Языковая игра как факт современной языковой действительности

Страница создана Мадияр Суворов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Языковая игра как факт современной языковой
       действительности
 k albot yra                                                      Language game as the fact of the modern language
                                                                  validity

       Языковая игра как факт
       современной языковой
       действительности
                                                                  Language game as the fact of the
                                                                  modern language validity
       Maria ZAKHAROVA
       Moscow City pedagogical university
       Russia
       mary-zaharova@yandex.ru

                                                         Summary
          Work is devoted to the modern stage of develop-         in any historical epoch, however most productive
       ment of Russian. The general lines of this period          from this point of view are transitional periods in
       are analyzed as pre-conditions for activation of role      development of language and civilization/cultures
       of linguistic game in all its displays. The special at-    on the whole.
       tention is spared to clarification of determination of        Intertekst in modern language is examined as
       term «linguistic game».                                    one of displays of linguistic game. Determined and
          As determination the following formulation is of-       characterized specific literary genre, descendant a
       fered: a linguistic game is intentional having a special   linguistic game, - playing text in which a linguistic
       purpose violation of norm, accomplished by the trans-      game becomes the instrument of co-operation of
       mitter of language for realization of certain tasks.       author and reader, both with each other and with the
          The use of elements of linguistic game is analyzed      real and virtual world.
       in a modern language (and in writing and in verbal            Key words: linguistic game, intertekst, linguistic
       forms).                                                    joke, linguistic error, playing text, norm.
          Specified, that the elements of linguistic game are
       inherent to the most developed languages practically

                                                         Ðåçþìå
          Работа посвящена современному этапу разви-              тически в любую историческую эпоху, однако
       тия русского языка. Анализируются общие черты              наиболее продуктивными с данной точки зрения
       данного периода в качестве предпосылок для                 являются переходные периоды в развитии языка
       активизации роли языковой игры во всех ее про-             и цивилизации/культуры в целом.
       явлениях. Особое внимание уделяется уточнению                 Рассматривается интертекстуальность совре-
       определения термина «языковая игра».                       менного языка как одно из проявлений языковой
          В качестве определения предлагается сле-                игры. Определяется и характеризуется специфи-
       дующая формулировка: языковая игра – это                   ческий литературный жанр, порожденный языко-
       преднамеренное целевое нарушение нормы,                    вой игрой, – игровой текст, в котором языковая
       совершаемое носителем языка для реализации                 игра становится инструментом взаимодействия
       определенных задач.                                        автора и читателя, как друг с другом, так и с
          Анализируется использование элементов язы-              реальным и виртуальным миром.
       ковой игры в современном языке (и в письменной                Ключевые слова: языковая игра, интер-
       и в устной формах).                                        текст, языковая шутка, языковая ошибка, иг-
                                                                                                                          Maria ZAKHAROVA

          Указывается, что элементы языковой игры                 ровой текст, норма.
       присущи большинству развитых языков прак-

60
žmogus ir žodis 2010 III
                                                                                              k albot yra

