АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И НАЗВАНИЙ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND" НА ПРИМЕРЕ ...

Страница создана Вадим Буров
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Филология

                                    АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
                       И НАЗВАНИЙ В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ
                    ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА “ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND”
                            (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ А. Н. РОЖДЕСТВЕНСКОЙ,
                                            Н. М. ДЕМУРОВОЙ, Е. В. КЛЮЕВА)
                                                                                                       Смирнова Юлия Валентиновна
                                                                                       ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный
    ANALYSIS OF NAMES AND TITELES                                                    университет промышленных технологий и дизайна»
    TRANSLATION IN TRANSLATIONS                                                                                         June06@mail.ru
    OF FAIRY TALE BY LEWIS CARROLL
                                                                                 Аннотация. Статья посвящена сравнительному анализу переводов имен
    “ALICE’S ADVANTURES                                                          персонажей и названий глав сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы
    IN WONDERLAND”                                                               в стране Чудес». Появление нового перевода Е. В. Клюева вновь подтверди‑
    (BASED ON THE TRANSLATIONS                                                   ло значимость сказки для теории перевода и литературного мира в целом,
    BY A. ROZHDESTVENSKAYA,                                                      несмотря на то, что чаще всего переводы появляются по случаю празднова‑
    N. DEMUROVA, E. KLYUEV)                                                      ния юбилея того или иного классика. Классификация имен сказки Л. Кэррол‑
                                                                                 ла позволила выявить общее и частное в способах перевода для решения
                                                          Ju. Smirnova           переводческих задач и оценки переводов.

    Summary. The article is devoted to a comparative analysis of the             Ключевые слова: анализ переводов, перевод имен собственных, перевод
    characters names and chapter titles translations of the fairy tale           названий глав, приемы перевода.
    “Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll. The publication
    of the new translation by E. Klyuev reaffirmed the significance of
    the fairy tale for the theory of translation and the literary world as
    a whole, in spite the fact that most of the time all the translations
    appear on the occasion of the anniversary celebration of a literary
    figure. The classification of the names of the fairy tale by Lewis Carroll
    allows the author of the article to define the general and special
    features in translating methods for the solutions of the translating
    problems and translations assessment as well.

    Keywords: analysis of translations, names translation, titles
    translation, translating methods.

П
       еревод одного и того же произведения в раз-                                   Для выявления отличительных черт современного
       ные периоды времени оправдан и закономерен                                перевода Е. В. Клюева сравним его с другими перевода-
       в виду изменения взглядов, изученности текстов                            ми, выполненными в разное время, например, перево-
того или иного писателя и преференций общества. Ана-                             дом А. Н. Рождественской, который издавался в журна-
лиз переводов даёт богатый материал, способствует изу-                           ле «Задушевное слово» в 1908–1909 году, и переводом
чению системы переводческих концепций и обобщению                                Н. М. Демуровой, опубликованным в 1967 году.
положительного опыта в теории и практике перевода.
                                                                                     Сказка Л. Кэрролла, за перевод которой взялась
   В 2018 году читателю был представлен новый пере-                              А. Н. Рождественская, была очень популярна в Англии
вод сказки Л. Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland”,                       и других странах Европы. Как стало известно из преди-
который осуществил известный исследователь англий-                               словия, написанного к переводу позже, сказка привле-
ского абсурда, поэт, переводчик, филолог, кавалер Орде-                          кала читателей «шутками, остротами, курьезными вы-
на Почетного Додо — Е. В. Клюев.                                                 думками, невероятных положений, невинных пародий»

Серия: Гуманитарные науки №2 февраль 2019 г.                                                                                                       161
Филология

