ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЛЕЧЕБНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ - М.Н. Нечай - Ngenix
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
С П Е Ц И А Л И Т Е Т М.Н. Нечай ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЛЕЧЕБНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ Рекомендовано Экспертным советом УМО в системе ВО и СПО в качестве учебного пособия для специальности «Лечебное дело» КНОРУС • МОСКВА • 2019
УДК 811.124:616-053.2(075.8) ББК 81.2Латин-923 Н59 Рецензенты: Е.В. Бекишева, заведующая кафедрой иностранных и латинского языков СамГМУ, д-р филол. наук, проф., М.В. Малишевский, заведующий кафедрой факультетской терапии ТюмГМУ, д-р мед. наук, проф. Нечай, Марина Николаевна. Н59 Латинский язык для лечебных факультетов : учебное пособие / М.Н. Нечай. — Москва : КНОРУС, 2019. — 346 с. — (Специалитет). ISBN 978-5-406-06587-7 Пособие по медицинской терминологии предназначено студентам специаль- ности «Лечебное дело» и полностью соответствует программе вузовского препо- давания предмета «Латинский язык и основы терминологии». Кроме основного, обязательного материала, учебное пособие включает в себя многочисленные приложения, содержащие дополнительную информацию, которая может быть использована на факультативах, элективных и специальных курсах, способствуя расширению кругозора и стимулированию у студентов интереса к будущей спе- циальности. Соответствует ФГОС ВО последнего поколения. Для студентов медицинских вузов. УДК 811.124:616-053.2(075.8) ББК 81.2Латин-923 Нечай Марина Николаевна ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЛЕЧЕБНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ Изд. № 17869. Формат 60 90/16. Гарнитура «Newton». Усл. печ. л. 22,0. Уч.-изд. л. 14,51. ООО «Издательство «КноРус». 117218, г. Москва, ул. Кедрова, д. 14, корп. 2. Тел.: 8-495-741-46-28. E-mail: office@knorus.ru http://www.knorus.ru Отпечатано в АО «Т8 Издательские Технологии». 109316, г. Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корп. 5. Тел.: 8-495-221-89-80. © Нечай М.Н., 2019 ISBN 978-5-406-06587-7 © ООО «Издательство «КноРус», 2019
Содержание Предисловие...................................................................................................................... 9 Введение............................................................................................................................ 13 ЧАСТЬ I. АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.......................................... 24 Тема 1. Фонетика и орфография...................................................................................... 24 § 1. Латинский алфавит. Правила чтения и произношения звуков....................... 24 § 2. Произношение сочетаний звуков..................................................................... 26 § 3. Упражнения....................................................................................................... 27 Тема 2. Орфоэпические нормы латинского языка........................................................... 30 § 4. Долгота и краткость гласных............................................................................. 30 § 5. Правила определения длительности слога....................................................... 30 § 6. Долгота и краткость в суффиксах...................................................................... 31 § 7. Правила постановки ударения.......................................................................... 31 § 8. Упражнения....................................................................................................... 32 Тема 3. Имя существительное (основы грамматики и терминообразования)................... 34 § 9. Грамматические категории имени существительного..................................... 34 § 10. Словарная запись латинских существительных............................................... 35 § 11. Существительные I склонения.......................................................................... 35 § 12. Существительные II склонения........................................................................ 36 § 13. Существительные III склонения....................................................................... 36 § 14. Cуществительные IV склонения....................................................................... 37 § 15. Существительные V склонения......................................................................... 38 § 16. Определение грамматических характеристик существительного по его начальной форме.................................................................................... 38 § 17. Упражнения....................................................................................................... 40 § 18. Начальные сведения о словообразовании. Суффиксы уменьшительности.... 42 § 19. Структура анатомического термина................................................................. 43 § 20. Упражнения....................................................................................................... 43 § 21. Устойчивые выражения..................................................................................... 45 § 22. Лексический минимум...................................................................................... 45 Тема 4. Имя прилагательное............................................................................................ 47 § 23. Общие сведения................................................................................................. 47 § 24. I группа прилагательных................................................................................... 47 § 25. II группа прилагательных.................................................................................. 48 § 26. Построение согласованного определения........................................................ 49 § 27. Построение термина с несколькими определениями...................................... 50 § 28. Упражнения....................................................................................................... 51 § 29. Устойчивые выражения..................................................................................... 54 3
