Русские концепты "зависть" и "ревность" на фоне польской и чешской лингвокультур

Страница создана Вероника Панина
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
ЛИНГВИСТИКА
                                                                    КОНЦЕПТОСФЕРЫ

                                                    Е.Е. Стефанский
                                                   estefanski@rambler.ru
                                              канд. филол. наук, доцент
                                      Самарской гуманитарной академии
                                                        Самара, Россия

        Русские концепты «зависть» и «ревность»
       на фоне польской и чешской лингвокультур

С   тепанов Ю.С. определяет концепт как
    «сгусток культуры», в виде которого она
входит в ментальный мир человека [6: 43].
                                              суемом» ими фрагменте национальных кар-
                                              тин мира.
                                                 Лексема зависть (польск. zawiść, чешск.
Образно выражаясь, из концептов той или       závist) имеется во всех трех сравниваемых
иной культуры, словно из мозаики, склады-     языках. Однако в польском и чешском су-
вается концептосфера определенного языка,     ществует и еще одно лексическое средство
рисующая национальную картину мира.           для выражения этого чувства. Это польск.
А. Вежбицкая, сопоставляя семантику слов      zazdrość и чешск. žárlivost. Обе эти лексемы
со сходным значением в разных языках,         могут обозначать и еще одно чувство – рев-
убедительно показала, что концепт всегда      ность.
национально специфичен даже в том слу-           Лексема zazdrość и ее производные упо-
чае, если слова, в которых он вербализовал-   требляются в польском языке для обозначе-
ся, оказываются эквивалентами друг друга      ния зависти значительно чаще, чем zawiść.
в переводных словарях [1].                    Показательно, что последнее слово прояв-
    «У концепта сложная структура, – пишет    ляет и значительно меньшую словообразо-
Ю.С. Степанов. – С одной стороны, к ней       вательную активность: от него образуются
принадлежит все, что принадлежит строе-       лишь прилагательное zawistny и наречие
нию понятия; с другой стороны, в структу-     zawistnie. Словообразовательное гнездо от
ру концепта входит все то, что и делает его   лексемы zazdrość значительно шире: это
фактом культуры – исходная форма (эти-        прежде всего глагол zazdrościć и отглаголь-
мология); сжатая до основных признаков        ное существительное zazdroszczenie, прила-
содержания история; современные ассоциа-      гательное zazdrosny и наречие zazdrośnie, а
ции; оценки и т.д.» [6: 44]. Сопоставитель-   также существительные со значением лица
ный анализ русских концептов «зависть» и      zazdrośnik и zazdrośnica [18: III; 976, 978].
«ревность» на фоне соотносящихся с ними       В чешском языке благодаря весьма разви-
концептов «zawiść» и «zazdrość» в польской,   тому словообразовательному гнезду лексема
а также «závist» и «žárlivost» в чешской      závist и ее производные (závistivec, závistivý,
лингвокультурах с этой точки зрения очень     závidĕt) употребляются так же активно, как
показателен, поскольку позволяет при всем     и рус. зависть (см. [19: 557]).
фонетическом, этимологическом, ассоциа-          Схематично представим рассматривае-
тивном сходстве этих концептов в разных       мый фрагмент картины мира в трех линг-
языках увидеть серьезные различия в «ри-      вокультурах.

Русский язык за рубежом                № 2/2008                                         49
ЛИНГВИСТИКА                                                               КОНЦЕПТОСФЕРЫ

       Противопоставленность концептов со значением «зависть» и «ревность»
                 в русской, польской и чешской лингвокультурах
                          ревность                                зависть
                   а) зависть к более      а) чувство досады, вызванное пре-       б) желание обла-
                   счастливому в любви     восходством, удачей другого             дать тем, что есть
                   сопернику                                                       у другого
Русский язык
                   б) страх потерять люби-
                   мого человека, осно-
                   ванный на подозрении в
                   неверности
                                     žárlivost                                  závist
Чешский язык
                         1) ‘ревность’           2) ‘зависть’            ‘сильная зависть’
                                                  zazdrość                               zawiść
Польский язык
                         1) ‘ревность’                           2) ‘зависть’      ‘сильная зависть’

