АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ - Томский ...

Страница создана Виктор Малинин
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
           РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
      НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
    ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
             Филологический факультет

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
     ЛИНГВИСТИКИ
 И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
        Сборник материалов VIII (XXII)
Международной научно-практической конференции
               молодых учёных
            (15–17 апреля 2021 г.)

                     Выпуск 22

                          Томск
   Издательство Томского государственного университета
                           2021
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22

    MINISTRY OF SCIENCE AND HIGHER EDUCATION
           OF THE RUSSIAN FEDERATION
    NATIONAL RESEARCH TOMSK STATE UNIVERSITY
                  Faculty of Philology

     ACTUAL PROBLEMS
       OF LINGUISTICS
    AND LITERARY STUDIES
             Proceedings of the VIII (XXII)
    International Scientific and Practical Conference
                   of Young Scientists
                   (April 15–17, 2021)

                            Issue 22

                              Tomsk
                             TSU Press
                               2021

2
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22

               КОМПЬЮТЕРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ
                     ЛИНГВИСТИКА
DOI: 10.17223/978-5-907442-02-3-2021-37
   КАТЕГОРИЯ ЛИЦА В АСПЕКТЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
                     Логинова Е.А.
                  Томский государственный университет, студент
                THE PERSON CATEGORY IN THE ASPECT
                     OF MACHINE TRANSLATION
                            Loginova E.A.
                            Tomsk State University, student

    Исследование посвящено категории лица, способам ее репрезентации в раз-
ных языках и проблеме машинного перевода ее частных значений. В статье
представлены результаты анализа способов передачи категории лица в англий-
ских и русских текстах научного стиля онлайн-переводчиками; выявлены основ-
ные закономерности грамматических и лексических трансформаций, а также
семантические и стилистические потери при переводе.
    Ключевые слова: категория лица, машинный перевод, английский язык, рус-
ский язык, научный стиль.
    The study is devoted to the category of person, the ways of its representation in dif-
ferent languages and the problem of machine translation of its particular meanings.
The report presents the results of an analysis of the ways in which online translators
convey the category of person in Russian and English scientific texts. The main patterns
of grammatical and lexical transformations, semantic and stylistic losses in translation
are identified.
    Keywords: category of person, machine translation, English, Russian, scientific
style.
    Научный руководитель: Ю.В. Филь, канд. филол. наук, доцент ТГУ.

   Различия русского и английского языков на поверхностно-
синтаксическом уровне вызывают необходимость грамматических
трансформаций для адекватной передачи всех семантических составля-
ющих оригинального предложения, что наиболее значимо при передаче
общих и частных значений категории лица. Это определяет актуальность
темы предпринятого исследования, связанной с дальнейшим изучением
способов выражения категории лица в русском языке в сопоставлении с

140
Компьютерная и прикладная лингвистика

европейскими языками и необходимостью исследования процесса пере-
вода грамматических значений с русского языка на другие языки посред-
ством онлайн-переводчиков.
   Анализ современных научных статей на русском языке (7 текстов об-
щим объемом более 150 страниц) показал ряд особенностей в выражении
категории лица: использование страдательных форм причастий, кратких
прилагательных вместо личных форм; возвратных глаголов в форме
3 лица, позволяющих устранять семантический субъект из предложения;
преобладание безличных форм глагола, а также форм 3 лица множе-
ственного числа в неопределенно-личном значении; использование форм
1 лица мн. числа вместо форм 1 лица ед. числа.
   Помимо указанных черт, отмеченных и в рекомендациях к текстам
научного стиля [1], нами были выявлены следующие особенности в реа-
лизации значений лица: преобладание 3 лица ед. и мн. числа с неодушев-
ленными (чаще абстрактными) существительными в качестве субъекта;
использование оборотов, содержащих указание на производителя дей-
ствия, которые позволяют не использовать местоимения и глагольные
формы 1 лица, избегая таким образом выражения авторской позиции;
использование форм 3 лица с одушевленным субъектом-подлежащим
(В рамках нашей трактовки эта семантика находит свое подтвержде-
ние…; На наш взгляд, платёжеспособность – это следствие бесперебой-
ной и рентабельной деятельности…).
   Анализ англоязычных научных статей (8 текстов общим объемом
также более 150 страниц) продемонстрировал меньшее разнообразие спо-
собов и форм выражения категории лица. Самыми частотными были слу-
чаи использования форм 3 лица с неодушевленным субъектом; пассив-
ных форм (при значительном преобладании форм активного залога в це-
лом); форм 1 лица ед. и мн. числа. Однако в англоязычных статьях не
представлено употребление We вместо I для передачи авторской абстра-
гированности, форма We употребляется только в текстах с несколькими
авторами, либо в обобщенно-личном значении. Менее частотными были
случаи использования притяжательных местоимений, которые позволяли
избегать форм 1 лица; а также десемантизированного, безличного it (не в
анафорическом употреблении) и конструкции there is/are.
   Таким образом, проведенный анализ продемонстрировал некоторые
различия в репрезентации частных значений лица в научных текстах на
рассматриваемых языках. Для русскоязычных статей характерна депер-
сонализация не только на семантическом (использование 3 лица с неоду-