§ 30. Лексический минимум...................................................................................... 54 Тема 5. Степени сравнения прилагательных.................................................................... 56 § 31. Образование сравнительной степени............................................................... 56 § 32. Образование превосходной степени................................................................. 57 § 33. Cупплетивные степени сравнения.................................................................... 58 § 34. Упражнения....................................................................................................... 58 § 35. Устойчивые выражения..................................................................................... 61 § 36. Лексический минимум...................................................................................... 61 Тема 6. Имя прилагательное (продолжение). Образование многословных терминов...... 63 § 37. Предварительные сведения о приставках......................................................... 63 § 38. Упражнения....................................................................................................... 63 § 39. Сложные прилагательные................................................................................. 63 § 40. Упражнения....................................................................................................... 64 § 41. Субстантивация прилагательных...................................................................... 64 § 42. Синонимия прилагательных............................................................................. 65 § 43. Упражнения....................................................................................................... 66 § 44. Составление многословного термина............................................................... 66 § 45. Упражнения....................................................................................................... 67 § 46. Устойчивые выражения..................................................................................... 68 § 47. Лексический минимум...................................................................................... 68 Тема 7. Самоподготовка к зачету № 1 по анатомической терминологии......................... 70 § 48. Упражнения....................................................................................................... 71 Тема 8. Существительные III склонения......................................................................... 74 § 49. Общая характеристика...................................................................................... 74 § 50. Упражнения....................................................................................................... 75 § 51. Существительные мужского рода III склонения.............................................. 76 § 52. Упражнения....................................................................................................... 77 § 53. Наименования мышц по их функции............................................................... 78 § 54. Упражнения....................................................................................................... 79 § 55. Устойчивые выражения..................................................................................... 79 § 56. Лексический минимум...................................................................................... 79 § 57. Cуществительные женского рода III склонения.............................................. 80 § 58. Упражнения....................................................................................................... 82 § 59. Устойчивые выражения..................................................................................... 83 § 60. Лексический минимум...................................................................................... 84 § 61. Существительные среднего рода III склонения............................................... 85 § 62. Упражнения....................................................................................................... 85 § 63. Устойчивые выражения..................................................................................... 87 § 64. Лексический минимум...................................................................................... 87 Тема 9. Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных................................................................................................ 88 § 65. Образование форм Nom.Pl. существительных всех склонений....................... 88 § 66. Упражнения....................................................................................................... 89 § 67. Образование форм Nom.Pl. для всех типов прилагательных........................... 89 § 68. Cокращения, принятые для обозначения существительных в Nom.Pl........... 90 § 69. Упражнения....................................................................................................... 90 § 70. Устойчивые выражения..................................................................................... 92 § 71. Лексический минимум...................................................................................... 92 4
Тема 10. Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных................................................................................................ 94 § 72. Сводная таблица окончаний в Gen.Pl............................................................... 94 § 73. Упражнения....................................................................................................... 95 § 74. Афоризмы.......................................................................................................... 97 § 75. Лексический минимум...................................................................................... 97 Тема 11. Самоподготовка к зачету № 2 по анатомической терминологии........................ 99 § 76. Сводная таблица основных грамматических сведений, изученных в разделе «Анатомическая терминология»........................................................ 99 § 77. Упражнения....................................................................................................... 101 Приложение I. Грецизмы в латинской медицинской терминологии................................... 104 Приложение II. Узкоспециальные анатомические термины.............................................. 107 Приложение III. Хрестоматия........................................................................................... 110 Латинско-русский словарь................................................................................................ 115 Русско-латинский словарь................................................................................................ 126 ЧАСТЬ II. КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ............................................... 133 Раздел I. ОСНОВЫ ЛАТИНСКОЙ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ................ 135 § 78. Образование однословных и многословных клинических терминов............. 135 Тема 1. Многословные клинические термины................................................................. 