    Семантические различия между лек-                 себе, что только он заслуживает ее сочув-
семами závist / zawiść, с одной стороны, и            ствия и что она никогда, никогда его не за-
žárlivost / zazdrość (в значении ‘зависть’), с        будет (Б. Прус «Кукла»). – польск. Przez
другой, в чешском и польском языках в са-             następne dwa dni panna Izabela uważała
мом общем виде сводятся к тому, что závist /          wielkiego artystę jako ofiarą zawiści.
zawiść является более сильной эмоцией. Так,
чешск. závist толкуется в словаре как «pocit              2. И очами души он [Вокульский]
krajní nelibosti při úspěchu, šťěstí druhého»         увидел всю свою необычайную жизнь,
[19: 557], т.е. как «чувство крайнего неудо-          как бы раздвоившуюся между Востоком
вольствия при успехе, счастье другого». В             и Западом. «Все, чему я научился, все,
польских толковых словарях zawiść опреде-             что я приобрел, все, что еще могу совер-
ляется как ‘silna zazdrość’ [18: III; 976]. Та-       шить, не на нашей земле родилось. Здесь
ким образом, zawiść – более сильное чувство,          встречал я лишь оскорбления, зависть
чем zazdrość. Кроме того, zazdrość (в значе-          или сомнительное признание, когда мне
нии ‘зависть’) толкуется в словарях через             везло; но если бы удача изменила мне,
лексемы przykrość ‘огорчение’ и żal ‘сожа-            меня растоптали бы те же самые ноги,
ление’ [18: III; 978], следовательно, это чув-        которые сегодня расшаркиваются передо
ство огорчения, сожаления, направленное               мной... (Б. Прус «Кукла»). – польск. Tu
на себя и не связанное с агрессией. С другой          znajdowałem tylko upokorzenie, zawiść,
стороны, польский психологический сло-                albo wątpliwej wartości polkas, gdy mi
варь определяет zawiść как «przykre uczucie           się wiodło.
specyficznego rodzaju gniewu w stosunku do
innej osoby» [17: 327], т.е. «неприятное чув-            3. Следом за ним через десять ми-
ство особого рода гнева в отношении другого           нут прошел через Пост сияющий десят-
лица». Исходя из этого, можно рассматри-              ками окон пассажирский, с громадным
вать польское zawiść как агрессивное чув-             паровозом. Тумбовидные, массивные,
ство, направленное на объект зависти. Ха-             запакованные до глаз часовые-немцы
рактерна в этом смысле польская поговорка             мелькнули на площадках, мелькнули их
Zawiść rodzi nienawiść (Зависть рождает не-           широкие черные штыки. Стрелочники,
нависть), а также следующие примеры.                  давясь морозом, видели, как мотало на
                                                      стыках длинные пульманы, окна броса-
    1. Следующие два дня панна Изабелла               ли в стрелочников снопы. Затем все ис-
 была убеждена, что великий скрипач ока-              чезло, и души юнкеров наполнились за-
 зался жертвою зависти. Она твердила                  вистью, злобой и тревогой.

 50                                         № 2/2008                  Русский язык за рубежом
КОНЦЕПТОСФЕРЫ                                                                    ЛИНГВИСТИКА

