Старообрядческие духовные стихи из рукописной тетради Елены Петровны Дикопольской
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк (Ольштын, Польша) Старообрядческие духовные стихи из рукописной тетради Елены Петровны Дикопольской Specyfika dziejów całej literatury staroobrzędowej polega nie tylko na jej długoletnim utajnieniu, lecz także na nie- zwykłej żywotności pism, propagujących dawne ideały, dążenia, przekonania, tradycyjny światopogląd, w okre- sach zmieniających się stylów oraz gustów odbiorców. Było to możliwe dzięki wytrwałości setek anonimowych przepisywaczy, którzy przez trzy wieki, posługując się sposobami wypracowanymi jeszcze w okresie dawnej Rusi, zestawiali i kopiowali szanowane przez nich pisma. [Cierniak 1997] 1. Введение Среди старопечатных книг и рукописей, которые сохранились после закрытия женского старообрядческого монастыря в Войнове и являются в настоящее время собственностью семьи Людвиковских, находится те- традь со сборкой духовных стихов. Проведенное нами сравнительное исследование почерка показало, что скорее всего большинство стихов в тетради было записано рукой игуменьи Евпраксии (Елены Петровны Дикопольской), настоятельницы монастыря, жившей в Войнове с 1885 по 1943 год. Тетрадь размером 20,8 × 12,3 см состоит из 68 листов-разворо- тов, большинство из которых представляет собой разрезанные поперек страницы бухгалтерских книг, в которых прежде велись записи расходов (на последней свободной странице сохранились фрагменты хозяйственных записей, сделанные пером и тушью). Страницы расчетных книг были разрезаны поперек, а затем сшиты по четыре и оправлены в твердый переплет. Видно, что сохранившийся картонный переплет тетради, оклеен- ный коричневым коленкором и бумагой с древесным узором, не был пер-
210 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк воначальным. Под одним переплетом оказались соединенными стихи, написанные в разное время одной и той же рукой (тушью и карандашом), по-видимому, самой матушкой Евпраксией, поскольку точно таким же почерком (поморским полууставом) она подписывала принадлежащие ей книги; а также другим почерком и другим шрифтом, больше напомина- ющим кириллическую скоропись. Края некоторых листов при переплете оказались обрезанными так, что невозможно прочитать начала и конца строки. Отсутствует и начало первого стихотворения. В тетради пронуме- рованы развороты: карандашом проставлена сначала литерная, а потом цифровая нумерация, в тексте нашей статьи ссылки на примеры из руко- писи мы даем в связи с пагинацией разворотов. Тетрадь содержит следующие стихотворения, известные исследова- телям по разным рукописным сборникам, начиная с XVIII в.: Фото 1. Обложка тетради Елены Дикопольской 1. Стих о гонении христиан (л. 3–4) – фрагмент, 2. Стих о страдальнице инокине Феофании (л. 5–8), 3. Стих о Иоасафе царевиче (л. 8–10), 4. Стих о Прекрасном Иосифе (л. 10–19), 5. Стих о Пречистой Богородице (л. 19–24), 6. Время радости настало (л. 24–27), 7. Составьте согласные песни (л. 28– 30), 8. По грехом нашим (л. 31–39), 9. Стих (Прошу выслушать мой слог) (л. 40–43), 10. Стих о невольнике (Поздно, поздно вечерами) (л. 44–47), 11. Стих в день ангела (л. 47–49), 12. Стих Ангелу-Хранителю (л. 49–50), 13. Слава в вышних богу (л. 51–54), 14. Привела судьба сын, друг милый (л. 55–56), 15. Стих о старости (л. 56), 16. Стих о Иоасафе царевиче (л. 56–57), 17. Стих о горе Афонской (л. 58–59), 18. Стих ангелу (л. 60).