136 § 79. Суффиксы существительных............................................................................ 136 § 80. Лексический минимум...................................................................................... 140 § 81. Суффиксы прилагательных............................................................................... 141 § 82. Лексический минимум...................................................................................... 143 § 83. Упражнения....................................................................................................... 143 Тема 2. Образование сложносокращенных слов.............................................................. 145 § 84. Словообразованные компоненты сложных клинических терминов. Понятие терминоэлемента................................................................................ 146 § 85. Терминоэлементы, обозначающие названия органов, частей тела................. 148 § 86. Терминоэлементы, обозначающие учение, методы диагностики, лечение, заболевание........................................................................................................ 149 § 87. Правила соединения ТЭ в составе сложных клинических терминов.............. 149 § 88. Ударение в сложных клинических терминах.................................................... 150 § 89. Упражнения....................................................................................................... 151 § 90. Терминоэлементы, обозначающие внутренние органы, ткани, пол, возраст................................................................................................................ 153 § 91. Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы....................................... 154 § 92. Упражнения....................................................................................................... 155 Тема 3. Префиксация в клинических терминах. Образование сложносокращенных слов..................................................................................................................... 156 § 93. Важнейшие приставки....................................................................................... 158 § 94. Терминоэлементы, обозначающие названия тканей, секретов, выделений... 159 5
§ 95. Терминоэлементы, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы......................................................................................... 159 § 96. Упражнения....................................................................................................... 160 § 97. Лексический минимум...................................................................................... 162 § 98. Упражнения....................................................................................................... 162 § 99. Терминоэлементы, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения и другие признаки.......................................................... 163 § 100. Упражнения....................................................................................................... 164 Тема 4. Самоподготовка к зачету по клинической терминологии.................................... 166 § 101. Упражнения....................................................................................................... 166 РАЗДЕЛ II. МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНЫ В КУРСАХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН.......................................................................... 172 § 102. Inspectio universalis. Morbi interni....................................................................... 172 § 103. Morbi cordis et organorum respirationis............................................................... 173 § 104. Morbi columnae vertebralis, ossium et articulationum. Curatio traumatum........... 174 § 105. Morbi cutis. Morbi infectiosi................................................................................ 174 § 106. Morbi gynaekologici. Pathologiae graviditatis. Partus............................................ 175 § 107. Morbi pueriles...................................................................................................... 176 Приложение I. Устойчивые выражения............................................................................. 178 Приложение II. Словарь-справочник будущего врача....................................................... 180 Приложение III. Аббревиатуры, используемые в медицине.............................................. 191 Латинско-русский словарь................................................................................................ 193 Русско-латинский словарь................................................................................................ 206 ЧАСТЬ III. ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.............................. 215 РАЗДЕЛ 1. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ.................................. 217 Тема 1. Тривиальные наименования лекарственных средств........................................... 218 § 108. Типы наименований готовых лекарственных средств..................................... 218 § 109. Формирование наименований лекарственных средств................................... 219 § 110. Написание и произношение наименований лекарственных средств............. 220 § 111. Словообразовательные особенности тривиальных наименований лекарственных средств...................................................................................... 221 § 112. Информативная ценность тривиальных наименований лекарственных средств................................................................................................................ 223 § 113. Терминоэлементы, отражающие состав лекарственного средства.................. 224 § 114. Упражнения....................................................................................................... 227 § 115. Лексический минимум...................................................................................... 229 § 116. Терминоэлементы, указывающие на клинико-терапевтические свойства лекарственных средств...................................................................................... 230 § 117. Наименования комбинированных лекарственных препаратов....................... 238 § 118. Упражнения....................................................................................................... 238 Тема 2. Химическая номенклатура на латинском языке.................................................. 241 § 119. Становление латинской химической терминологии....................................... 241 6
