетаний яв-
  ируются со счастьем, по-нашему мне-        ляется особенностью образования личных
  нию, в связи с экономико-социальными       имен во вьетнамском языке. Можно заме-
  особенностями местностей, обладающих       тить, что в топонимах двух языков доволь-
  этими названиями, например, община с       но редко встречаются лексемы счастье и
  названием Diêm Phúc находится на бе-       hạnh phúc. Наиболее частотным репрезен-
  регу моря, где развивается ремесло по      тантом концепта «счастье» во вьетнамских
  производству соли.                         топонимах является лексема phúc, а в рус-
                                             ских топонимах – лексема благодать (с ее
                                             производными).
   Итак, семантический анализ и когни-           Согласно терминологии В.Г. Костомаро-
тивная интерпретация значения топонимов,     ва [1: 41–45] слово счастье в сопоставле-
содержащих лексему phúc / phước, показы-     нии с его вьетнамским аналогом, репрезен-
вают, что в народном сознании вьетнамцев     тирующим концепт «счастье», относится к
phúc является концептом с ярко позитив-      фоново-неполноэквивалентной лексике. Это
ным значением. Phúc представляется как       значит, что у лексем – имен концепта «счас-
некий большой, светлый, красивый, прият-     тье» в русском и вьетнамском языках сов-
ный предмет. Phúc представляет большую       падает понятийное (лексическое) значение,
ценность, ассоциируется с драгоценными       но в их лексическом фоне обнаруживаются
вещами. При этом phúc является ценнос-       несоответствия.

Русский язык за рубежом                 № 2/2011                                    83
ЛИНГВИСТИКА                            Лингвокультурная концептология

   Согласно лингвострановедческому под-       Можно предложить следующую тему для
ходу к составлению лингводидактического       обсуждения: «Что подразумевается под рус-
лексического минимума, лексика, пред-         ским словом счастье?». В ходе раскрытия
ставляющая реалии повседневной жизни          темы дается прагматичный текст с комп-
русского народа, особенности его стереоти-    лексной семантизацией перечисленных
пов поведения и речевого этикета, долж-       концептов, благодаря которой выявляются
на быть привлечена на первом этапе обу-       концептуальные взаимосвязи между ними.
чения. Усвоение данной группы лексики         Иллюстративным материалом к тексту по-
должно занять первое место при изучении       служат пословицы, поговорки, топонимы,
иностранного языка, так как благодаря ей      цитаты из произведений художественной
возможно осуществить самую простую ком-       литературы, афоризмы и др. В ходе семан-
муникацию на изучаемом языке. Однако          тизации можно применить лингвострано-
на продвинутом этапе, при углубленном         ведческую компарацию – сопоставление с
изучении русского языка иностранцами,         концептом «счастье» в родном – вьетнам-
особенно специалистами социально-гума-        ском языке. Сравнение общих и националь-
нитарных наук, лингвострановедческий          но-специфических семантических долей у
аспект должен включать в себя изучение        лексем – имен концепта на двух языках
языковых единиц, представляющих «нема-        способствует более четкому пониманию
териальные» объекты (концепты) в карти-       изучаемого явления и предупреждает воз-
не мира русского народа. Это устойчивые       можную интерференцию. Для закрепления
во времени ментальные образования, обла-      лексического материала можно проводить
дающие большой значимостью для русско-        работу с синонимическими и антонимичес-
го человека и служащие его национально-       кими рядами, благодаря которым учащие-
культурной идентификации. Это концепты,       ся смогут выявить семантические различия
входящие в ядро культурной грамотности        между лексемами счастье, благополучие,
русского человека [6: 131–136], без пони-     благодать, блаженство, благоденствие и
мания которых сложно понять тонкости          несчастье, горе и беда.
духовной жизни русских людей, постичь             Описание отношения современных но-
смысл русской художественной литерату-        сителей русской культуры к концепту
ры и фольклора, объяснить национально-        «счастье» может быть представлено с по-
специфичные особенности быта и социаль-       мощью текстов публицистики. Например,
но-политической жизни в России. К таким       можно предложить в качестве учебного
концептам относятся «тоска», «соборность»,    текст «Есть ли счастье в жизни?», в кото-
«удаль», «авось», «воля», «правда», «судь-    ром журналист берет интервью у директора
ба», «благо» и др. Эти ключевые концеп-       музея, руководителя предприятия и ректо-
ты в свою очередь влияют на концепты          ра университета по проблеме человеческого
следующей ступени, более универсальные,       счастья.
но не лишенные национально-культурной             Кроме того, с целью повышения интере-
специфики, такие, как «счастье», «труд»,      са к изучаемому объекту можно применить
«время», «пространство», «любовь», «доб-      проективные тексты, в которых даются об-
ро» и др.                                     разные представления о концепте «счастье».
   Чтобы подготовить данные концепты          Большой образностью и эмоциональным за-
как учебные единицы лингвострановедчес-       рядом обладают, в первую очередь, тексты
кого характера, нужно их сначала система-     поэзии.
тизировать в тематические группы в зави-          Таким образом, результаты исследова-
симости от их ближайших концептуальных        ний в области лингвокультурной концепто-
связей. В случае с концептом «счастье», его   логии могут служить практическим задачам
можно сгруппировать с такими концепта-        лингводидактики и способствуют развитию
ми, как «судьба», «удача», «благо», «бла-     лингвострановедческого подхода в препода-
женство», «благодать», «благополучие».        вании РКИ.