[6]. В то время произведения английского писателя,            перевод названия «Приключения Алисы в стране чудес»
математика, проповедника не были достаточно изуче-            предлагает и Н. М. Демурова. Е. В. Клюев использует при-
ны, воспринимались как новаторские, интересные для            ем опущения, и в его названии сказки «Алиса в стране
переводчика в переложении для маленького русского             чудес» нет слова «приключения», таким образом, наблю-
читателя. Н. М. Демурова наоборот, работала над пере-         дается современная тенденция к редукции.
водом тогда, когда к этому произведению возник необы-
чайный интерес. Л. Кэрролла читали и изучали в нашей              Имена собственные в произведении Л. Кэрролла
стране и за рубежом. В это время появилось много пере-        “Alice’Adventures in Wonderland” представляют большой
водов «Алисы». Перевод Н. М. Демуровой содержал раз-          интерес.
нообразные подробные разъяснения, касающиеся имен
собственных, реалий быта и нравов английского обще-              В лингвистическом энциклопедическом словаре чи-
ства, стихотворных пародий. Н. М. Демурова считала,           таем: «Собственное имя — слово, словосочетание или
что читатель второй половины XX века нуждается в ком-         предложение, которое служит для выделения именуе-
ментариях, которые приблизят его к Англии викториан-          мого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя
ской эпохи, будут способствовать перенесению «духа            и идентифицируя данный объект» [9].
Англии» в Россию [2]. В своем переводе Н. М. Демурова
использовала комментарии Мартина Гарднера (1960г)                 Имя собственное имеет в художественном произве-
[7, с. 298]. Е. В. Клюев признается в том, что вдохновился    дении большое значение. Чаще всего имя собственное
на перевод, благодаря иллюстрациям Флоор Ридер —              не только называет какой-то персонаж, а также подчер-
голландской художницы, у которой Алиса — современ-            кивает особенности его характера, социальный статус
ная девочка в кедах, очках, с рюкзачком, готовая к пу-        персонажа, социокультурную обстановку, концентриру-
тешествиям. Образ «совершенно новый, остроумный,              ет в себе значительный объем информации.
вневременной» — читаем в предисловии Е. В. Клюева [8].
                                                                 По мнению Т. А. Казаковой, в арсенале переводчика
    Обратимся непосредственно к сопоставлению пере-           имеются три группы приемов перевода: лексические,
водов. Уже в названии произведения “Alice’s Adventures        грамматические и стилистические. К лексическим при-
in Wonderland” наблюдаются различия. Согласно общея-          емам перевода относятся транскрипция / транслите-
зыковым англо-русским словарям “wonderland” означа-           рация, калькирование, семантическая модификация,
ет «страна чудес» [10,15,17,18,19].                           описание, комментарий, смешанный перевод. В тексте
                                                              сказки Л. Кэрролла встречаются имена собственные,
   Изначально (1908–1909) перевод А. Н. Рождествен-           которые присутствуют в языковой культуре Англии и от-
ской назывался «Приключения Алисы в волшебной                 сутствуют в переводящем русском языке. Грамматиче-
стране». Переводчик использовала функциональную               ские приемы перевода имеют свою специфику и требу-
замену лексической единицы “wonderland”, употребив            ют особых преобразований при отсутствии совпадений
словосочетание «волшебная страна». Прилагательное             грамматических форм языковых явлений в исходном
«волшебный» означает «удивительный, необычный, за-            языке и языке перевода. При переводе иронии и имен
вораживающий своей неожиданностью» [11, с. 82, 13].           собственных, которые несут эмоционально-эстетиче-
Существительное «чудо» — это «нечто поразительное,            скую информацию, используют стилистические приемы
выдающееся, удивляющее своей необычностью» [11,               перевода, требующие преобразований структурных (до-
с. 771]. Другими словами — волшебство происходит              бавление, опущение), лексических замен, подбора тра-
при помощи чуда. Анализ общеязыковых толковых сло-            диционных соответствий [5].
варей русского языка показал, что «волшебный» и «чу-
деса» близки по смыслу. Однако «волшебная страна»                Главная героиня Alice /Алиса (ее имя переводчики
не синоним «волшебная сказка». В волшебных сказках            переводят одинаково) является связующим звеном в сю-
герои подвергаются испытаниям, добро побеждает зло,           жетной линии произведения. От главы к главе читатель
реальный и волшебный мир существуют параллельно,              вместе с главной героиней знакомится с новыми пер-
а главный герой в конце концов достигает своей цели           сонажами, которые общаются с Алисой и друг с другом
или что-то обретает. Алиса путешествует по странному,         в данной главе, и все вместе появляются только в по-
фантастическому миру, миру абсурда, бессмыслицы,              следних главах сказки — на королевском суде.
но она ничего не достигает, а возвращается в реальный
мир, поэтому в переводе А. Н. Рождественской «волшеб-            Всех представителей подземного мира можно разде-
ная страна» равнозначна по значению стране чудес. Тем         лить на три группы. К первой группе относятся персона-
не менее, в 1911 г., когда произведение вышло отдель-         жи, встречающиеся в первых главах, это звери и птицы,
ным изданием, А. Н. Рождественская заменила название          которые, как стало известно позже, при расшифровке
на «Приключение Алисы в стране чудес» [6]. Буквальный         произведений Л. Кэрролла, имеют реальных прото-

162                                                          Серия: Гуманитарные науки №2 февраль 2019 г.
Филология