§ 120. Названия важнейших химических элементов.................................................. 242 § 121. Образование названий кислот.......................................................................... 244 § 122. Образование названий оксидов, пероксидов, гидроксидов............................ 244 § 123. Образование названий закисей......................................................................... 245 § 124. Упражнения....................................................................................................... 245 § 125. Устойчивые выражения..................................................................................... 246 § 126. Лексический минимум...................................................................................... 247 § 127. Образование названий солей............................................................................ 248 § 128. Натриевые и калиевые соли.............................................................................. 250 § 129. Названия эфиров............................................................................................... 250 § 130. Названия гидратов............................................................................................. 251 § 131. Упражнения....................................................................................................... 251 Тема 3. Названия растений, лекарственно-растительного сырья и продуктов его переработки в номенклатуре лекарственных средств.................................... 253 § 132. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств........................... 254 § 133. Наименования лекарственно-растительного сырья и продуктов первичной переработки растений..................................................................... 255 § 134. Об особенностях слова «species»....................................................................... 256 § 135. Наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растений.................................................................... 256 § 136. Упражнения....................................................................................................... 257 § 137. Лексический минимум...................................................................................... 258 § 138. Построение многословных терминов в номенклатуре лекарственных средств................................................................................................................ 260 § 139. Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств.................. 262 § 140. Характеристика латинских предлогов.............................................................. 262 § 141. Упражнения....................................................................................................... 263 § 142. Устойчивые выражения..................................................................................... 265 § 143. Лексический минимум...................................................................................... 266 РАЗДЕЛ II. ОБЩАЯ РЕЦЕПТУРА................................................................................ 267 § 144. Рецепт: общая характеристика.......................................................................... 267 § 145. Структура рецепта и название его частей......................................................... 267 § 146. Грамматические категории глагола.................................................................. 270 § 147. Повелительное наклонение (Imperatīvus)......................................................... 271 § 148. Сослагательное наклонение (Conjunctivus)...................................................... 272 § 149. Стандартные рецептурные формулировки с глаголами................................... 273 § 150. Глагол fiӗri в рецептуре...................................................................................... 274 § 151. Упражнения....................................................................................................... 274 § 152. Устойчивые выражения..................................................................................... 276 § 153. Лексический минимум...................................................................................... 276 § 154. Правила оформления латинской части рецепта............................................... 277 § 155. Прописывание готовых лекарственных форм.................................................. 278 § 156. Виды рецептурных прописей............................................................................ 280 § 157. Единицы измерения в рецепте.......................................................................... 282 § 158. Пропись комбинированных лекарственных препаратов................................. 284 § 159. Упражнения....................................................................................................... 284 § 160. Сокращения в рецептах..................................................................................... 292 § 161. Важнейшие рецептурные сокращения............................................................. 292 § 162. Упражнения....................................................................................................... 295 7
Тема 4. Самоподготовка к зачету по фармацевтической терминологии........................... 301 § 163. Упражнения....................................................................................................... 301 Приложение I. Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию........................................................................................................................... 308 Приложение II. Дополнение к словарю названий лекарственных растений и сборов....... 310 Приложение III. Полный алфавитный перечень словообразовательных элементов лекарственных средств...................................................................................................... 312 Приложение IV. Избранные латинские афоризмы и крылатые выражения...................... 323 Приложение V. GAUDEAMUS (международный студенческий гимн).............................. 331 Латинско-русский словарь................................................................................................ 333 Русско-латинский словарь................................................................................................ 340 Список использованной литературы.................................................................................. 345