                                                                   141
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22

шевленными существительными в качестве субъекта действия), но и на
синтаксическом уровне: безличные предложения, страдательные прича-
стия и т.д. Для англоязычных статей свойственна деперсонализация глав-
ным образом на семантическом уровне, в то время как на грамматиче-
ском уровне автору предлагается относительная свобода средств выра-
жения лица.
    На следующем этапе исследования предполагалось изучить способы и
формы передачи значений лица в научных текстах машинными перевод-
чиками. Для этого рассмотренный ранее корпус статей был переведен с
помощью онлайн-переводчиков Яндекс. Переводчик и Google
Translate. Были получены следующие результаты.
    При переводе статей на русском языке онлайн-переводчиками воз-
вратные глаголы, страдательные причастия, безличные предложения бы-
ли переданы пассивными конструкциями, в итоге были получены тексты,
содержащие преимущественно пассивный залог, что не соответствует
выявленным ранее способам передачи лица в текстах научного стиля в
английском языке. Лишь некоторые безличные предложения были пере-
ведены конструкциями с it (думается, что здесь реализована метафо-
ра – it seems that here the metaphor of…).
    Формы 1 лица множественного числа в обобщенно-личном значении
были переведены корректно: инфинитивными оборотами (действитель-
но, дополним эту мысль – indeed, to add to this thought, the realistic novel);
глаголом let (подведем предварительный итог – let's summarize the pre-
liminary result).
    Полученные тексты не содержали грубых нарушений языковых норм,
примененные грамматические трансформации были уместны, однако
говорить о полной эквивалентности (в том числе стилистической) ориги-
нальных конструкций переводным нельзя. Так, обилие в переводных
текстах пассивных конструкций делало их сложными для восприятия.
    Анализ переводных англоязычных статей показал несколько иные ре-
зультаты. Большинство текстов, содержащих формы 3 лица с неодушевлен-
ным субъектом, было переведено без изменения лица с сохранением неоду-
шевленности, при этом некоторые из переведенных конструкций содержали
речевые неточности: …our data reveal strong lexical bias… – …наши данные
выявляют сильную лексическую предвзятость... (глагол выявлять не имеет
сочетаемости со словом данные в позиции подлежащего).
    В предложениях с десемантизированным it в качестве подлежащего и
с конструкцией there is/are онлайн-переводчиками были выбраны для

142
Компьютерная и прикладная лингвистика

передачи лица формы 3 лица с субъектом, выраженным отглагольным
существительным (It is of interest to examine the more recent values... –
Представляет интерес изучение более поздних значений…); формы
пассивного залога (there has been a concerted effort to understand the mech-
anistic origin… – были предприняты согласованные усилия по пониманию
механистического происхождения…), безличные конструкции с глаголом
(It is possible to envisage other approaches to modifying the MF-VAR.... –
Можно предусмотреть и другие подходы к модификации MF-VAR…).
Отметим, что текстовые фрагменты, содержащие формы пассивного за-
лога глагола 1 лица, были переданы адекватно.
    Таким образом, проведенный анализ показал, что использование он-
лайн-переводчиками тех или иных конструкций перевода значительно
отличается от потенциально возможных в научном тексте в русском и
английском языках, что требует дальнейшего изучения.

                                    Литература

   1. Константинова Л.А. Лингводидактическая модель обучения студентов-
нефилологов письменной научной речи : дис. ... д-ра пед. наук. Тула, 2004. 371 c.

DOI: 10.17223/978-5-907442-02-3-2021-38
            ФУНКЦИИ ДИСКУРСИВНОГО СЛОВА «ВОТ»
                И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ В КОРПУСЕ
               ТЮРКСКО-РУССКИХ БИЛИНГВОВ
                        Жильцова Н.В.
               Томский государственный университет, магистрант
        THE FUNCTIONS OF THE DISCOURSE WORD «VOT»
          AND THEIR ACTUALIZATION IN THE CORPUS
               OF TURKIС-RUSSIAN BILINGUALS
                        Zhiltsova N.V.
                       Tomsk State University, master student

    В статье рассматривается проблема вариативности дискурсивных слов в
устной речи, исследуются принципы их дифференциации. На материале корпуса
устной речи русско-тюркских билингвов представлен анализ дискурсивного слова
«вот», выявлены его семантический потенциал и функции, демонстрирующие
его семантическую и функциональную неоднозначность.
    Ключевые слова: дискурсивные маркеры, устный дискурс, хезитация, поли-
семия.

                                                                             143
Вы также можете почитать