    – У... с-с-волочь!.. – проныло где-то у             тельницы, заключается в том, что человек
 стрелки, и на теплушки налетела жгучая                 переживает эмоцию до тех пор, пока в его
 вьюга (М. Булгаков «Белая гвардия»). –                 сознании одновременно существуют два раз-
 польск. Potem wszystko to znikło, serca                личных – и противоречащих друг другу –
 junkrów napełniły się zawiścią, złością i              взгляда на вещи. Как только один из этих
 niepokojem.                                            взглядов пропадает, то пропадает стереоско-
                                                        пичность и эмоция исчезает [2: 278].
    В русских толковых словарях зависть                     Чувство зависти также обладает свой-
обычно определяется через лексему досада:               ством стереоскопичности. Эта эмоция возни-
«Зависть – чувство досады, вызванное пре-               кает от несоответствия между желанием до-
восходством, удачей другого; желание обла-              стичь успеха, которым пользуется «другой»,
дать тем, что есть у другого» [5: IV; 303].             и невозможностью это сделать. Следователь-
    Примечательно, что первая часть это-                но, зависть существует в сознании человека
го определения ближе к польск. zazdrość                 до тех пор, пока он ощущает свое неравенство
(в случае досады агрессия обычно направле-              с «другим». Легко увидеть, что существуют
на на себя), тогда как вторая часть отражает            два способа уравнять свой статус со статусом
семантику польск. zawiść.                               «другого»: а) самому достичь такого же успе-
    Анализируя эмоцию обиды, Анна А. За-                ха (и тогда речь идет о так называемой бе-
лизняк вводит понятие стереоскопичности.                лой зависти); б) уничтожить успех «другого»
Суть этого свойства, по версии исследова-               (черная зависть). Сравним контексты.

                   Контекстные компоненты, разграничивающие эмоции
                              «черной» и «белой» зависти
             Белая зависть                                         Черная зависть
4. – Я знаю пять языков, кроме родного, –      5. Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупи-
ответил гость, – английский, француз-          цей, попав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько
ский, немецкий, латинский и греческий.         хорошо живется счастливцам – членам МАССОЛИТа, и
Ну, немножко еще читаю по-итальянски.          черная зависть начинала немедленно терзать его. И
– Ишь ты! – завистливо шепнул Иван.            немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за
(М. Булгаков «Мастер и Маргарита»).            то, что оно не наградило его при рождении литературным
– польск. O, cholera! – szepnął z              талантом, без чего, естественно, нечего было и мечтать
zazdrością Iwan.                               овладеть членским МАССОЛИТским билетом, коричневым,
– чешск. Heleme se! – zašeptal závistivĕ       пахнущим дорогой кожей, с золотой широкой каймой, –
básník.                                        известным всей Москве билетом (М. Булгаков «Мастер и
                                               Маргарита»).
                                               – польск. ...i z miejsca opanowywała go czarna zawiść.
                                               – чешск. ...a v srdci mu počala hlodat černá závist.
6. – Черт, какая память! – завистливо,         7. – Вы кумир всех женщин от двенадцати до семидеся-
но с восхищением произнес Николаев,            ти! – сказал официант и обратился к Ружене: – Все бабы
углубляясь в свои тетрадки (А. Куприн          глаза тебе от зависти повыцарапают! (М. Кундера «Вальс
«Поединок»).                                   на прощание»).
– польск. Do diabla, co za pamięć! –           – чешск. Všechny ženské ti vyškrábou závistí oči!
z zawiścią, ale z podziwem powiedział
Nikołajew.
8. – Собираюсь в Париж на выставку.            9. И Ромашов со смутной завистью и недоброжела-
– Завидую вам, – откликнулась панна            тельством почувствовал, что эти высокомерные люди
Изабелла. – Я уже два месяца мечтаю о          живут какой-то особой, красивой, недосягаемой для него,
Парижской выставке, но папа не проявляет       высшей жизнью (А. Куприн «Поединок»).
никакого желания ехать... (Б. Прус «Кукла»).   – польск. Romaszow z niejasną zazdrością i niechęcia
– польск. Zazdroszczę panu – odezwała się      poczuł...
panna Izabela.

Русский язык за рубежом                          № 2/2008                                            51
ЛИНГВИСТИКА                                                        КОНЦЕПТОСФЕРЫ