Предисловие Значимость предмета «Латинский язык и основы терминологии» в медицинском вузе трудно переоценить. Современные требования, предъявляемые к специалистам различных областей знания, предпо- лагают глубокое знание терминологии будущей специальности. Для медицины это особенно актуально: ведь от умения правильно форму- лировать в устном или письменном виде специальную информацию и свободно владеть профессиональным языком в общении с коллега- ми часто зависит понимание между ними и, как следствие, грамотное лечение пациентов; кроме того, эти знания помогают глубже усваи- вать специальную литературу и развивать профессиональную эруди- цию. Нельзя забывать и о другой возможности, которая открывается студентам-медикам при освоении специальной латинской термино- логии: получение гуманитарных знаний, развитие языкового чутья и совершенствование орфографической грамотности. В методическом плане данное учебное пособие не претендует на исключительность, однако, в отличие от подобных, предполагает прагматичный принцип преподавания и ориентацию на увеличение аутодидактического компонента в подаче и усвоении материала. Оно не перегружено теоретической информацией, что оставляет для пре- подавателя большое поле для творчества и дает возможность делать в работе большие акценты на тренаж, выработку стойких навыков в по- строении и переводе терминов. Кроме того, материал книги позволяет расширить кругозор студентов за счет введения интересной дополни- тельной информации, в том числе и гуманитарного плана. Пособие построено по уже давно зарекомендовавшему себя сис темно-терминологическому принципу, в соответствии с которым материал сгруппирован тематически в рамках трех номенклатурных систем специальной лексики — анатомической, клинической и фар- мацевтической. Внутри раздела материал разбит на темы, в основном соответствующие содержанию двухчасового практического занятия, с четырьмя контрольными этапами. Каждая тема кроме теоретическо- го материала содержит серию упражнений на закрепление получен- ных знаний, лексический минимум, необходимый для запоминания, 9
и подборку устойчивых выражений. Исключением является только клинический раздел (Часть II), где специфика материала не позволяет сохранить традиционный принцип построения. Достаточно ярко выраженная лексическая специфика каждой терминологической системы обусловила принцип раздельной по- дачи словарей (латинско-русского и русско-латинского) в конце каждой из трех частей пособия. Там представлена вся лексика как из теоретической части, так и из упражнений. Своеобразие данно- го пособия состоит еще и в том, что между словарями и основны- ми разделами каждой части помещены приложения, содержащие дополнительный материал, а в клинической части пособия — еще и факультативный раздел, включающий лексику специальных клинических дисциплин, способную заинтересовать не только первокурсников, но и студентов старших курсов и интернов, не- посредственно сталкивающихся в своей учебной и практической деятельности с проблемами правильного обозначения и написания многословных клинических терминов. Приложения содержат материал, который может использовать- ся преподавателем как дополнительный на занятии или студентами изучаться самостоятельно. Приложения Части I содержат историко- лингвистические комментарии, объясняющие присутствие и способы адаптации грецизмов в составе латинской медицинской терминоло- гии, а также дополнительную лексику (узкоспециальные термины), встречающуюся в качестве иллюстраций в теории и упражнениях по- собия. Кроме того, есть небольшая хрестоматия, содержащая тексты анатомической тематики, которые могут быть интересны студентам- лицеистам и бывшим гимназистам, а также всем, обладающим знани- ями грамматики классической латыни и навыками перевода латин- ских текстов. Подобный материал можно использовать на элективных курсах и факультативах по классической латыни уже в условиях меди- цинского вуза. Приложения Части II содержат перечень специальных устойчивых выражений, используемых в лечебной практике, а также словарь-справочник профессиональной терминологии и аббревиа- тур, используемых в клинической практике. Любому более или менее опытному преподавателю известно, сколь велик бывает энтузиазм у студентов-первокурсников в изучении лексики, непосредственно свя- занной с лечебным делом, и сколь много вопросов у них возникает при осмыслении таких слов. Словарь-справочник призван стать первым источником, откуда будущий врач почерпнет материал для формиро- вания своего профессионального лексикона, что позволит ему уже на начальных этапах обучения чувствовать себя уверенно как на практи- 10
ке, в условиях стационара, так и в общении со старшими коллегами — преподавателями и практикующими врачами. Материал лексических минимумов Части III (фармацевтическая терминология) значительно расширен за счет названий лекарственных растений, что представляется правомерным, учитывая развивающую- ся из года в год тенденцию отказа от химических, синтетических пре- паратов в пользу фитотерапии и гомеопатических способов лечения. Наиболее употребляемые названия лекарственных растений представ- лены в обязательных лексических минимумах, их дополнительный перечень приводится в приложении к этой же части пособия. Здесь же даны словарь латинских крылатых выражений и текст студенческого гимна «Gaudeamus». Таким образом, каждая часть пособия представляет собой завер- шенное, независимое пособие по определенной терминологической группе медицинской лексики. Именно поэтому при общей рекомен- дации придерживаться последовательности подачи материала со- гласно структуре учебника, автор оставляет за преподавателем право выбора, с чего начинать второй семестр — с клинической или фарма- цевтической терминологии. Но, поскольку все фундаментальные фо- нетико-грамматические сведения сообщаются в рамках Части I (ана- томическая терминология), необходимо изучить ее материал раньше остальных тематических разделов пособия. Хотя данный учебный материал предназначен для использо- вания на очных занятиях со студентами лечебного факультета (с не- обходимыми комментариями преподавателя и закреплением под его руководством), пособие открывает широкое поле деятельности для самостоятельной работы студентов: теоретическая часть его не пере- гружена узкоспециальными лингвистическими терминами, материал изложен просто и доступно для студентов-негуманитариев, упражне- ния располагаются по принципу возрастающей сложности и логиче- ски отражают этапы подачи теоретического материала. Автор выражает глубокую благодарность коллегам, оказавшим техническую помощь в подборе материалов для упражнений и в со- ставлении словарей, а также всем рецензентам и консультантам, чьи ценные замечания и советы были учтены при подготовке издания: д-ру мед. наук, заведующему кафедрой топографической анатомии и оперативной хирургии ТюмГМУ, проф. С.М. Пантелееву, д-ру мед. наук, заведующему кафедрой пропедевтики внутренних болезней ТюмГМУ, проф. В.А. Жмурову, канд. мед. наук, доц. кафедры детских болезней педиатрического факультета ТюмГМУ К.А. Лебедевой, канд. фарм. наук, доц. кафедры фармакологии ТюмГМУ О.И. Дружини- 11