                Ââåäåíèå                           игровое взаимодействие адресата и адресанта
                                                   высказывания в потоке реальной речи.
   Темой настоящего исследования является            Рассмотрим несколько примеров:
языковая игра и, прежде всего, ее проявления         • ... Сколько раз им говорила: «Не ложите
в современной русской языковой ситуации.                зеркало в парту». А они все равно ложат...
Цель работы – проанализировать особенности              (из к/ф «Доживём до понедельника») – на-
функционирования различных проявлений и                 рушение нормы в данном случае вызвано
модификаций языковой игры в различных сфе-              её незнанием и вовсе не планировалось
рах современного русского языка и вычленить в           говорящей, не преследовало никаких целей,
современной языковой ситуации предпосылки и             а лишь замещало грамматически верный
условия активизации игрового процесса.                  вариант.
   Отдельное внимание уделяется в работе             • Вызывают зайца в военкомат. Он гово-
взаимоотношениям и взаимодействию автора и              рит: Я не могу служить. Почему? – спра-
адресата, реципиента высказывания в игровом             шивают. – Косой! (анекдот). В данном
дискурсе.                                               случае, перед нами закрытое игровое вза-
   Основными методами исследования послужи-             имодействие, существующее лишь до тех
ли лингвистический анализ текста и семиотичес-          пор, пока реципиент готов воспринимать его
кий анализ игрового дискурса.                           как игру; нарушение нормы здесь допуска-
                                                        ется сознательно и имеет смысл лишь в том
      Îñíîâíûå ðåçóëüòàòû                               случае, когда реципиент так же, как и автор
         èññëåäîâàíèÿ                                   высказывания, хорошо знаком с норматив-
                                                        ным употреблением; однако, единственная
   Термин «языковая игра» появился относитель-          цель, преследуемая здесь – достижение
но недавно (в работах философа Л. Витгенш-              комического эффекта, что позволяет опре-
тейна, определявшего «языковые игры» как «це-           делить данный текст как языковую шутку
лостные и законченные системы коммуникации,             (на наш взгляд, именно её определение
подчиняющиеся своим внутренним правилам и               предлагается Л. Витгенштейном и его после-
соглашениям, нарушение которых означает выход           дователями) – она существует вне реальной
за пределы конкретной «игры»»), однако само             языковой ситуации и обязательно позицио-
явление имеет в языке давнюю историю. Веро-             нируется особым образом и продуцером и
ятнее всего, в той или иной мере языковая игра          реципиентом и осознанно дистанцируется
присуща любому развитому языку во все периоды           ими от реального речевого контекста своей
его существования, различаются лишь сферы               подчеркнуто комической сущностью.
применения игрового взаимодействия и степень         • ... Как вы на это смотрите, Анатолий
актуальности данного явления для носителей              Ефремович? – Отрицательно. Прокофья
языка в конкретной исторической ситуации.               Людмиловна.. ( из к/ф «Служебный роман»:
   Нам представляется целесообразным оп-                подчиненный в отсутствие начальницы за-
ределять языковую игру как преднамеренное               ходит в ее кабинет и начинает беседовать
целевое нарушение общепринятой нормы,                   сам с собой от ее имени. Вернувшаяся
совершаемое носителем языка для реализа-                начальница включается в разговор) – нару-
ции определенных задач. С одной стороны, это            шение нормы здесь не просто сознательное,
позволяет отграничить языковую игру от языко-           оно преследует четко прослеживаемую
вой ошибки (нарушения нормы, вызванного её              автором высказывания цель, даже ряд целей
незнанием, непониманием или неприятием), а с            (ни одной из которых не является дости-
другой стороны, даёт возможность избежать оп-           жение комического эффекта как такового):
ределенной узости в понимании языковой игры,            а) указать на неоправданную перестановку
которую диктует определение Л. Витгенштейна,            понятий и лиц (подчиненный в кресле ди-
и позволяет рассматривать в этой сфере не только        ректора обращается к самому себе от имени
замкнутые игровые ситуации, существующие на             директора); б) подчеркнуть, что реципиент
                                                                                                      ISSN 1392-8600

договорной основе (носители языка принимают             не является ни женщиной, ни Людмилой
определенные правила и следуют им, находясь в           Прокофьевной, ни, соответственно, дирек-
пределах игровой, но (одновременно) вне преде-          тором; в) и в то же время, показать свою
лов реальной языковой ситуации), но и открытое          готовность принять предложенную игровую

                                                                                                                       61
Языковая игра как факт современной языковой
     действительности
                                                        Language game as the fact of the modern language
                                                        validity