    Естественно, границы между «чер-          висть к более счастливому в любви сопер-
ной» и «белой» завистью весьма условны.       нику. Доминирующей эмоцией при этом
Своеобразным индикатором «черной зави-        виде ревности является гнев (в одном из
сти» может служить наличие той или иной       своих проявлений).
формы агрессии (см. зависть начинала
терзать, обращал укоризны, выцарапать              11. Потом он [Николаев] так дико
глаза от зависти, с завистью и недобро-        ревнив. Он до сих пор мучит меня этим
желательством). «Белую зависть» марки-         несчастным Назанским. Выпытывает
руют лексемы и специфические идиомы,           каждую мелочь, делает такие чудовищ-
выражающие восхищение (см. завистли-           ные предположения, фу... Задает мерз-
во, но с восхищением; черт; ишь ты и их        кие вопросы. Господи! Это же был невин-
соответствия в польском и чешском), на-        ный полудетский роман! Но он от одного
конец, прямое выражение чувства зависти        его имени приходит в бешенство (А. Ку-
в присутствии человека, по отношению к         прин «Поединок»). – польск. Poza tym
которому оно проявляется (см. примеры          on jest tak dziko zazdrosny. Do dziś męczy
4, 6, 8).                                      mnie tym nieszczęśliwym Nazańskim.
    Зависть сближается с ревностью в том       Wypytuje o najmniejszy szczegół, robi
случае, когда последняя возникает вслед-       tak potworne przypuszczenia, fe... Zadaje
ствие осознания того, что твой соперник бо-    ohydne pytania. Boże! Przecież to był
лее счастлив в любви, чем ты.                  zupełnie niewinny, na wpół dziecinny flirt.
                                               Ale on na samo wspomnienie o Nazańskiego
     10. Назанский не стал его [Ромашо-        wpada we wściekłość.
 ва] удерживать. Простились они не хо-
 лодно и не сухо, но точно стыдясь друг          Другой вариант ревности основан на по-
 друга. Ромашов теперь еще более был          дозрении в неверности, именно это подозре-
 уверен, что письмо писано Шурочкой.          ние рождает стереоскопичность этого чув-
 Идя домой, он все время думал об этом        ства: «партнер меня любит или не любит».
 письме и сам не мог понять, какие чув-
 ства оно в нем возбуждало. Тут была и             12. А померещилось ему [Вокульско-
 ревнивая зависть к Назанскому – рев-          му], будто Старский как-то странно по-
 ность к прошлому, и какое-то торже-           смотрел на панну Изабеллу, а та вспых-
 ствующее злое сожаление к Николаеву,          нула...
 но в то же время была и какая-то но-              «Да глупости, – успокаивал себя Во-
 вая надежда – неопределенная, туман-          кульский, – зачем ей меня обманывать?
 ная, но сладкая и манящая. Точно это          Ведь я ей даже не жених!»
 письмо и ему давало в руки какую-то               Кое-как он отделался от своих стра-
 таинственную, незримую нить, идущую           хов (przywidzeń), и ему только было
 в будущее (А. Куприн «Поединок»). –           слегка неприятно (przykro), что Стар-
 польск. Była w tym i zawiść rywala w          ский сидит рядом с панной Изабеллой.
 stosunku do Nazańskiego, zazdrość o           Так, самую малость...
 przeszłość, tryumf i złościwe współczucie         «Не могу же я запретить ей садиться,
 dla Nikołajewa.                               с кем она хочет. И не стану унижаться до
                                               ревности (zazdrości), чувства как-никак
   О близости этих двух чувств свидетель-      подлого (podłego), которое чаще всего
ствует то, что имя одного из них опреде-       основывается на подозрении (pozorach).
ляет в данном контексте имя другого (см.       Допустим даже, ей вздумалось бы по-
ревнивая зависть), а в польском перево-        любезничать со Старским, так не стала
де используются как лексема zawiść, так        бы она делать этого на глазах у всех.
и лексема zazdrość. Этот вариант ревности      Сумасшедший (szaleniec) я!» (Б. Прус
проще всего было бы определить как за-         «Кукла»).