ной, д-ру филол. наук, проф. кафедры общего языкознания ТюмГУ Н.В. Лабунец. Особой благодарности за терпение и бескорыстный труд по оформлению и компьютерному редактированию книги заслуживает Нечай Р.С. Приносим благодарность рецензентам: заведующей кафедрой иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета проф. Е. В. Бекишевой и заведующему кафедрой факультетской терапии Тюменского государственного ме- дицинского университета проф. М.В. Малишевскому. Автор ждет от- зывы, замечания, советы, а также заказы на книгу, которую вы держи- те в руках, по адресу: neman06@mail.ru Ваша М. Нечай
Введение Nomina si nescis, perit et cognitio rerum (Если не знаешь названий, гибнет и познание вещей) К. Линней Вы приступаете к изучению языка, на котором говорит медици- на. Латинский язык — новый для вас предмет, и изучать его вы будете не для того, чтобы общаться, а для того, чтобы правильно обозначать анатомические понятия, заполнять истории болезней и диагнозы на латинском языке, грамотно выписывать и читать рецепты. Изучая ла- тинский язык, вы научитесь составлять медицинские термины, выра- ботаете умение правильно употреблять их и понимать. Само слово «термин» тоже латинское по происхождению. В пере- воде оно означает «предел», «граница», что отражает самое главное его свойство — точность определения, ограничение понятия. Если чело- век не разбирается в терминах, он вряд ли разберется в самой науке, а точнее — в научных понятиях. Специалист, в отличие от неспеци- алиста, знает суть научного понятия, умеет увязать его с другими, от- вести ему определенное место в системе. Терминология — это система наименований, слов и словосочета- ний, используемых для выражения научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Это развивающаяся система, ведь наука не стоит на месте, и поэтому в терминологических системах постоянно что-то меняется, добавляется, а что-то отмирает, выходит из употребления. Терминология — это часть языка, органич- но отражающая все его особенности (фонетические, словообразова- тельные, морфологические). Поэтому невозможно выучить медицин- скую терминологию, не усвоив основ латинского языка, характерных для него законов и особенностей словоупотребления. Почему именно латинский язык, относящийся уже много столетий к так называемым «мертвым» языкам, оказался основой для создания не только меди- цинской, но и многих других терминологических систем? Чтобы от- ветить на этот вопрос, надо вкратце познакомиться с историей латин- ского языка и его ролью в истории мировой цивилизации. Из истории латинского языка Латинский язык относится к индоевропейской языковой семье, куда входят также современные славянские языки (русский, украин- 13
ский, белорусский, польский и др.), балтийские (латышский, литов- ский), германские (английский, немецкий, датский и др.), индийские (хинди, бенгали и др.), иранские (таджикский, пушту и др.), роман- ские (французский, итальянский, испанский и др.), армянский, древ- не- и новогреческий и др. Древние индоевропейцы, до того как в начале III тысячелетия до н.э. началось их грандиозное расселение, проживали как единый на- род и говорили на едином так называемом праиндоевропейском язы- ке. Вот почему при сопоставлении ряда слов, обозначающих наиболее существенные для человека предметы и явления (названия степеней родства, сельскохозяйственных культур, животных, счет до десяти, такие глаголы, как «быть», «есть», «стоять», «видеть» и пр.), в языках индоевропейской языковой семьи прослеживается несомненная общ- ность корней — ведь эти слова дошли до нас с древнейших времен. В грамматическом строе указанных языков тоже есть значительное сходство, которое отличает их, например, от языков финно-угорской, тюркской и других языковых семей. В начале I тысячелетия до н.э. на латинском языке говорили ла- тины — население области Latium, расположенной в западной части Апеннинского полуострова. В 753 году до н.э. здесь был основан го- род Рим (на латинском, а также на современном итальянском языке — Roma). В ходе многочисленных завоевательных войн под власть Рима попали и другие народы древней Италии, а латынь распространилась по всему полуострову, вытесняя другие языки. В результате интенсив- ной колонизаторской политики к началу нашей эры Римское государ- ство превратилось в огромную империю, включавшую в свой состав территории Греции, Египта, Сирии, Палестины, Северной Африки, Малой Азии, Галлии (совр. Франции), Иберии (совр. Испании и Пор- тугалии), Дакии (совр. Румынии и Молдавии), Армении и Британии. В Греции и странах Востока римские завоеватели столкнулись с более высокой, чем у них, культурой и не могли не испытать ее сильнейшего влияния. Особую роль сыграла Греция: ведь эта страна была колыбелью европейской математики, астрономии, медицины, философии и многих других областей знания. После завоевания древ- ней Эллады римляне познакомились со всеми достижениями греков и восприняли их, чтобы развить и углубить в дальнейшем. Это объяс- няет, почему в латынь, а через нее и в современные языки, перешли в большом количестве греческие слова, например: театр, хор, демо- кратия, теорема, механика, хирургия, терапия, нерв, артерия и т.д. Со времен Гиппократа, Демокрита, Феофраста дошли до нас и до сих пор употребляются в медицинской, ботанической и биологической 14
номенклатурах многие названия растений, животных, анатомических органов. Греческие словообразовательные элементы (корни, суффик- сы, приставки) активно используются для составления новых терми- нов наряду с латинскими. Особенно велика роль грецизмов в клини- ческой терминологии. Иначе обстояло дело в Испании, Галлии, Дакии, где политически- ми и военными методами проводился процесс романизации местного населения, т.