АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

Страница создана Ринат Касьянов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
           РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
      НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
    ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
             Филологический факультет

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
     ЛИНГВИСТИКИ
 И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ
        Сборник материалов VIII (XXII)
Международной научно-практической конференции
               молодых учёных
            (15–17 апреля 2021 г.)

                     Выпуск 22

                          Томск
   Издательство Томского государственного университета
                           2021
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22

    MINISTRY OF SCIENCE AND HIGHER EDUCATION
           OF THE RUSSIAN FEDERATION
    NATIONAL RESEARCH TOMSK STATE UNIVERSITY
                  Faculty of Philology

     ACTUAL PROBLEMS
       OF LINGUISTICS
    AND LITERARY STUDIES
             Proceedings of the VIII (XXII)
    International Scientific and Practical Conference
                   of Young Scientists
                   (April 15–17, 2021)

                            Issue 22

                              Tomsk
                             TSU Press
                               2021

2
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22

    2. Mohammadi M.-R., Abdaltajedini N. Vāmvāžehā-ye rusi dar zabān-e fārsi va
farhang-e bozorg-e Soxan // Jostārh ā-ye zabāni. 1392 (2012). № 4 (3) S. 155–178.
http://lrr.modares.ac.ir/article-14-7821-fa.html (дата обращения: 30.04.2021).
    3. Mohammadi M.-R., Golestān P. Vāžegān rusi dar zabān-e fārsi: taqyir-e vižegi-
ye ma’nāii-ye ānhā (bā estenād bar farhang-e fārsi-ye ‘amid // Majalle-ye IRAS
(Faslnāme-ye motāle’āt-e Rusiye, Āsiyā-ye markazi va Qafqāz). 1385 (2006). № 2.
S. 90–113. URL: https://www.magiran.com/paper/753816/ (дата обращения:
30.04.2021).
    4. Nikubaxt N., Irvāni M.R. Barrasi-ye ‘elal-o ‘avāmel-e tārixi siyāsi-ye vorud-e
vāžegān-e bigāne-ye nezāmi be zabān-e fārsi dar dowre-ye qājāriye tā sāl-e 1300 hejri-
ye šamsi // Majalle-ye tārix-e adabiyāt. 1390 (2012). № 69. S. 165–186.
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1008573/ (дата обращения: 30.04.2021)
    5. Sādeqi A.-A. Kalamāt-e rusi dar zabān-e fārsi va tārixče-ye ānhā // Majale-ye
zabānšenāsi. 1384 (2005). 2 (2). S. 3–46. URL: https://www.noormags.ir/view/
fa/articlepage/1356183/ (дата обращения: 30.04.2021).
    6. Seyed Āqāyi Rezāyi S., Hoseyni A. Vāmvāžehā-ye rusi dar zabān-e fārsi va
zabānhā-ye karāne-ye jonubi daryā-ye māzandarān: bā tekiye bar nā-e māhyān-e daryā-
ye māzandarān // Pažuhešhā-ye zabānšenāxti dar zabānhā-ye xāreji. 1393 (2014).
№ 4 (1). S. 21–46. URL: https://jflr.ut.ac.ir/article_61645.html. (дата обращения:
30.04.2021).
    7. Sa’idyān A. Dā’erat-ol-ma’āref-e šahrhā-ye jahān. Tehrān: Entešārāt-e ‘elm-o
zendegi, 1383 (2004). 956 s.

DOI: 10.17223/978-5-907442-02-3-2021-58
          СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОХИБИТИВНОСТИ
                  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
                        Дэви С.Н.
                 Томский государственный университет, студент
      WAYS OF EXPRESSING PROHIBITIVENESS IN ENGLISH
                        Davy S.N.
                           Tomsk State University, student
    В предлагаемой статье рассматриваются способы выражения прохибитив-
ности в английском языке на материале англоязычной части многоязычных ад-
министративных объявлений с семантикой запрета, анализируются прямые и
косвенные способы выражения запрета.
    Ключевые слова: прохибитив, запрет, административные объявления, ди-
рективные высказывания.
    The article is aimed at studying the ways of expressing prohibitiveness in English
on the material of the English-language part of multilingual administrative announce-
ments with prohibition semantics. The direct and indirect ways of expressing the prohi-
bition are analyzed.

220
Сопоставительная лексикология и межкультурная коммуникация

    Keywords: prohibitive, prohibition, administrative announcements, directive
statements.
    Научный руководитель: Н.А. Карпова, канд. филол. наук, доцент ТГУ.

    Административные объявления – часть повседневной жизни. Они ре-
гламентируют поведение людей в различных коммуникативных ситуаци-
ях, в том числе с помощью запрета, при этом в каждом языке существуют
разные традиции их создания. Актуальность исследования определяется
интересом лингвистов к изучению механизмов создания воздействующих
текстов на английском языке как международном языке общения в усло-
виях интернационализации. Новизна обусловлена материалом исследо-
вания, который представляет собой тексты объявлений, идентичные по
содержанию, написанные на 4 языках, что позволяет выявить особенно-
сти выражения англоязычного запрета на фоне других языков.
    В.А. Плунгян называет прохибитив обозначением отрицаемого пове-
лительного наклонения, «отрицательным императивом» [1. С. 319].
Т.В. Матвеева понимает императив как категориальную форму наклоне-
ния, которая выражает непосредственное волеизъявление (просьбу или
приказание говорящего) с целью побудить слушающего к определенному
действию [2. С. 223].
    Одной из сфер реализации прохибитивов является институциональ-
ный дискурс, характеризующийся директивной интенцией, представлен-
ный, в частности, административными объявлениями. Они располагают-
ся в общественных местах и предписывают адресату определенное пове-
дение [3. С. 3]. Прагматическая функция в таких высказываниях является
главной – целью высказываний является оказание определённого воздей-
ствия на адресата с тем, чтобы он совершил / не совершил определенное
действие. Я.Н. Еремеев считает, что главными чертами таких указателей
являются опосредованность коммуникации, имперсонификация (зача-
стую – отсутствие конкретного отправителя и безличный, коллективный
адресат), многократность использования, стандартность и лаконичность
текста, конвенциональность [4. С. 14, 17].
    Исследования показывают (А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова,
Т.М. Большакова и др.), что подобные объявления в разных языках фор-
мулируются с использованием типичных для конкретной лингвокульту-
ры клише, отражая их языковую специфику. Сопоставительный анализ
многоязычных объявлений (на одной табличке представлен идентичный
по содержанию текст на нескольких языках), расположенных в мульти-