 52                                    № 2/2008                Русский язык за рубежом
КОНЦЕПТОСФЕРЫ                                                           ЛИНГВИСТИКА

    В этом случае доминирующей эмоцией               Из-за этих страхов ревность нередко вос-
является страх в его иррациональной раз-          принимается как болезнь, ведущая человека
новидности, которую в русской психоло-            к сумасшествию (см. пример 12). Болезнен-
гической терминологии принято называть            ная ревность порой становится доминирую-
плавающей тревогой, а в польском и чеш-           щей эмоцией, определяющей психологию
ском языках для него выработались особые          литературного героя. Героем, воплощающим
лексические средства – польск. lęk, чешск.        в себе эту эмоцию, персонажем-синонимом
úzkost (см. подробнее [7, 8, 10]). Показа-        ревности является, например, Отелло. Рев-
тельно, что в психологических словарях            ность оказывается и стержнем характера
ревность и zazdrość определяются именно           Камилы, героини романа Милана Кундеры
через эти эмоции.                                 «Вальс на прощание».
    Ревность – слепая и страстная недовер-           Певица, чьей красотой не устают вос-
чивость, мучительное сомнение в чьей-либо         хищаться мужчины, Камила постоянно
верности, любви (в отношении супруга, су-         (и не без оснований) подозревает своего
пруги, любовника, любовницы, сына, доче-          мужа, трубача Климу, в изменах. Посте-
ри и т.д.); эмоциональное состояние тревоги       пенно ревность и страх потерять мужа
от недостаточной уверенности в привязанно-        полностью овладевают ею, становятся
сти того, кто любим, сочетающееся с непри-        главными эмоциями в ее жизни. Кундера
язнью к конкуренту – индивиду, стремяще-          очень точно описывает ревность Камилы
муся увлечь этот объект любви и отторгнуть        как болезнь.
его от ревнующего [3: 296].
    Zazdrość – przykre uczucie specyficznego           14. Ничто не овладевает так чело-
rodzaju lęku przed utratą uczuć ukochanej          веком, как ревность (žárlivost). Когда
osoby, która podejrzewa się o zdradę [17:          год назад у Камилы умерла мать, это
327], т.е. «неприятное чувство особого рода        было, конечно, несчастьем куда боль-
страха перед утратой чувств любимого чело-         шим, чем какая-то авантюра трубача. И
века, которого подозревают в измене».              все-таки смерть матери в Камиле вызы-
    Žárlivost – záporný emoční stav projevující    вала меньшую боль, хотя мать она бес-
se úzkosti, která vyverá z pocitu nejistoty a      конечно любила. Та боль (bolest) была
strachu z možné ztráty milované osoby [15:         милосердно многоцветна (milosrdnĕ
308], т.е. «негативное эмоциональное со-           mnohobarevná): в ней переплетались
стояние, проявляющееся в тревоге, которая          скорбь (smutek), печаль (stesk), рас-
возникает из-за ощущения неуверенности и           троганность (dojetí), угрызения сове-
страха перед возможной потерей любимого            сти (sebevýčitky)... и тихая улыбка. Та
человека».                                         боль была милосердно рассредоточена:
    Именно страх потерять любимого или             мысли, отталкиваясь от гроба усопшей,
любимую, основанный на сомнениях в его             убегали в воспоминания, в детство Ка-
(ее) верности, и заставляет человека ревно-        милы.., убегали в будущее, которое было
вать.                                              открыто перед ней, и в нем, как утеше-
                                                   ние... присутствовал Клима.
     13. Она [Анна Сергеевна] жалова-                  Однако     боль   ревности   (bolest
 лась, что дурно спит и что у нее тре-             žárlivosti) не перемещалась в простран-
 вожно бьется сердце, задавала одни и              стве, она, как бурав, вращалась вокруг
 те же вопросы, волнуемая то ревностью,            единственной точки. Здесь не было ника-
 то страхом, что он недостаточно ее ува-           кого рассредоточения. Если смерть мате-
 жает (А. Чехов «Дама с собачкой»). –              ри открывала двери будущего..., то боль,
 польск. Anna narzekała, że źle sypia, że          вызванная изменой мужа, не открывала
 serce jej nagle bije z lęku, zadawała wciąż       никакого будущего, все концентрирова-
 te same pytania, drecząc się to zazdrością        лось в едином (неизменно присутствую-
 to obawa, że on ją nie dość szanuje.              щем) образе неверного тела, в едином