е. внедрения римской культуры и быта. Древнейшие язы- ки иберов, галлов (кельтов), даков вымирали, уступая место языку заво- евателей — латыни. Из разговорного латинского языка, не без влияния местных языков, постепенно развились современные романские языки: итальянский, испанский, португальский, французский, румынский, каталонский. Все они очень похожи друг на друга, так же, как похожи, например, славянские языки. Именно поэтому испано- и португалого- ворящие страны Центральной и Южной Америки (а это бывшие коло- нии Испании и Португалии) называют Латинской Америкой. После распада Римской империи в V в. на месте обширных рим- ских владений возникают самостоятельные государства, все более увеличиваются расхождения в языках населяющих их народов, фор- мируются новые национальные языки. Но вплоть до XIX в. латынь продолжает использоваться как международный язык общения уче- ных, дипломатов, студентов. Преподавание во всех учебных заведе- ниях средневековой Европы велось на латинском языке, на латыни издавались учебники по всем отраслям, ученые труды, защищались диссертации, произносились речи на торжественных актах, велась пе- реписка. Именно на латинском языке обнародовали свои великие от- крытия Н. Коперник, И. Ньютон, Р. Декарт, Г. Лейбниц, К. Линней, М. Ломоносов, Н. Павлов, Н. Пирогов и многие другие знаменитые ученые. Вплоть до 1918 г. в России латынь была обязательным предме- том в гимназиях и непременным условием хорошей образованности. При поступлении на гуманитарные и естественнонаучные факульте- ты молодые люди сдавали вступительный экзамен по классической латыни. К сожалению, в 1918 г. этот предмет был изъят из программ средней школы. Это стало, как нам представляется, одной из причин снижения уровня языковой культуры даже среди людей с высшим гу- манитарным образованием. В медицинских вузах предмет этот счита- ется сугубо прикладным, преподается в таком малом объеме и так по- верхностно и схематично, что утрачивается его общеобразовательная ценность. Нужно заметить, что в последние десятилетия заметно ухуд- шилось качество языка медицинской литературы — учебной, научной, 15
научно-популярной, где регулярно встречается неграмотное написа- ние и толкование греко-латинских терминов. Формирование латинской медицинской терминологии История возникновения и развития медицинской терминологии разворачивалась на общем фоне развития общества и науки Древней Греции и Рима. Именно античная эпоха на протяжении тысячелетий вырабатывала и определяла принципы врачебной профессии, роль врача в обществе, его морально-этический кодекс, который соблю- дался не только великими, но и рядовыми представителями самой гу- манной и благороднейшей профессии, о которой Гиппократ говорил: «Omnium profecto artium medicina nobilissima est» — Из всех искусств медицина, безусловно, самое благородное. Уже в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея» даются точные ана- томические описания, представлены данные о различных травмах и методах их исцеления. В текстах поэм используется хорошо разрабо- танная медицинская терминология, во многом совпадающая с терми- нологией позднейших времен вплоть до наших дней. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела — как внутренних, так и наружных. Основы современной клинической терминологии были зало- жены еще трудами греческих врачей: Гиппократа (V в. до н.э.) и его знаменитой школы (Corpus Hippocraticum), которая была создана на острове Кос. Кроме «Клятвы Гиппократа» до наших дней дошло мно- жество сочинений по медицине, собранных в «Гиппократовом кор- пусе». В состав этих текстов входят труды и самого «отца медицины», и его сподвижников, откуда ученым позднейших веков стал известен метод великого врача, состоявший в том, чтобы ставить диагноз и ле- чить больного, исходя из совокупности всех условий его жизни и ос- новываясь на продолжительном наблюдении за течением болезни. Поскольку вскрывать трупы греки полагали нечестивым занятием, о строении человека они судили по вскрытым животным, по изувечен- ным на войне телам и по наблюдениям за здоровыми людьми. В трудах Гиппократа встречается большое количество терминов, которыми ак- тивно пользуется и современная медицина (кома, герпес, нефрит, ка- хексия, карцинома и др.). Некоторые анатомические обозначения до сих пор хранят в себе информацию, понятную только с точки зрения древних представлений о строении человеческого тела. Так, напри- мер, анатомический термин «артерия» произошел от греческого aēr (воздух) и teréo (храню, содержу), так как у древних греков существо- вало мнение, будто сосуд представлял собой канал для прохождения воздуха. 16
После Гиппократа наибольший вклад в формирование медицин- ской терминологии внесли выдающиеся представители так называе- мой Александрийской медицинской школы — Герофил и Эрасистрат (III в. до н.э.), проводившие анатомические исследования и способ- ствовавшие становлению чисто практической науки и, в частности, хирургии. Таким образом, античную медицину развивали преимуще- ственно греки, однако после завоевания Греции римляне стали актив- но изучать и перенимать искусство врачевания. Примерно с I в. до н.э. начинает возрастать роль латинского язы- ка в науке. Появляются сочинения римских ученых и врачей по есте- ственнонаучным и медицинским вопросам. В I веке до н.э. Авл Кор- нелий Цельс создает огромную энциклопедию «Artes» («Искусства»), из которой до наших дней дошла только часть, касающаяся медицины (восемь книг трактата «De medicina»). Цельс много работал над соз- данием научной медицинской терминологии на латинском языке. Он ввел много новых латинских терминов, таких как abdomen (живот), cartilago (хрящ), vertebra (позвонок) и др. В трудах Цельса и других писавших после него римских ученых и врачей очень часто использо- вались термины, заимствованные из сочинений греков; часто парал- лельно употреблялись в качестве синонимов латинские и греческие слова, ведь врачи античной эпохи должны были владеть двумя языка- ми: греческим и латинским. Автор монументальной научной компиляции «Естественная исто- рия» (37 книг, для написания которых были использованы 200 книг бо- лее чем ста авторов) Плиний Старший (ок. 24—79) уделил достаточно большое внимание медицине, впервые употребив и тем самым введя в научный оборот ряд анатомических и клинических терминов. Древнегреческие медицинские знания, таким образом, состави- ли основу для развития римской медицины, расцвет которой прихо- дится на I—V вв. Ярчайшим ее представителем является энциклопеди- чески образованный древнеримский ученый, философ, врач, анатом и фармацевт Клавдий Гален (ок. 130—200), внесший неоценимый вклад в развитие медицины. Он дал первое анатомо-физиологическое опи- сание целостного организма, ввел экспериментальные исследования с помощью вивисекции животных, обобщил и систематизировал мно- говековой врачебный опыт в виде единого учения. Галену мы обязаны такими терминами, как diaphragma, ganglion, rectum, thalamus и мно- гими другими. Так, начиная с античности терминология стала формировать- ся на двуязычной греко-латинской основе. Это двуязычие явилось традиционной закономерностью развития терминологии медицины 17