 84                                    № 2/2011               Русский язык за рубежом
Лингвокультурная концептология                                                             ЛИНГВИСТИКА

 Литература
  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как
     иностранного. М., 1990.
  2. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической пара-
     дигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.
  3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.
  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
  5. Ле Минь Нгок. Сопоставительный диахронический анализ концепта «счастье» в русском и вьетнамском язы-
     ках // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2010. № 1–2.
  6. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.
  7. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2010.
  8. Nguyễn Long Thao. Sở thảo tính danh học Việt Nam. San Hose, CA, 2003.

 Словари и источники топонимов
  9. Система «Налоговая справка» // www.gosspravka. ru.
 10. Храмы России // www.temples.ru.
 11. Chùa Việt Nam // www.quangduc.com/vietnam/chuaviet/index.html.
 12. Đền chùa Việt Nam // www.phahe.vn/DenChua.aspx?topicId=770.
 13. Địa chí tôn giáo lễ hội Việt Nam. Mai Thanh Hải st. NXB Văn hóa – Thông tin. Hà Nội, 2004.
 14. Hà Xuân Liêm. Những chùa tháp Phật giáo ở Huế. NXB Văn hóa – Thông tin. Hà Nội. 2007.
 15. Hoàng Văn Hành, Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang. Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng. Hà Nội, 1991.
 16. Phân cấp hành chính Việt Nam // vi.wikipedia.org/wiki/Ph%C3%A2n_c%E1%BA%A5p_h%C3%A0nh_
     ch%C3%ADnh_Vi%E1%BB%87t_Nam.
 17. Từ điển bách khoa toàn thư Việt Nam // www.bachkhoatoanthu.gov.vn.

           Le Minh Ngoc

           The representation of the concept “happiness”
           in Russian and Vietnamese languages (with toponyms as a case-study)

           Concept “happiness”, toponyms, comparison, language didactics, linguo-conceptual analysis.

            The article is devoted to the comparative analysis of the “happiness” concept’s realization in Rus-
       sian and Vietnamese topomyms. It provides a description and comparison of the meanings of Russian and
       Vietnamese toponyms referring to the concept of “happiness”. The author has defined the most frequent
       names for the concept “happiness” among toponyms, as well as its cognitive components, which represent
       the distinctions of its notional and valuative aspects in two languages. Besides there are some suggestions
       of applying the results of linguo-conceptual analysis in teaching Russian as a foreign language.

НОВОСТИ                 НОВОСТИ                   НОВОСТИ                    НОВОСТИ                    НОВОСТИ

     3 марта 2011 г. в столице Индонезии открыли памятник великому российскому ученому Николаю
 Миклухо-Маклаю. Монумент был изготовлен в Москве и доставлен в Джакарту при поддержке Русско-
 го географического общества. На торжественной церемонии присутствовали не только те, кто изучает
 русский язык и русскую культуру, но и представители официальных кругов, ученые, географы.
                                                                 По материалам РИА «Новости»

    В Интернете продолжает работу бесплатный общеевропейский портал russchool.edu, при по-
 мощи которого можно найти русские школы дополнительного образования в разных городах. Этот
 проект был создан в 2002 г. Его пользователями являются как родители русскоязычных детей, так и
 сами преподаватели русских школ и центров дополнительного образования.
                                                                  По материалам сайта ruvek.ru

 Русский язык за рубежом                             № 2/2011                                                        85
Вы также можете почитать