Русский язык за рубежом                   № 2/2008                                       53
ЛИНГВИСТИКА                                                     КОНЦЕПТОСФЕРЫ

 (неизменно присутствующем) укоре.              Возвращаясь с мужем в Прагу, Камила
 Когда умерла мать, она могла слушать        вдруг задается вопросом:
 музыку, могла даже читать; когда она
 ревновала (žárlila), она вообще ничего           18. А, впрочем, любовь ли привязы-
 не могла делать.                             вает ее к Климе, или всего лишь страх
                                              (strach) потерять его? И если этот
   Ревность жены рождает ответную агрес-      страх (strach) с самого начала был
сию со стороны Климы.                         тревожной формой любви (úzkostnou
                                              formou lásky), то не улетучилась ли со
     15. Он [Клима] ненавидел (nenávidĕl)     временем любовь (усталая и измучен-
 ее [жену] всей безмерностью своей люб-       ная) из этой формы? Не остался ли в
 ви: она одна своей ревностью (žárlivo-       конце концов один страх, страх без
 stí), своей слежкой, своим недовери-         любви? И что останется, если исчезнет
 ем..., своим безотчетным страхом             и этот страх?
 (nepřičetným strachem) за их любовь
 разрушила все.                                 И в конце концов понимает:

   Размышляя о причинах болезненной               19. …если    перестанет   ревновать
ревности Камилы, автор находит ей объяс-      (žárlit), не останется ничего. Она мча-
нение в безмерности и, если можно так вы-     лась на большой скорости, и ей пред-
разиться, в безальтернативности ее любви к    ставилось, что где-то впереди на дороге
мужу.                                         жизни прочерчена линия, которая обо-
                                              значит разрыв с трубачом. И эта мысль
     16. Она жила в ослеплении, не видя       впервые не пробудила в ней ни тревоги,
 ничего, кроме одной фигуры, высве-           ни страха (ani úzkost ani strach).
 ченной резким прожектором ревности
 (žárlivostí). А если бы этот прожектор         Чаще всего ревность (как и черная за-
 вдруг перестал светить? В рассеянном        висть) переживается глубоко внутри, во
 дневном освещении появились бы тыся-        всяком случае это чувство обычно сохра-
 чи других фигур, и мужчина, который до      няют в тайне от объекта ревности. Однако
 этого казался ей единственным в мире,       ревнующий может сознательно обострить
 стал бы одним из многих.                    ситуацию, устроив так называемую сцену
                                             ревности.
   Мимолетная встреча с Якубом, поки-           Типичная сцена ревности обычно строит-
дающим родину, который в восхищении          ся по следующей схеме. Субъект ревности
ее красотой признается Камиле в любви,       (Х) ревнует объект (Y) к «разлучнику» (Z).
рождает в ней чувство тоски, т.е. страх,     Естественно, «разлучник» может быть неиз-
соединенный с печалью (см. подробнее [9:     вестен Х или Y или даже представляться по-
155–160]).                                   тенциальным (ср. типичные в таких случа-
                                             ях фразы: Мужики вокруг тебя, как мухи,
     17. Тихая затяжная тоска (stesk)        вьются. Опять по девкам гулял!). Подо-
 сжала ей сердце. Тоска (stesk) не толь-     зревая Y в неверности, измене, Х намеренно
 ко по этому человеку, а по утраченной       обостряет ситуацию, высказывая ему свои
 возможности. И не только по этой кон-       подозрения. Но делает он это с одной един-
 кретной возможности, а по возможности       ственной целью: услышать, что его подозре-
 как таковой. Она затосковала (stýskalo      ния безосновательны, что он по-прежнему
 se jí) по всем возможностям, которые не     любим Y.
 заметила, упустила, от которых уверну-         См., например, сцену ревности Кати
 лась, и даже по тем, которых никогда не     и Смоковникова из романа А.Н. Толстого
 было.                                       «Хождение по мукам»:

 54                                   № 2/2008               Русский язык за рубежом
КОНЦЕПТОСФЕРЫ                                                           ЛИНГВИСТИКА