на протяжении всех последующих эпох и продолжается в настоящее время. Наиболее отчетливо греко-латинское двуязычие проявляется в том, что одни и те же анатомические образования часто обознача- ются в номенклатуре нормальной анатомии латинскими словами, а в номенклатуре болезней — компонентами греческого происхожде- ния. Например, в анатомическом курсе почка называется латинским словом «ren», а при изучении болезней почек тот же орган обозначает- ся греческим словом «nephros», например нефрит (воспаление почки). Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в частности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как не богоугодные, еретические. Тем не менее следует отметить труды и трактаты Салернской школы медиков (Ва- лафрида Страбона, Одо из Мена, Марбода Реннского, Арнольда из Виллановы и многих других), основанной еще во II в. до н.э. и про- существовавшей вплоть до середины XIX столетия. Один из самых знаменитых трактатов — «Салернский кодекс здоровья», изданный впервые в 1480 г. и с тех пор выдержавший более 300 изданий. В нем даются всевозможные наставления диетико-гигиенического харак- тера, описываются приемы кровопускания, говорится о количестве костей, зубов и кровеносных сосудов человека. Большое место в этих трудах занимают вопросы, касающиеся использования в медицине целебных свойств минералов, растений, плодов, овощей и средств животного происхождения. Тексты этих медицинских трактатов, подчас представляющие собой художественные произведения, об- леченные в весьма изысканную поэтическую форму, являются тем не менее достаточно интересными с точки зрения современной ме- дицины, так как многие из наблюдений средневековых медиков, бу- дучи часто наивными по форме, находят подтверждение своей пра- вильности в практике врачевания. Невозможно не отметить также всемирно известный «Канон врачебной науки» Ибн-Сины, или Ави- ценны (980—1037), переведенный на латынь в XII в. и являвшийся главным руководством по преподаванию медицины в Европе почти до конца XVI в. Эпоха Возрождения открыла новые перспективы в развитии гуманистических учений. Именно в этот период закладываются основы международной медицинской терминологии на латинском языке. Крупнейший итальянский анатом, творец научной анато- мии человека, Андреас Везалий (1514—1564) преподавал анато- мию и написал свой классический труд «De humani corporis fabrica» («О строении человеческого тела») на латинском языке. Много сде- 18
лал Везалий для усовершенствования латинской анатомической терминологии, для восстановления «правильной» латыни, избрав образцом труд Цельса. Уильям Гарвей (1578—1657), выдающийся английский врач, открывший кровообращение, написал на латин- ском языке знаменитый трактат «Еxercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» («Анатомическое исследование о движе- нии сердца и крови у животных»). В России первые шаги медицины как науки также были связаны с переводами произведений, написанных на латинском языке. Рус- ский ученый-просветитель Епифаний Славинецкий (?—1675), как по- лагают, перевел сокращенный вариант анатомического труда Андреа- са Везалия для учащихся самой первой медицинской школы в России. На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова. Русские переводчики активно трудились над созданием русской меди- цинской терминологии. Первый в России профессор анатомии акаде- мик А.П. Протасов заложил основы анатомической терминологии на русском языке. Очень много сделал для внедрения и систематизации научной терминологии в развивающуюся отечественную медицину и образование один из замечательных русских врачей-просветителей XVIII в. Н.М. Максимович-Амбодик. В XVIII веке латинский язык — общепризнанный язык европей- ской науки — гармонично уживался с национальными языками. Даже в середине XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Таков, например, классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810—1881) по оперативной хирур- гии и топографической анатомии «Anatome topographica sectionibus per corpus humanum congelatum triplici directione ductis illustrata» («Топо- графическая анатомия по распилам, проведенным через заморожен- ный труп по трем направлениям», 1889 г.) и др. Выдающийся русский фармаколог И.Е. Дядьковский (1784—1841) написал и защитил на латинском языке свою известную диссертацию «De modo, quo agunt medicamenta in corpus humanum» («О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело», 1816 г.). На латинском языке писа- ли многие другие выдающиеся русские врачи. До 1865 года русские и военныефармакопеи издавались на латинском языке, на латыни ве- лись и истории болезней. К концу XIX в. латынь, повсеместно уступив национальным язы- кам свою роль исключительного международного средства научно- го, письменного, книжного общения, в то же время сохранила свою функцию международного средства для названия, обозначения объек- тов и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, 19
частично — в патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии и фармакотерапии. Лексическое и словообразовательное богатство (корни, при- ставки, суффиксы) древнегреческого и латинского языков служит и в наше время основным строительным материалом для образо- вания тысяч терминов. Большинство из них являются интернаци- ональными, употребляются с одинаковым значением в двух, трех и более языках. Немалотаких терминов заимствовано русским язы- ком из западноевропейских. Но и там они создавались из греко-ла- тинского лексического и словообразовательного материала. Трудно себе представить, как врачи, ученые разных стран понимали бы друг друга, если бы не было таких интернационализмов (грецизмов и ла- тинизмов), как, например, медицина, гигиена, санитария, ортопедия, стоматология, патология, патогенез, этиология, ремиссия, рецидив, абсцесс, кардиография, терапия, хирургия, инфекция, симптом, синд ром и многие другие термины. Основы медицинской терминологии Медицинская терминология — это «система систем». Она со- стоит из множества отдельных терминологических подсистем меди- цинских, медико-биологических и некоторых других наук и областей знания, связанных с медициной. В их числе выделяются три ведущие группы терминов, которые пользуются в той или иной степени, в том или ином объеме наименованиями на латинском языке для названия своих объектов и выражающих их понятий. Назовем их. 1. Анатомическая терминология, включающая все наименования известных в настоящее время анатомических и гистологических об- разований. Без знания анатомической терминологии невозможно из- учение нормальной анатомии — главной специальной теоретической дисциплины на I курсе медицинского вуза. В дальнейшем названия анатомических образований будут использоваться в курсах гистоло- гии, патологической и топографической анатомии; многие анатоми- ческие термины необходимы и для обозначения патологий той или иной локализации в детском организме. Анатомо-гистологическая номенклатура — наиболее развет- вленная и обширная подсистема в медицинской терминологии. Она включает в себя около 8000 слов и словосочетаний. Чтобы сознательно и грамотно пользоваться этими терминами, необходимо приобрести соответствующие знания и умения: правильно произносить латинские термины, понимать их грамматическую форму и смысл, самостоятель- но, без словаря образовывать их на латинском языке и свободно пере- водить на русский. 20
Вы также можете почитать