           ситуацию, но с учетом собственной коррек-    ния. Наиболее ярким проявлением проницаемос-
           тировки правил. Конечно, ощутим здесь        ти является интертекст, активно проявляющий
           хотя и не комический, но явно сатирический   себя сегодня как в художественном тексте, так и
           смеховой контекст, но смеховой контекст      во всех остальных сферах языка и речи. Интер-
           характерен в различных формах для всех       текст как намеренное скрытое цитирование-от-
           видов языковой игры.                         сылка иного/чужого текста в своем высказывании
        Элементы языковой игры присущи боль-            так же подпадает под сформулированное нами
     шинству развитых языков практически в любую        определение языковой игры, а с учетом того, что
     историческую эпоху (как уже отмечалось выше),      интертекст приобретает осмысленность только
     однако наиболее продуктивными с данной точки       при условии наличия у читателя достаточной
     зрения являются, на наш взгляд, переходные         компетентности в данном вопросе и, одновре-
     периоды в развитии языка и цивилизации (куль-      менно, желания увидеть и осмыслить интертек-
     туры, нации, страны) в целом. Скорее всего, это    стуальную связь, – игровая природа интертекста
     связано с большей проницаемостью и меньшей         становится еще более очевидной.
     стабильностью языковой и речевой нормы в эти          Если художественная речь прежде всего ре-
     моменты развития языка, а также с возрастающим     ализует эстетические и этическо-философские
     стремлением носителей языка к экспериментам        задачи, то основной задачей разговорной речи
     во всех сферах жизни, в том числе и в языке.       по-прежнему остается передача информации.
        Современный период развития русского язы-       Соответственным образом трансформируется в
     ка оказался чрезвычайно благоприятным для          этих сферах и интертекст: в разговорной речи
     данного процесса, и языковая игра затронула        интертекстуальные связи прежде всего служат
     все сферы бытования языка как в литературной,      для упрощения процесса коммуникации, прибли-
     так и во внелитературных формах. Причём про-       жаясь по механизму воздействия к устойчивым
     явления игры в современном языке становятся        сочетаниям типа фразеологизмов, однако сохра-
     всё более разнообразными, многоплановыми и         няя способность интертекстуальной единицы
     многоуровневыми.                                   привносить в речевую ситуацию не столько
        Здесь необходимо сделать несколько заме-        лексическое значение, сколько весь контекст
     чаний о современном этапе развития русского        исходного текста.
     языка (впрочем, примерно та же ситуация скла-         Например, выражение «Извините, что по-
     дывается сейчас, как показывает наблюдение,        мешал вам деньги прятать» из к/ф «Любовь и
     в большинстве развитых языков). Иноязычное         голуби» в значении иронического извинения за
     влияние (усиление процесса заимствования ино-      вмешательство в чужие дела, на которое (вме-
     язычных слов, появление иноязычных синонимов       шательство) было указано:
     у существующих слов и т.п.), попытки переос-          - Что у вас тут стряслось? О чем сплет-
     мыслить так называемое «наследие прошлого»         ничаете?
     (переосмысление «советской» терминологии,             - Ну, вот только тебя и не хватало! Не лезь!
     переход этого типа слов в разряд устаревших           - Ну, извините, что помешал вам деньги
     слов, историзмов), усиление влияния сниженных      прятать…
     форм (проникновение в язык просторечий, жарго-        В разговорной речи последних лет встречается
     низмов, ослабление позиций «высокой» лексики)      любопытное явление: «сплошной» интертекст,
     вызывающие ощущение необходимости переос-          когда высказывание формируется из нескольких
     мысления языка, – все это характерные черты так    цитат, слитых в новое смысловое единство:
     называемого «переходного» периода в языке, когда      - Ну что? Как получилось?
     в связи с неким переломом в жизни народа-носи-        - Красота!.. среди бегущих первых нет и
     теля устоявшиеся, привычные нормы перестают        отстающих, стра-а-ашная сила… эта ваша
     восприниматься таковыми, нормативная база          заливная рыба… (см. «Красота! Среди бегущих
     расшатывается, чем и создается возможность для     первых нет и отстающих…» (В. Высоцкий);
     качественного изменения языка, вслед за которым    «Красота – это страшная сила!» (к/ф «Вес-
                                                                                                           Maria ZAKHAROVA