Духовные стихи из тетради Е. Дикопольской 211 Кроме стихов, в конце тетради находится текст богословского со- держания «По молитве», представляющий собой ответ на послание некой матушки Евникии. Письмо содержит типичные для старообрядческой литературы рассуждения о гибели церкви и веры и т.п. К сожалению, конец письма отсутствует. Принимая во внимание обычай распростра- нения в старообрядческой среде открытых посланий об основах веры, предназначенных для совместного чтения в моленных и дома, можно предположить, что это адресатом письма, обнаруженного в тетради Елены Дикопольской, является святая преподобная Зосима Еннатская (Уфим- ская), в миру Евдокия Яковлевна Суханова (1820–1935). Будущая святая постриглась в монастырь под именем Евникии в в 90-х годах XIX в., а схиму под именем Зосимы приняла в 1919 году. Таким образом, послание могло быть написано в этот период. Фото 2. Первая страница «Стиха о гонении христиан». Начало первого стихотворения, как мы уже сообщили выше, отсут- ствует. Это стихотворение „О коль наше на сем свете житие плачевно”. В тетради сохранился только конец стихотворения, начиная со строки: иславныѧ философи въпервѣнствѣ сидѣли. Это стихотворение В. А. Ад- рианова-Перетц относит к бегунским стихам и цитирует его в своей монографии по древнерусской литературе. Однако оно было опубликовано как часть текста, предназначенного для исполнения рождественской
212 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк кукольной мистерии в вертепе [Щукин 1860], а значит, функционировало не только в старообрядческой среде. С другой стороны, рождественские стихи или Стих к ангелу не содержат типичных для старообрядческих духовных стихов мотивов, а потому, скорее всего, не принадлежат исклю- чительно старообрядческому фольклору. Под одним переплетом оказались две копии одного и того же стиха: это Стих к ангелу (л. 49–50 и 60). Фото 3. «Стих к ангелу» (написано другим почерком) 2. Проблемы исследования памятников старообрядческой письменности История исследования языка и культуры русских старообрядцев, про- живающих на территории Польши, насчитывает уже более чем полвека. Прежде всего, следует отметить языковедческие работы научных сотру- дников Польской академии наук И. Грек-Пабис, И. Марыняковой, А. Зе- линской, посвященные исследованию устной речи старообрядцев. Благо- даря многолетнему кропотливому труду по сбору и обработке материалов, сегодня мы представляем себе, как выглядела речь старшего поколения старообрядцев, проживающих в районе Августова и на Мазурах, посколь- ку языка этого, к сожалению, больше не существует, он не выдержал разрушительного влияния времени. Сегодня старообрядцы, проживающие на Мазурах, охотно соглашают- ся разговаривать со студентами по-русски, однако после первых же фраз
Духовные стихи из тетради Е. Дикопольской 213 переходят на польский язык, поскольку такое общение для них более привычно. Благодаря трудам Е. Иваньца и З. Ярошевич-Переславцев, со- временный исследователь культуры „польских” старообрядцев имеет пред- ставление о старообрядческой книжной культуре и истории книгопечат- ного дела в Литве и в Восточной Пруссии. Прекрасно изучена и описана иконография мазурских старообрядцев в книгах Г. Кобрженецкой-Сикор- ской. Однако в перечне направлений исследований разнообразных сторон жизни последователей старой веры не только в библиографии трудов, изданных в Польше, но и в литературе по старообрядчеству вообще прак- тически отсутствуют работы, посвященные языку старообрядческой пись- менности. В данной статье мы постараемся определить круг проблем, которые должны быть освещены. Прежде всего, это проблема языковой традиции в старообрядческой письменности. Письменный язык старо- обрядцев обычно называют церковнославянским. Принято считать, что в старообрядческих типографиях перепечатывались литургические книги, изданные в период до 1666 года, однако следует принять во внимание тот факт, что кроме печатных книг, огромное количество литературы рас- пространялось в списках: Старообрядческая рукописная книга является совершенно особым ти- пом рукописной книги, опирающийся как на древнерусские традиции