                                                                           221
Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22

национальной среде [5. С. 352], в частности, в отелях курортных городов
Турции, позволяет выявить особенности запрета в конкретном языке.
    Культурное значение средств выражения запрета в этих текстах обу-
словлено тем, что администрация отеля беспокоится за репутацию и при-
быльность своего предприятия, старается обеспечить клиентам макси-
мально приятный и безопасный отдых, поэтому средства прохибитивно-
сти используются для достижения наиболее удачного положения всех
участников коммуникации, выраженной директивными высказываниями.
    Е.В. Астапенко отмечает, что ситуации запрета описываются языко-
выми средствами либо сентенциального формата (предложениями и их
сочетаниями), либо лексемами, выражающими прохибитивные значения
(прежде всего, глаголами), либо именными группами с деривативами от
прохибитивных глаголов [6. С. 1].
    Рассмотрим некоторые способы выражения прямого запрета в ан-
глийском языке.
    1. Глагол «to forbid»: Dear Guests, it is dangerous and Forbidden to Jump
into Sea from the pier. Hotel Management. Значение этого глагола подразу-
мевает наличие авторитета, определенного источника власти, уполномо-
ченного назначать ограничения и запреты [7]. Использование отглаголь-
ного причастия, не предполагающего наличие действующего лица, вы-
ражает неоспоримость и предопределенность запрещаемого действия.
Указание в подписи вышестоящей запрещающей инстанции – админи-
страции отеля – усиливает воздействие.
    2. Глагол «to prohibit»: Using the children’s pool without a diaper is
prohibited. Thank you for your understanding! В этом примере больший
упор делается на связь запрета с законом, и обозначает запрещённые
законом вещи [7]. Скорее всего, в данном примере администрация отеля
подразумевала возможность санкций в отношении нарушителей преду-
преждения.
    3. Модальный глагол «must» в сочетании с негативной частицей «not»
и смысловым глаголом: Child must not go alone into the sea. Данная кон-
струкция передает семантику строгого запрета: глагол «must» выражает
большое количество оттенков долженствования, и в данном примере
просматривается моральное обязательство в сочетании с социальной
нормой [7]. При этом не используется прямое обращение к аудитории.
    4. «Общий запрет», выраженный конструкцией «no» + герундий: No
smoking in lift. Отсутствие глагола в личной форме указывает на невоз-
можность какого-либо иного варианта поведения – «общий запрет» тре-

222
Сопоставительная лексикология и межкультурная коммуникация

бует неукоснительного соблюдения инструкций, и это заложено на
уровне его грамматического устройства [8. P. 54].
   5. Глагол «to allow» («разрешать») в сочетании с негативной частицей
«not»: Swimming in the sea is not allowed at night. Использование отрица-
тельной формы причастия с семантикой разрешения налагает на адресата
меньше обязательств, чем прямой запрет и отличается меньшей катего-
ричностью [7].
   Прохибитивность в английском языке может выражаться различными
способами, с большим или меньшим оттенком категоричности. В рас-
смотренных нами административных объявлениях можно встретить не-
сколько видов запрета, побуждающих получателя сообщения к несовер-
шению определённого действия: при использовании лексемы «to
prohibit» на первый план выходит законность действия, при «to forbid» –
указание на вышестоящую инстанцию, а примеры с «must» и герундием
подчёркивают категоричность, в то время как «to allow» в отрицательной
форме причастия имеет наименьшую степень категоричности по сравне-
нию со всеми прочими представленными примерами.

                                  Литература

    1. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику : учеб. посо-
бие. 2-е изд., испр. М. : Едиториал УРСС, 2003. 384 с.
    2. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д :
Феникс, 2010. 562 с.
    3. Карпова Н.А. Специфика речевого жанра административного объявления в
русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2010. 27 с.
    4. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативно-
го процесса : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 25 с.
    5. Дэви С.Н., Карпова Н.А., Федяев П.А., Правила поведения на турецких ку-
рортах: административные объявления в мультикультурной среде в сопостави-
тельном аспекте (на материале русского, английского, немецкого и турецкого
языков) // Русская и зарубежная словесность: рецепция, перевод, коммуникация /
под ред. Н.Е. Никоновой, Ю.С. Серягиной. Томск : Издательство Томского госу-
дарственного университета, 2020. С. 351–363.
    6. Астапенко Е.В. Высказывания о ситуациях запрета (Как феномен англий-
ского языка и как феномен американской культуры) : автореф. дис. ... канд. фи-
лол. наук. Тверь, 2004. 19 с.
    7. Merriam-Webster, онлайн словарь. URL: https://www.merriam-webster.com/
(дата обращения: 12.04.2021).
    8. Donovan M. General Prohibition: A New Type of English Imperative // Univer-
sity of Pennsylvania Working Papers in Lingustics. 2018. Vol. 24, is. 1. P. 44–55.

                                                                              223
Вы также можете почитать