     начинается период стабилизации нормы.              на»); «Какая гадость, какая гадость эта ваша
        Еще одной чертой современного периода раз-      заливная рыба…» (к/ф «Ирония судьбы, или С
     вития языка является усиление проницаемости        легким паром»)
     информационного поля, связанное прежде всего          Подобное употребление связано с некоей ин-
     с глобализацией в сфере информации и образова-     тертекстуальностью, если можно так выразиться,

62
žmogus ir žodis 2010 III
                                                                                               k albot yra

сознания носителей современного русского языка:        Сеанс одновременной игры в ящик.
слова, события, явления, ситуации связаны с опре-      То же может быть отнесено и к несколько иному
деленным набором цитат из книг, фильмов, песен,     явлению – языковой шутке – такой разновидности
мультфильмов, рекламных роликов, речи полити-       языковой игры, основной и единственно важной
ков, выступлений юмористов, – цитат, известных      целью которой является создание комического
большинству носителей языка. Использование в        эффекта. Представление о языковой шутке всегда
соответствующем контексте закрепленного за ним      было присуще русскому языковому сознанию и
блока цитат (или какой-либо одной) ведет, с одной   находило свое отражение прежде всего в уст-
стороны, к привлечению в конкретную речевую         ном народном творчестве, то есть фольклоре. В
ситуацию контекста источника цитирования, с дру-    современном языке языковая шутка становится
гой стороны, к снижению пафоса высказывания,        атрибутом обыденной разговорной речи, а в
снятию напряженности ситуации и т. д. («высокий     некоторых случаях может служить индикатором
слог», излишняя эмоциональность в современ-         интеллектуальной значимости индивидуума.
ном языке оценивается чаще всего негативно,            Иронический контекст вообще характерен для
более предпочтительно ироническое восприятие        речи носителей современного русского языка.
и оценка действительности); и, наконец, в-тре-      Это связано с действием нескольких факторов:
тьих, к узнаванию интертекстуального элемента       уже упомянутое ощущение «все уже сказано»;
реципиентом высказывания и, следовательно,          стремление не выставлять свои чувства, эмо-
возникновению дополнительной общности между         ции, переживания напоказ, так как «всем сейчас
участниками коммуникации.                           непросто»; общее ироническое восприятие
   Долгое утомительное сидение в очереди: груп-     действительности («Если жаловаться на свою
па людей оформляет договор купли-продажи. Все       проблему, она становится больше; если над ней
устали, напряжены.                                  посмеяться – она исчезает»). Из-за этого ирония
   - Все… Я хочу кофе… - фраза из популярного       сопровождает сегодня большинство устойчивых
в тот момент рекламного ролика сразу снимает        выражений (говорящий осознает их общеизвест-
напряжение: все улыбаются.                          ность и как бы извиняется за нее). Именно с этой
   Усиливает указанные тенденции и деклариро-       подчеркнутой ироничностью связано стремление
ванное постмодернизмом ( а теперь уже харак-        носителей языка употреблять устойчивые выра-
терное и для сознания носителей языка в целом)      жения (пословицы, поговорки, фразеологизмы,
ощущение «все уже сказано до нас». В устной         цитаты) чаще в намеренно искаженном виде, чем
речи к этому добавляется разрушение «высокого»      в исходной форме:
стиля, как наиболее знакомого образованным             • Без труда не выловишь и селедку из
носителям языка. Возникает стремление создать             лужи.
новый текст, не повторяясь, не используя штам-         • Не делай из мухи космический корабль.
пы. Отсюда постоянные попытки разрушения               • Одна голова хорошо, а две уже некрасиво.
«ожиданий» реципиента, постоянная языковая             Более того, носители языка, использующие
игра, привлечение ненормативных форм при            такие единицы в общепринятой, традиционной
неспособности (или невозможности) вести игру        форме, воспринимаются многими (особенно, в
в пределах литературного языка:                     молодежной среде и среде интеллигенции) как
   - Как это?                                       недостаточно интеллектуально развитые или не
   - Да так это?                                    современные личности. Тогда как любое иска-
   - Ну, как?                                       жение, даже приводящее к нарушению грамма-
   - Как, как?! Каком кверху!                       тических норм, воспринимается нормально: Вы
   Широкое распространение получил в послед-        хочете песен, их есть у меня, и более позднее
нее время особый вид юмористического афориз-        употребление: Если вам нужны хорошие при-
ма, главная цель которого и есть обман ожиданий     боры, их есть у нас. Вам нужна совершенная
реципиента. На втором плане целью может быть и      технология, как говорится, их есть у меня.
напоминание об исходном значении устойчивого           Цель такого искажения – передать смысл
сочетания, положенного в основу, и создание         выражения, разрушив при этом лексический сте-
                                                                                                       ISSN 1392-8600