книгописания, так и на традиции отечественного книгоиздания. Ста- рообрядцы не только стремились придать переписываемым ими руко- писям внешнее сходство с печатными, но начиная с 1667 г. стали назы- вать рукописные сборники книгами, стремясь уравнять их в глазах читателей с официальными изданиями. Однако книги переписывались не только профессиональными писцами (в том числе и на заказ), но и самими читателями, что повлекло за собой появление большого количества неискусных, часто написанных примитивным полууставом рукописей. То же можно сказать и об оформлении памятников старо- обрядческой книжности [Белобородов 2000]. История русского литературного языка как академическая наука во- зникла в послереволюционной России. Можно утверждать, что многие основные положения этой научной дисциплины носили тенденциозный характер [Потехина 2008], среди них мы отметим оценку роли церковно- славянского языка в Западной и в Московской Руси. Церковнославянский язык рассматривался исключительно как язык, имеющий ограниченную сферу употребления, язык, своеобразный ноумен, не развивающийся, не изменяющийся, препятствующий развитию «живого» русского языка. Исследования в области церковнославянского языка не были разрешены в СССР. Исключения составляют только работы представителей Тартуской школы, например, некоторые работы Б. А. Успенского [Успенский 1989, 1995]. Язык литургической литературы старообрядцев не исследовался,
214 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк многочисленные научные экспедиции, в том числе те, которые были организованы А. Ф. Манаенковой в 60-х–80-х годах в Ветковском районе и в районе Трояновки (Витебская область Белоруссии), занимались опи- санием диалектов русского языка [Манаенкова 1982, 1989]. Исследователь языка старообрядческих рукописных и печатных памят- ников должен помнить о том, что каждый язык представляет собой по- стоянно развивающееся явление. Церковнославянский язык, так же, как и латынь в эпоху Средневековья и Ренессанса, развивался в постоянных контактах с разговорным и письменным языком Киевской Руси, и, позже, Великого княжества Литовского. Исследователи отмечают, что: Даже когда памятник имел многовековую письменную традицию, старообрядцы публиковали его по списку XVII в. (см. Зонар, Пандекты и Тактикой Никона Черногорца). Это еще раз подтверждает наблю- дение А. И. Соболевского, что старина, которую хранило старообряд- чество, – „не более как XVII век” (Соболевский А. И. Несколько мы- слей об древней русской литературе//ИОРЯС 1903. Т. 8, кн. 2, С. 141), объяснение чему, кажется, следует видеть и в том, что язык списков XVII в. по сравнению с языком более ранних списков был более поня- тен старообрядцам [Вознесенский 1996]. Несмотря на то, что старообрядцы в Великом княжестве Литовском селились компактно и не смешивались с местным населением, необходимо принимать во внимание те культурно-письменные межъязыковые и меж- диалектные контакты, которые определяли культуру Северо-западной и Юго-западной Руси и имели место в период до XVII в. и продолжа- лись в дальнейшем. При изучении языка старообрядческих рукописей первостепенное значение приобретают широкие историко-филологические исследования всего Северо-Западного европейского ареала расселения ста- рообрядцев, к примеру, исследование связей Выговской школы с Вильно и Киевом. Известно, что происходивший из рода новгородских бояр Андрей Денисов был выпускником Киево-Могилянской академии, а в сво- ей школе обучал грамматике, риторике и поэтике, в библиотеке поэтому духовные стихи XVIII века продолжают традиции польской силлабической поэзии и поэзии украинского барокко [Адрианова-Перетц 1956: 87–88; Cierniak 1997: 87]. Американский историк Э. Кинан пишет, что нов- городское и псковское духовенство было хорошо осведомлено об исто- рической традиции письменности, и в XVI–XVII в. северные центры православия были намного более тесно связаны с белорусскими и укра- инскими землями, чем сама Москва. В Литве и на Украине в первую очередь переводились литературные новинки, а каналы, по которым они распространялись на северо-восток, стали после раскола теми каналами, по которым доставлялась в Россию старообрядческая литература. В своей статье он пишет:
Духовные стихи из тетради Е. Дикопольской 215 Згадка про старообрядців підводить мене до одного з найскладніших і найзаплутаніших аспектів нашої теми. Прикре нехтування старо- обрядскою традицією в російській науці, з одного боку, й нерозбірливе включення старообрядницьких праць до головного потоку москов- ських текстів, з другого, породило надзвичайно велику плутанину у вивченні культурних зв’язків між Московією та іншими східносло- в’янськими осередками. Ця проблема почасти спричинена ще одним чинником: що далі старообрядці відходили від офіційної церкви, то більше потрапляли в залежність від перекладів із дониконівських друкованих книг, які публікувалися на білоруських та українських землях і походження яких вони приховували, вилучаючи інформацію на титульній сторінці й розповсюджуючи в численних копіях по сільських місцевостях Московії. В цих текстах, ясна річ, чільну роль посідала красномовна арґументація антикатолицького та, меншою мірою, антипротестантського змісту (московити подеколи плутали одних із другими); звичайно тут віддзеркалювалася раніша „віленська” (доберестейська) стадія боротьби. Старообрядці використовували зга- дані книги проти офіційного православ’я никоніанців, тоді як останні опинилися під сильним впливом київської післямогилянської теології, на яку старообрядці дивилися – і не без певних підстав – як на згубно заражену католицтвом. Учені покладалися на тексти старообрядців як на доказ того, що московити вже в ранній час були широко й активно втягнуті в конфесійні суперечки своїх східнослов’янських кузенів, однак проблема є далеко складнішою, ніж уявлялося, і ще чекає на докладне вивчення [Кінан 1992]. Нам кажется уместным припомнить и точку зрения В. М. Жирмун- ского о задачах сравнительного литературоведения в области изучения европейских средневековых литератур: Героический эпос, куртуазный роман и куртуазная лирика, легенда, сказка и бытовая новеллистика по своим жанровым особенностям, сюжетам и мотивам, персонажам, идеологическому содержанию и ху- дожественному стилю представляют явления интернациональные, в более узких или более широких культурно-географических рамках, определенных большей или меньшей близостью социального и куль- турного развития соответствующих народов и культурными контак- тами между ними. Поэтому они не могут рассматриваться в узких границах истории одного языка или народа без учета, с одной стороны, – аналогичных путей литературного и общественного развития, с дру- гой стороны, – активного взаимодействия между различными его уча- стками в рамках единого процесса социально-исторического развития человечества [Жирмунский 1971: 188].
216 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк В литературе можно найти утверждения о том, что стихи представляли собой важный элемент духовной культуры старообрядцев [Jaroszewicz 1989: 463; Никитина 1993]. Действительно, известно большое количество рукописных сборников духовных стихов, есть и печатные издания. В мо- нографии Х. Ковальской анализируются стихи из рукописей, хранящихся в библиотеке Московского университета, коллекция рукописей и старо- печатных книг насчитывает 243 единицы хранения [Kowalska 1987: 102]. Ковальска замечает, что жанрово-стилистическая классификация стихов остается одной из нерешенных проблем, несмотря на то, что исследова- тельская традиция в общем связывает духовный стих с устным фоль- клором. Ф. И. Буслаев рассматривал духовные стихи как единое целое и отмечал их жанровую стабильность [цит. по: Kowalska 1987: 11]. Многие исследователи рассматривают стилистику духовных стихов в историче- ском аспекте. Такой подход к материалу был заложен в работах А. Н. Ве- селовского, а его идеи были развиты в трудах В. М. Жирмунского, Д. С. Лихачева, А. Н. Панченко, Н. В. Понырко. Вместе с тем, мы хотели бы отметить, что старообрядческий духовный стих, с одной стороны, продолжает некоторые традиции литературы Древней Руси и русского Барокко, а с другой стороны, принадлежит к текстам особого рода, ко- торые Ю. Кристева, вслед за М. М. Бахтиным, определяет