    20. – Превосходно! Ты не понимаешь?        Она презирала (pohrdala) собрания, в
 Ну, а вести себя, как уличная женщина,        которых участвовала Ганзликова. Это
 кажется, очень понимаешь?  Одним           всегда было яблоком раздора – и пото-
 словом, я желаю знать подробности.            му я предпочел поскорей улизнуть из
    – Какие подробности?                       дому.
    – Не лги мне в глаза.  Я хочу
 знать – с кем это произошло?                    Этимология рассматриваемых лексем
    – А я не знаю.                           позволяет увидеть мыслительные процес-
    – Еще раз прошу не лгать…                сы, легшие в основу вербализации соответ-
    – А я не лгу. Охота тебе лгать. Ну,      ствующих концептов. Как лексема зависть
 сказала. Мало ли что я говорю со зла.       (zawiść, závist), так и польск. zazdrość
 Сказала и забыла.                           этимологически мотивированы глаголами
    Во время этих слов лицо Николая          зрения (соответственно видеть и зреть1).
 Ивановича было как каменное, но серд-       В сочетании с приставкой за- данные гла-
 це его нырнуло и задрожало от радости:      голы исходно обозначали, по-видимому,
 «Слава богу, наврала на себя». Зато те-     способность видеть то, что находится за
 перь можно было безопасно и шумно ни-       каким-либо препятствием, нечто скрытое.
 чему не верить – отвести душу.              Переносные значения глаголов                –
                                                        и          , а также их произ-
   С другой стороны, «сцена ревности» мо-    водных развивались, возможно, под влия-
жет стать средством выражения гнева вслед-   нием верований в «дурной глаз» (см. [12:
ствие обиды на объект ревности. В приво-     I; 313]). Так, сначала появились значения
димом ниже эпизоде из романа Милана          ‘смотреть косо, зло’ и ‘видеть проступки’,
Кундеры «Шутка» жена пытается разыграть      а затем семантика данных лексем разви-
сцену ревности из-за обиды на мужа за не-    валась в сторону обозначения отрицатель-
достаток внимания к семье, а муж попро-      ных этических понятий. Например, глагол
сту уклоняется от полного «прогона» этой                –          мог иметь в древнерус-
сцены.                                       ском языке значения ‘осуждать, порицать’
                                             и ‘ревновать’; субстантив зазоръ обозначал
    21. [Власта] спросила, не забыл ли я     ‘грех, стыд, позор’, ‘подозрение’, ‘укор,
 по дороге с работы зайти в прачечную        упрек’ и, наконец, ‘зависть’; прилагатель-
 за бельем. Я, конечно, забыл. «Другого      ное зазоривъ имело значение ‘завидный’
 я и не ждала», – сказала она и поинте-      [4: III; 303–304].
 ресовалась, буду ли я наконец сегодня           Русское слово ревность восходит к *rьva
 дома. Пришлось сказать, что не буду. В      ‘гнев’ [14: 476], а данный корень в другой
 городе собрание. В райисполкоме. «Ты        огласовке – ruja – означает время спари-
 же обещал позаниматься сегодня с Вла-       вания животных [13: 526–527], отсюда
 димиром».                                   названия осенних месяцев (сентября или
    Я пожал плечами. «А кто будет на         октября) в ряде славянских языков. См.:
 этом собрании?» Я стал перечислять          др.-рус.: рюень, рувень, с.-х. руjaн, чешск.
 участников, но Власта прервала меня:        říjen [11: III; 532].
 «И Ганзликова?» «Ага», – сказал я. Вла-         Наконец, чешское žárlivost связано с *žar
 ста сделала обиженный вид (zatvářila        и, следовательно, метафорически передает
 uraženě). Дело труба. У Ганзликовой         агрессивное, возбужденное состояние. Чеш-
 дурная репутация. Ходили слухи, что         ский этимолог Й. Рейзек не исключает, что
 она спит с кем попало. Власта была да-      это слово возникло в чешском под влиянием
 лека от подозрений (nepodezírala), что      польск. żarliwy ‘страстный’ [16: 745].
 у меня может быть что-то с Ганзликовой,
 но упоминание о ней постоянно выво-              1
                                                    В польском zazdrość звук [d] является вставным,
 дило ее из себя (ji vždycky podráždila).    ср. рус. без зазрения совести [14: 646].