типов. Ко второй группе принадлежат фольклорные            знает имя другого литературного героя — Робин Гуд, ко-
персонажи, которые полному переосмыслению не под-          торое созвучно имени литературного персонажа в пе-
вергаются, но переводятся переводчиками по-разному.        реводе Н. М. Демуровой.
К третьей группе можно причислить всех остальных пер-
сонажей, которые выполняют в сказке какую-либо функ-           У Е. В. Клюева имена звучат так: Хорош Гусь, Одно
цию, связаны с какой-либо профессией или социальным        Додо, Попка Лори, Пол-Орла, Мисс Крабб, Старая Соро-
положением, определенным титулом — кухарка, лакей,         ка, Канарейка. Так же, как в переводе Н. М. Демуровой,
герцогиня. В эти имена вкладывается определенное           имена пишутся с заглавной буквы. При переводе имен
смысловое содержание.                                      Е. В. Клюев не соотносит персонажи с реальными лица-
                                                           ми. Знакомый с исследовательскими работами, и зная,
   Во второй — третьей главах Л. Кэрролл выводит           кто стоит за именами персонажей, Е. В. Клюев при пере-
на сцену множество персонажей: Mouse, Duck, Dodo,          воде имен дает персонажам иные характеристики. На-
Lory, Edwin, old Crab, young Crab, Canary.                 пример, the Duck получает имя «Хорош Гусь» — существо
                                                           мужского рода. Заменив «утку» на «гуся», Е. В. Клюев со-
   А. Н. Рождественская переводит имена существ, ку-       храняет гендерный признак, а добавив положительную
пающихся в пруду, следующим образом: мышь, утка,           характеристику «хорош», переводчик выражает иро-
додо, попугай Лори, старый краб, краб-младенец, ка-        нию по отношению к персонажу. В русском языке одно
нарейка. Здесь только одно имя — Лори, а другие —          из обозначений этого фразеологизма — «пройдоха,
сказочные говорящие звери и птицы, поэтому пишутся         ловкач, мошенник» [14]. В главе, которая у переводчика
с прописной буквы. А. Н. Рождественская переводит          звучит как «Совещательные Гонки и рассказ без конца»,
существительные Mouse, Duck, old and young Сrabs,          Хорош Гусь награждает всех участников «гонки на вы-
Canary буквально. Например, Duck — «утка» — суще-          сыхание» конфетами (comfits) Алисы, а она сама полу-
ство женского рода, здесь нет намека на the Reverend       чает в подарок собственный наперсток (thimble). Это ли
Duckworth, коллегу и друга Л. Кэрролла, а также других     не мошенник? Таким образом, выбранное Е. В. Клюе-
участников знаменитого пикника 4 июля 1862 года. При       вым имя обретает эмоционально-эстетическую нагруз-
переводе имен Dodo, Lory А. Н. Рождественская исполь-      ку и передает комизм ситуации. Лексическая замена
зует транслитерацию. Как таковых имен собственных          позволяет переводчику найти удачное соответствие
в переводе А. Н. Рождественской немного. Это ящерка        в языковой культуре оригинала и перевода. Имена дру-
Билль, служанка Мэри-Анна, Пат — садовник, в предпо-       гих персонажей этой главы не менее любопытны и нео-
следней главе становится известно, что белого кролика      жиданны для русского читателя. Например, появляются
зовут Герольд.                                             существа среднего рода (Пол-Орла) — “Eaglet”, (Одно
                                                           Додо) [8, с. 41]. Звучит странно, но в этом случае Е. В. Клю-
   В переводе Н. М. Демуровой звери и птицы, плава-        ев сохраняет гендерный признак существ, о чем можно
ющие в море слез, — это имена собственные — Мышь,          судить по местоимениям its, it в оригинале. Например,
Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орлёнок           “And the Eaglet bent down its head to hide a smile./ 
Эд, Медуза старая и Медуза молодая. При переводе           the Dodo had paused as if it thought that somebody ought
имен Н. М. Демурова опирается на комментарии Мар-          to speak” [16, p.33].
тина Гарднера и раскрывает читателю, кто стоит за эти-
ми именами. Например, the Duck — это the Reverend             Ко второй группе имен — фольклорным персона-
Duckworth; the Lory — (an Australian parrot) — это стар-   жам — относятся the Hatter, the March Hare, которые
шая из сестёр Лорина Лидделл, Lorina Liddell (Попугай-     фигурируют в главе “A mad tea-party”, и Chechire Cat,
чик Лори); Edith, младшая сестра — это Eaglet, который     сопровождающий Алису в нескольких главах. «Имена
получил имя Орленок Эд, а Dodo — сам Л. Кэрролл,           у Л. Кэрролла не случайные, произвольные выбранные
заикаясь, он представлялся: “Do-Do-Dodgson”. Имена         сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо жи-
в переводе Н. М. Демуровой являются двучленами, в ко-      вые люди, либо целые пласты национальной истории
торых первый компонент передает родовой признак,           и национального сознания» [2].
а второй — частный. Например, the Duck — Duckworth,
с английского duck — утка, существо женского рода,             The Hatter и the March Hare — настоящие безумцы
поэтому никак не может быть связана с the Reverend         (такими их представил Алисе Чеширский кот), аналогов
Duckworth. «Робин Гусь» — так назвала Н. М. Демурова       таких героев нет в русском фольклоре. Это о них гово-
своего героя. В этом имени совмещаются все необхо-         рится в пословицах “as mad as a Hatter” и “as mad as a
димые признаки, «Робин Гусь» — мужчина и «водопла-         March Hare”. Все переводчики переводят имя March Hare
вающий». Его имя звучит достаточно решительно, что         одинаково как Мартовский заяц, используя прием каль-
очень важно, так как в оригинале это существо реши-        кирования. Расхождения наблюдаются в переводе име-
тельное[2], кроме того, отечественный читатель хорошо      ни “the Hatter”.