как такие, кото- рые „писатель читает и, переписывая их, к ним подключается” [Кристева 2004: 166]. Поэтому тексты духовных стихов можно рассматривать в русле понятия интертекстуальности, определяя в каждом отдельном случае, какого вида диалог и между какими стилями в этих текстах наблюдается. Духовные стихи, содержащиеся в тетради Дикопольской, исторически происходят с разных временных срезов, они вобрали в себя не только идейное содержание и жанрово-стилистические особенности литератур- ных произведений разных эпох, но и содержат прямые цитаты из них. В. М. Жирмунский писал о том, как создаются и функционируют во вре- менном пространстве эпические произведения: Они опираются на длительную, часто многовековую устную тради- цию, которую можно назвать коллективной – не в смысле романти- ческого понимания коллективности народного творчества. Эпические певцы являются не только исполнителями, но и создателями или воссоздателями традиционной песни; ее творческое воспроизведение представляет импровизацию в рамках очень стойкой традиции сю- жетов и поэтических форм. Существуют певцы более одаренные, чем другие, они способны создавать новые произведения, дока- зательством чего может служить существование обширных циклов, разросшихся по принципу генеалогической циклизации вокруг имени популярного эпического героя. Однако они творят по традиционным
Духовные стихи из тетради Е. Дикопольской 217 образцам в тех же рамках освященных традицией сюжетов и форм [Жирмунский 1971: 191]. Далее он цитирует слова испанского исследователя Менендеса Пидаля о том, что „Невозможно даже самому выдающемуся исполнителю пере- работанного текста приписать авторство в современном значении этого понятия, ибо значительная часть стихов его переработки взята из текущего традиционного текста и значительная часть переработанной поэмы принадлежит предыдущим авторам” [там же]. Нам хотелось бы добавить, что на протяжении всей истории старообрядчества, которая одновременно является историей странствий довольно больших групп населения, старо- обрядческий устный фольклор вбирал в себя элементы контактирующих культур. Поэтому в стихах из тетради Дикопольской мы можем обна- ружить элементы народной песни (Прошу выслушать мой слог), раешного стиха (Стих о Прекрасном Иосифе, Стих о Пречистой Богородице), ро- мантической элегии (Стих о невольнике), баллады (Стих о страдальнице инокине Феофании) и городского романса (Привела судьба). И, следова- тельно, описание жанрово-стилистических особенностей духовных стихов старообрядцев должно быть не просто историческим, а функционально- динамическим. Должны приниматься во внимание как изменения со- держательной стороны стихов (мотивов, образов и т.п.), так и изменения их формы. 3. Язык и стиль стихов из рукописной тетради Елены Дикопольской Прежде чем приступить к характеристике особенностей языка и стиля ду- ховных стихов из войновской тетради, следует отметить, что стихи, запи- санные в тетради, несмотря на то, что были записаны примерно в одно и то же время, на что указывает качество бумаги, использованной для записи, возникли в разное время и не представляют собой какого бы то ни было стилистического единства. Однозначно можно сказать, что несмотря на то, что стихи записаны поморским полууставом, имитирующим ста- ропечатные книги, язык отдельных стихотворений сильно различается, и в целом не может считаться церковнославянским [ср.: Jaroszewicz 1989: 465]. Определенную проблему для стилистического анализа стихов из войновской тетради, как и стихов из других рукописей, представляет отсутствие конкретной методики и опыта анализа подобных произведений. Рассуждая о проблемах лингвистического разграничения памятников древ- неславянского языка русского извода и древнерусского литературного язы- ка XI–XIV вв., Н. А. Мещерский ссылается на методику текстологического анализа, разработанную И. И. Срезневским, А. И. Соболевским, В. М. Ис-