Русский язык за рубежом               № 2/2008                                                55
ЛИНГВИСТИКА                                                                 КОНЦЕПТОСФЕРЫ

    Подведем итоги. В рассмотренном фраг-           тивопоставлена ей главным образом с точки
менте трех языковых картин мира (с. 50)             зрения интенсивности эмоции; б) на этимо-
проанализированные концепты по-разному              логическом и словообразовательном уровне
противопоставлены друг другу. Наиболее              в том, что обе лексемы, как zazdrość, так и
четко они противопоставляются в русской             zawiść, мотивированы глаголами зрения и
картине мира, что проявляется: а) на семан-         имеют одну и ту же приставку za-; в) в том,
тическом уровне (значения соответствующих           что слово zawiść, обнаруживая меньшую
лексем не пересекаются); б) на этимологи-           частотность употребления и словообразова-
ческом уровне (лексемы, в которых верба-            тельную активность по сравнению со словом
лизовались данные концепты, по-разному              zazdrość, оказывается на периферии рассмо-
этимологически мотивированы). В чешской             тренной польской микросистемы, тогда как
и польской картинах мира противопоставле-           последнее занимает господствующее поло-
ны не зависть и ревность, а сильное чув-            жение.
ство зависти, выражаемое лексемой závist /             Обращение к этимологии лексем, в ко-
zawiść, и синкретически нерасчлененное              торых     вербализовались   рассмотренные
чувство зависти-ревности, которое передает-         в статье концепты, а также к типичным
ся чешск. žárlivost и польск. zazdrość. При         культурным сценариям ревности в трех
этом в польской картине мира (на фоне чеш-          лингвокультурах позволяет с известной
ской) рассматриваемые эмоции представле-            долей упрощения утверждать, что для рев-
ны наименее расчлененно. Это проявляется:           нующей русской языковой личности на
а) на семантическом уровне в том, что лексе-        первый план выходит гнев, для чешской –
ма zazdrość обладает двумя значениями (‘за-         страсть, сопровождаемая страданием, для
висть’ и ‘ревность’), а лексема zawiść про-         польской – зависть.

Литература
 1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
 2. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006.
 3. Летягова Т.В., Романова Н.Н., Филиппов А.В. Тысяча состояний души: краткий психолого-филологический
    словарь. М., 2005.
 4. Словарь древнерусского языка XI–XIV вв.: В 10 т. М., 1990.
 5. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1954.
 6. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
 7. Стефанский Е.Е. Славянский ANGST // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тезисы до-
    кладов международной научной конференции (27 апреля 2004 г.). Волгоград, 2004.
 8. Стефанский Е.Е. Концепты, обозначающие экзистенциальный страх, в русском, польском и чешском язы-
    ках // Русский язык в центре Европы. 2005. № 8.
 9. Стефанский Е.Е. Русская тоска на фоне аналогичных концептов польского и чешского языков // Русский
    язык и литература рубежа XX–XXI вв.: специфика функционирования: Всероссийская научная конференция
    языковедов и литературоведов (5–7 мая 2005 г.). Самара, 2005.
10. Стефанский Е.Е. К методологии изучения языковой концептосферы (на примере эмоциональных концептов в
    славянских языках) // Московский лингвистический журнал. 2006. Т. 9. № 1.
11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1987.
12. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2 т. М., 1993.
13. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.
14. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, 1974.
15. Hartl P. Stručný psychologický slovník. Praha, 2004.
16. Rejzek J. Český etymologický slovník. Praha, 2001.
17. Słownik psychologii. Kraków, 2005 (SP).
18. Słownik języka polskiego / Red. naukowy M. Szymczak: W 3 t. Warszawa, 1981.
19. Slovník spisovné češtiny. Praha, 2004.

 56                                          № 2/2008                    Русский язык за рубежом
Вы также можете почитать