юмористического эффекта, и ироническое пере-        реотип, существующий в сознании слушающего.
осмысление действительности:                        С одной стороны, это приближает устойчивые
   Ни пуха вам, ни пятачка.                         выражения к интертексту, создавая текст в тек-
   Уходя, гасите всех.                              сте, с другой стороны, подобное употребление

                                                                                                                        63
Языковая игра как факт современной языковой
     действительности
                                                        Language game as the fact of the modern language
                                                        validity

     часто стремится не к созданию, а к разрушению      участвую все уровни языка от графики и фонети-
     дополнительного смысла текста.                     ки до текстологии и экстралингвистики.
        То есть к традиционным функциям языковой           Игровое взаимодействие автора и читателя
     игры (а все рассмотренные явления так или          приводит к формированию надреальности, только
     иначе входят в игровую сферу) добавляется еще      погрузившись в которую читатель может постиг-
     и система опознавания «свой – чужой», позволя-     нуть авторский замысел.
     ющая выделить среди участников коммуникации           К разряду «игровых» текстов в современной
     индивидуумов, компетентных либо некомпетен-        русской литературе, на наш взгляд, стоит отнести
     тных в сфере языка. Интересно отметить, что        такие произведения, как: А. Жвалевский, И. Мыть-
     подобная функция вообще-то всегда присуща          ко «Порри Гаттер и Каменный Философ»; их
     языковой игре, однако именно в переломные          же «Личное дело Мергионы» и «Девять подвигов
     периоды это становится очевидным (например,        Сена Аесли»; большинство романов В. Свержина
     игра с церковнославянизмами на рубеже 16-17        и А. Лютого, цикл об Эхо Макса Фрая, весь проект
     веков как символ принадлежности к культуре         Хольма Ван Зайчика, многие работы О. Шелонина,
     семинаристов).                                     В. Баженова. Среди наиболее известных западных
        Языковая игра сейчас активизировалась и в       авторов следует назвать прежде всего Терри Прат-
     языке литературы. Так как практически все выра-    чета и Роберта Асприна.
     зительные и изобразительные средства представ-        Язык этих произведений не только средство
     ляют собой либо нарушение нормы, либо исполь-      выражения авторского замысла, но и способ
     зование элементов языка и речи в непрямом либо     включения читателя в текст, в искомую надре-
     несвойственном значении (что также является        альность. В какой-то мере здесь можно проводить
     нарушением или искажением нормы), то с точки       параллели с «открытым произведением» Умберто
     зрения языка, все они могут быть отнесены (в той   Эко, однако, если для автора «открытого» текста,
     или иной мере) к проявлениям языковой игры.        с точки зрения У. Эко, важно моделирование на-
        До пятнадцатого оставалось десять дней и        илучшего читателя для своего произведения, то
     четыре рубля. (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать      для авторов «игровых» текстов основная задача,
     стульев»)                                          на наш взгляд, заставить любого грамотного (во
        Пусть ты черт. Да наши черти/ Всех чер-         всех смыслах этого слова) читателя, как минимум,
     тей/ В сто раз чертей. (А. Твардовский «Василий    взглянуть на свой собственный мир со стороны,
     Теркин»)                                           а лучше – попытаться изменить его (хотя бы в
        Языковая шутка также активно присутствует в     своем сознании).
     языке литературы, прежде всего как законченные        Вообще, необходимо отметить, что появление у
     литературные произведения комического харак-       читателя желания трансформировать действитель-
     тера (каламбуры, остроты, эпиграммы).              ность, частично или, реже, полностью, по образцу
        На современном этапе роль языковой игры и       смоделированной надреальности является клю-
     языковой шутки усилилась и в языке литературы.     чевым моментом в восприятии игрового текста.
     Они используются и в авторском тексте, и в речи    Интересно отметить, что подобную же реакцию
     персонажей. Подобные процессы наблюдаются          до появления игровых текстов художественные
     не только в русском тексте, но и в мировой лите-   произведения уже вызывали (например, общества
     ратуре в целом.                                    толкинистов во многих странах), однако там имело
        Однако на первый план выходит уже не коми-      место желание оказаться в удачно созданной тек-
     ческий эффект, а вовлечение читателя в авторский   стовой реальности, нежели потребность в транс-
     замысел. На фоне реализации указанной тенден-      формации действительности. Принципиально же
     ции формируется особый тип художественного         важным отличием, на наш взгляд, является то, что
     текста – «игровой текст», основной отличительной   надреальность индивидуальна для каждой пары
     особенностью которого является необходимое         автор-читатель, так как имеет место сотворчество
     сотворчество автора и читателя, а основной ав-     создающего и воспринимающего, тогда как удач-
     торской задачей, соответственно, выстраивание      ная текстовая реальность едина для всех.
                                                                                                           Maria ZAKHAROVA