218 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк триным и другими российскими палеославистами [Мещерский 1995: 35]. Парадоксальным фактом является то, что в российской славистике гораздо более глубоко изучены традиции южнославянской письменности, чем письменности восточнославянской. Известно, что в средневековье суще- ствовал интенсивный книжно-литературный обмен между восточными и южными славянами, большинство сочинений пришло на Русь из Болга- рии, Сербии и Моравии, однако и в Киеве создавались свои переводы и оригинальные произведения, которые затем распространялись в мире южных славян и возвращались на Русь в новой редакции. Такая же акти- вная творческая жизнь в более поздний период характеризовала и восто- чнославянский языковой ареал. Однако для характеристики языковых черт так называемых „культовых” памятников, созданных в период XIV–XVII веков, нужны совершенно иные методики. Прежде всего, историки языка должны подойти более конкретно к определению содержания самих поня- тий „древнерусский язык” и „церковнославянский язык”, поскольку создан- ные в 60-е–70-е годы XX в. теории билингвизма и диглоссии подвергаются в последнее время острой критике [cм.: Pociechina 2008: 403–405]. Новые задачи необходимо поставить и перед исторической диалектологией рус- ского языка, поскольку она должна принимать во внимание диалектные особенности украинского и белорусского языка, без которых невозможно достоверно научное описание смежных и переходных русских диалектов и которые отражаются как в памятниках, созданных на территории Украи- ны и Литвы, так и в живой речи старшего поколения старообрядцев. 3.1. Графика и язык стихов из Войновской тетради Можно было бы с определенными оговорками сказать, что графика и ор- фография стихов в целом соответствует орфографии XVI–XVII вв., за- фиксированной для нас в изданиях Ивана Федорова, Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого. „Определенные оговорки”, упомянутые выше, касаются отступлений от традиционных написаний, хотя, как известно, никаких однозначно конкретных предписаний русская орфография не зна- ла до второй половины XIX века. Общая закономерность орфографиче- ских ошибок переписчиков заключается в том, что в сомнительных слу- чаях были выбраны фонетические написания или приближенные к ним. В качестве примера фонетических написаний приведем следующие: (печали наши) оувѣдаютъ, минѧ, тибѧ, прозьбы, цвѣточикъ (л. 55), жинихъ (л. 54), оукрипи (л. 52). Редукцию гласных при произношении демонстрируют гиперкорректные написания: нодежда (надежда), соваофъ (Саваофъ). Графика рукописи определяется следующими особенностями: 1. Слова пишутся с пробелами, энклитики и проклитики пишутся сли- тно со словом, к которому относятся: ненадѣитесь, духъ исерزце, ѿмєнѧ, инапомощь (л. 52) и т.д.
Духовные стихи из тетради Е. Дикопольской 219 2. В словах проставлено ударение. 3. Наряду с кириллическими буквами встречаются буквы греческие: θ, ω, однако имя Феофанïя пишется с буквой Ф, а не Θ в начале слова, вместо каθолическïй находим кафолическiй, Саваофъ вместо Саваоθъ. 4. Регулярно используются лигатуры ү и ѿ, хотя наряду с ү в одном и том же слове может писаться и дифтонг оу : оумерщвлѧхүсѧ (л. 33). 5. Вместо буквы я пишется только ѧ, не ()ش. 6. Несмотря на то, что ѣ употребляется довольно регулярно, причем регулярнее во флексиях, чем в корнях слов, встречаются варианты напи- сания, т.е. вместо ѣ пишется и : сидѣли и сѣдѧ, вси, или всє. 7. В тексте встречаются слова сокращенные: не҃бси, д҃ша и выносные буквы (впрочем, использование их связано скорее с желанием выровнять строчки на листе). 8. Редуцированные в текстах заменены гласными полного образования (обнаружен один случай замены редуцированного в слабой позиции гла- сным полного образования: сزлнеце (с. 31). В некоторых случаях в пред- логах используется паерок, но никаких закономерностей его употребления выявить не удалось: ср. въпервѣньствѣ сидѣли // проникнүла в زмïръ. Как мы уже говорили выше, несмотря на стилизованную орфографию, язык стихов из войновской тетради – русский. Даже в покаянном стихе «По грехом нашим», предположительно созданным Андреем Денисовым, где относительно последовательно используются не только историко-фоне- тические черты церковнославянского языка, но и церковнославянские грамматические формы как в глагольном, так и в именном словоизме- нении. Хотя и в этом стихотворении на 38 форм аориста и имперфекта для обозначения прошедшего времени приходится 18 форм причастия на –л без вспомогательного глагола (т.е. современные формы глаголов в про- шедшем времени). Вероятно, стих записывался по памяти, потому что формы аориста и имперфекта (два словоупотребления) не различаются по грамматическому значению: ср. Тогда твари вси үжаснүшасѧ, и бездны всѧ содрогнүшасѧ // С҃тыѧ пастыри үловлѧхүсѧ, злымъ казненïємъ оумер- щвлѧхүсѧ (в первом примере следует заметить также употребление и в местоимении вси). В этом стихе, как и в других, непоследовательно проводится во множественном числе различие имен прилагательных и местоимений по родам (флексии прилагательных мужского рода, с одной стороны, и женского и среднего, с другой, различались): печали наши (вместо наша). Иногда отсутствуют обязательные для церковнославянского языка чередования заднеязычных с зубными на границе основы и флексии, содержащей ѣ: о невольникѣ вместо о невольницѣ, грѣхи вместе грѣси. Сравнительный анализ орфографии стихов, написанных разными почер- ками показал, что стихи, написанные рукой матушки Евпраксии, отличаю- тся не только ровностью и красотой шрифта, но и грамотностью. Описки,
220 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк ошибки и пропущенные в словах буквы позволяют предположить, что вторая переписчица не знала в достаточной степени русского языка. В большинстве стихов слова, принадлежащие к знаменательным частям речи, употреблены в современной форме. 3.2. Особенности стиля В. А. Адрианова-Перетц в своей монографии о русской литературе пишет: В массе безымянной и недатированной литературы, обращавшейся среди старообрядцев разных толков в XVIII и XIX вв., выделяется некоторый определенный репертуар «стихов», которые повторяются в многочисленных рукописных тетрадях. Некоторые из этих стихов пели даже на молитвенных собраниях; они имели свои напевы, на- поминающие церковное пение (часть их записана на крюковых нотах). Это не был фольклор в настоящем смысле слова, хотя неграмотные староверы многие стихи запоминали на слух. Следы книжной формы сохраняют даже наиболее потерпевшие при устной передаче стихи. И в рукописных сборниках стихи подвергаются переделкам, разделяя судьбу всей старорусской рукописной книжности. Крайне ограничен- ная тематика, застывшее в определенных рамках мировоззрение, не допускавшее индивидуального разрешения темы, – приводили к одно- образию изобразительных средств в старообрядческих стихах. Выра- батывались постоянные формулы для выражения тех или иных на- строений, застывшие образы, легко переносившиеся из одного стиха в другой. Этим книжное в своей основе старообрядческое стихотвор- ство напоминает фольклор [Адрианова-Перетц 1947: 85]. Мы не ставим своей задачей дать какую бы то ни было оценку худо- жественного уровня духовных стихов из рукописи матушки Евпраксии. Нашей целью является определение круга научно-методологических про- блем, связанных с функционированием русского и церковнославянского языков в письменной традиции старообрядцев, и поиски их адекватного решения. Стихи из тетради Е. Дикопольской можно разделить на несколь- ко тематических групп. Из традиционно наиболее популярных и чаще всего переписываемых покаянных стихов, в которых отображается кончи- на матери-церкви, представляются страдания за веру: тюрьма, изгнание; изображаются ожидание смерти и адских мук, смерть и мытарства души, страшный суд, в тетради представлены стихи По грехом нашим и О го- нении христиан; вторая группа стихов представляет основы старообряд- ческой веры, к этому ряду мы относим стихи О Иоасафе царевиче, О Прекрасном Иосифе, О коль наше на сем свете житие плачевно; к третьей группе можно отнести те из «бегунских» стихов, идейно-темати- ческое содержание которых связано с бегством от мира, с покаянием,