     стратегии вовлечения читателя в языковую и куль-      Рассмотрим только один пример, характерный
     турологическую игру, предложенную автором.         для «игрового» текста.
        Игра ведется на всех уровнях текста, начиная       – Всем выйти из сумрака! – во все горло ко-
     от имени автора и заглавия и до глубинных фи-      мандовал Лис, разряжая в сторону ворот оба
     лософских смыслов, заложенных в текст. В игре      пистоля. – Ночной дозор!

64
žmogus ir žodis 2010 III
                                                                                                           k albot yra

   Уж не знаю, почему Сергею вспомнилось это                прямом значении. То же самое относится и к
полотно кисти Рембрандта, но распоряжение                   понятию «ночной дозор».
его было выполнено незамедлительно. (В. Свер-                 Многоуровневая игровая задача заставляет
жин «Железный сокол Гардарики»)                             читателя не только погружаться в текстовую
   На первом уровне игровой ситуации – стандар-             реальность, но и вступать с этой реальностью в
тная аллюзия: скрытая цитата из фильма «Ночной              контакт, то есть превращаться из читателя – сто-
дозор». Однако источник аллюзии слишком новый               роннего наблюдателя в участника коммуникатив-
и массовый (обычно источниками являются цитаты             ной деятельности не только автора, но и героев
из литературных произведений, хорошо известных              произведения.
образованным носителям языка и закрепившихся
в их сознании как значимый факт культуры). В                                   Âûâîäû
современной языковой ситуации данная цитата
воспринимается скорее как отсылка к использова-                Таким образом, можно утверждать, что языковая
нию ее в разговорной практике, где она закрепилась          игра является одним из наиболее важных элементов
в значении «Внимание! Беру ситуацию под свой                современного русского языкового сознания и нахо-
контроль!», а также к многочисленным пародийным             дит свое отражение во всех сферах бытования русс-
использованиям данного высказывания.                        кого языка; современный игровой дискурс содержит
   Таким образом, столкнувшись с этой фразой,               в себе практически все типы фрагментарных и
грамотный читатель уже на первом уровне по-                 полных высказываний, проявляется в большинстве
лучает двойную игровую ситуацию: установить                 возможных речевых жанров и существенно моди-
происхождение цитаты (стандартная задача                    фицирует роли автора и адресата.
при аллюзии) и разобраться с контекстуальным                   Основной задачей автора здесь становится
шлейфом, который существенно различается в                  прогнозирование и формирование реакции
зависимости от предполагаемого источника ци-                реципиента на высказывание; задачей читате-
тирования: непосредственно фильм, текст книги,              ля/слушателя – включение в предлагаемую игру,
разговорное употребление, пародия.                          сотворчество с автором.
   А далее фиксируется и второй, и третий уро-                 Активизация игрового дискурса, языковой
вень игры: во-первых, рассказчик не опознает                игры в современном русском языке происходит
цитату. Это разъединяет героев произведения по              прежде всего из переломной, нестабильной язы-
фоновым знаниям и, одновременно, объединяет                 ковой ситуации, когда происходит разрушение,
читателей с одним из героев в противопоставле-              преобразование старых и формирование новых
нии остальным, то есть реальность в сознании                языковых и речевых норм. В таких ситуациях
читателя распадается не на внетекстовую дейс-               носители языка более активно «играют» в языке,
твительность и внутритекстовой вымысел, а на                то есть целенаправленно нарушают нестабильные
свою реальность (мир Лиса = мир читателя) и                 нормы, участвуя в общем процессе модификации