Духовные стихи из тетради Е. Дикопольской 221 с умерщвлением плоти девственностью, святой жизнью (в стихах олицет- воряемой евангельскими заповедями блаженства): Время радости наста- ло, Стих о невольнике (Поздно, поздно вечерами…), Стих о страдальнице инокине Феофании, Привела судьба…, Стих о горе Афонской. В отдель- ную группу стихов мы выделили бы стихи, в которых отсутствуют старообрядческие мотивы: стихи-молитвы Стих о Пречистой Богородице и Слава в вышних Богу, похожие на псалмы, Стих в день ангела (ангелу- -хранителю), стих на Рождество Христово Составьте согласные песни…, напоминающий украинские барочные вирши. Несколько особняком стоит стихотворение Прошу выслушать мой слог, близкий к русской сатири- ческой поэзии. 4. Заключение В своей статье мы постарались не только рассказать о стихах, находящихся в рукописной тетради Е. П. Дикопольской и обнаруженных в Войнове членами Славистического научного кружка, но и представить проблемы, с которыми встречается каждый исследователь письменного наследия старообрядцев. Несмотря на большое количество рукописных сборников, находящихся на хранении в различных библиотеках в России и за ее пре- делами, сборники эти не публикуются. Литературоведческие и культуро- логические работы, посвященные старообрядческим духовным стихам, не передают их графики и орфографии, не отражают разнообразия вариантов. Между тем, духовные стихи в среде старообрядцев Польши, вероятно, уже не функционируют. Во всех публикациях, посвященных содержанию и особенностям функционирования духовных стихов в старообрядческой среде, говорится о том, что эти стихи были известны, постоянно пелись в моленных, имели определенную мелодию, которая в некоторых списках была отмечаема крюковыми знаками. Однако наш опрос, проведенный среди прихожан Войновской моленной (8–10 человек обычно присутствует в летние месяцы на воскресных службах), показал, что, к сожалению, мазурские старообрядцы не знают духовных стихов, традиция их пения им не знакома. Нашу статью мы хотим закончить призывом ко всем исследователям русского старообрядческого духовного стиха: соединим наши усилия для публикации как можно большего количества сохранившихся рукописных сборников, чтобы предоставить следующему поколению ученых как мо- жно более полные материалы для комплексного исследования старообряд- ческого фольклора.
222 Елена Потехина, Анна Ницевич, Анна Аугустяк Helena Pociechina, Anna Nicewicz, Anna Auguściak (Olsztyn, Polska) Staroobrzędowe wiersze duchowne z zeszytu rękopisnego Jeleny Dikopolskiej Artykuł porusza zasadnicze problemy analizy języka i stylu wierszy, które zostały zapisane w zeszycie, należącym do siostry zakonnej Eupraksji, matki przełożonej staroobrzędowego klasztoru w Wojnowie. Zeszyt znajduje się w po- siadaniu rodziny Ludwikowskich i obecnie jest przechowywany w budynku klasztornej molennej w skrzyni wśród innych rekopisów i starodruków, które nie zostały zabrane do muzeum Warmii i Mazur w Olsztynie jako nie mające wartości historycznej. Autorki omawiają problemy analizy tekstologicznej utworów folkloru staroobrzędowego, spośród których najbardziej istotnym jest określenie cech językowych twórczości staroobrzędowców zamieszkałych na terenach Wielkiego Księstwa Litewskiego i Rzeczypospolitej, jak również wy- znaczenie roli i stopnia stylizacji w tekście wierszy. Helena Pociechina, Anna Nicewicz, Anna Auguściak (Olsztyn, Poland) Old Believers’ Clerical Poems from the Manuscript of Elena Dikopolskaja The article discusses fundamental problems of language and style analysis of the poems which were written down in the copybook owned by nun Eupraksja, the mother superior of the Old Believers’ convent in Wojnowo. The copybook is in the possession of the Ludikowski family and, at present, is kept in the build- ing of the monastery molenna, in a trunk, among other manuscripts and old prints which, due to lack of historical value, have not been taken to the Museum of Warmia and Mazury in Olsztyn. The authors of the article discuss the prob- lems of textual analysis of the Old Believers’ folklore texts. The most important issues seem to be establishing the dialectological character of writings of the Old Believers who used to live in the Great Lithuanian Princedom and the Re- public of Poland, as well as defining the role and degree of stylization in the texts of the aforementioned poems.
Вы также можете почитать