чужую реальность (мир Вальдара), причем раздел              языковой среды.
проходит не между читателем и текстом, а внутри
текста, что приравнивает фрагменты текстовой                                Литература
реальности к действительности.
   Во-вторых, возникает еще одна аллюзия (от-               Барт Р., 1989, Избранные работы. Семиотика.
сылка к картине Рембрандта «Ночной дозор»),                      Поэтика. – Москва.
что, в то же время, нарушает ожидания читателя,             Берн Э., 1989, Игры, в которые играют люди. Люди,
который соотносит данную цитату исключитель-                     которые играют в игры. – Москва.
но с эпосом о борьбе добра и зла и не фиксирует             Витгенштейн Л., 1985, Философские исследования //
совпадение названия фильма с названием полотна                   Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. –
Рембрандта (даже зная о существовании этой кар-                  Москва. – С. 79-128.
тины). Вторая аллюзия придает высказыванию                  Норман Б. Ю., 2006, Игра на гранях языка. – Москва.
Лиса еще и прямое значение: бой происходит                  Санников В. З., 2002, Русский язык в зеркале языковой
ночью, то есть в темноте, следовательно, слово                   игры. – Москва.
                                                            Эко У., 2005, Роль читателя: Исследования по
                                                                                                                    ISSN 1392-8600

«сумрак» может интерпретироваться и в своем
                                                                 семиотике текста. – Санкт – Петербург –

 Блокбастер «Ночной дозор» является в значительно большей        Москва.
степени объектом массовой культуры, чем художественным
произведением.

                                                                                                                                     65
Языковая игра как факт современной языковой
     действительности
                                                                 Language game as the fact of the modern language
                                                                 validity

                       Источники                                              Фильмография
     Высоцкий В. С., 1989, Утренняя гимнастика //                «Весна» (1947, СССР) – режиссер Г.Александров.
          Высоцкий В. С. Поэзия и проза. – Москва.               «Доживем до понедельника» (1968, СССР) – режиссер
          С.107-108.                                                  С.Ростоцкий.
     Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев – (Электронная        «Ирония судьбы, или С легким паром…» (1975, СССР) –
          библиотека Машкова – URL������������������������
                                 ���������������������������
                                      : http://lib.baikal.net/        режиссер Э.Рязанов.
          ILFPETROV/author12.txt)                                «Ночной дозор» (2004, Ро ссия) – режисс ер
     Свержин В., 2007, Железный сокол Гардарики. –                    Т. Бекмамбетов
          Москва. С. 47.                                         «Служебный роман» (1977, СССР) – режиссер
     Твардовский А.Т., 1961, Василий Теркин. – Москва.                Э. Рязанов.
          С. 89.

                                                                   Исследование выполнено при финансовой
                                                                 поддержке РГНФ в рамках научно-исследова-
                                                                 тельского проекта РГНФ «Коммуникативная
                                                                 структура текста: образ автора и образ
                                                                 адресата в разных типах дискурса», проект
                                                                 № 08–04-00322а

                                                                                                                       Maria ZAKHAROVA

66
Вы также можете почитать