Серия: Гуманитарные науки №2 февраль 2019 г.                                                                       163
Филология

    А. Н. Рождественская называет персонаж “the             у меня нет» [8]. Далее речь заходит об умственных спо-
Hatter” — шляпочник, что соответствует оригиналу. Ха-       собностях персонажа: «- Я всего-навсего бедный чело-
рактеристики персонажа нет, а есть только указание          век, ваше вели …— Словарный запас у вас, во всяком
на профессию. А. Н. Рождественская не воспринимает          случае, очень бедный,— вздохнул Король» [8, с. 161].
“the Hatter” как имя. «- Я продаю шляпы…А особенно для      Бедный словарный запас не говорит о безумстве пер-
себя у меня нет ни одной. Я шляпочник» [6]. В дальней-      сонажа, то есть полной компенсации потери не проис-
шем повествовании переводчица не углубляется в тему         ходит. Головной Уборщик не ассоциируется с героем ан-
безумства персонажа, не говорит об особенности его          глийской пословицы.
как фольклорного героя английской культуры. В сцене
суда король обзывает шляпочника «не красноречивым,             Остановимся на переводе имени “Cheshire Cat” — Че-
ничтожным оратором». [6]. Отсутствие красноре-              ширский кот. Будучи рожденным в графстве Англии Че-
чия не доказывает полоумность персонажа. Игра слов          шире, что неподалеку от Конглтона, Л. Кэрролл не мог
строится на словосочетаниях «стоять на показаниях»          не знать и не включить в свою сказку бытующую легенду
и «стоять на полу». Таким образом, для русского читателя    о коте — призраке, который то появлялся, то исчезал[12].
шляпочник остается обыкновенным персонажем опре-            Существует даже поговорка “to grin like a Cheshire cat”/«У-
деленного рода деятельности.                                лыбается как чеширский кот» [16].

   В переводе Н. М. Демуровой “the Hatter” — это Бол-          В переводе А. Н. Рождественской Сheshire Cat получа-
ванщик — Шляпных дел мастер. В данном случае пере-          ет имя Честерский Кот. Chester / Честер — администра-
водчик использует прием функциональной замены лек-          тивный центр графства Чешир, Англия. Таким образом,
сической единицы с эмфатизацией. Сам себя Болванщик         переводчик связывает имя персонажа с географическим
называет маленьким человеком, который весь круглый:         названием города.
«шляпы у меня круглые, болванки тоже… — Круглый
ты болван, вот ты кто! — сказал Король» [7, с. 124].            Подобным образом работают и переводчики
В этой сцене Н. М. Демурова, по её собственному выра-       Н. М. Демурова и Е. В. Клюев. В их переводе этот персо-
жению, доводит до логического конца свой выбор пере-        наж получает имя Чеширский кот. Графство Чешир сла-
вода имени. Это именно «безумец», эксцентрик, который       вилось чеширскими сырами в виде улыбающихся котов.
на суд явился с чашкой чая и бутербродом, а во время        Их история насчитывает уже более девяти веков. Отсю-
разговора с Алисой загадывал загадки без ответа и был       да следует, что переводчики сохраняют привязку имени
крайне невежлив с девочкой.                                 персонажа с географическим названием графства.

    Е. В. Клюев при переводе “the Hatter” использует два       По мнению Н. М. Демуровой, при переводе имен
слова — Головной Уборщик, применяя прием перевода           собственных необходимо учитывать, что в английском
функциональная замена. В русском языке есть термин          языке нет грамматической категории рода. В англий-
«головной убор», который подразумевает шляпы, шапки,        ском фольклоре, поэзии и сказках имена нарицатель-
кепки, косынки и так далее. Выстраивая цепочку образо-      ные осмысляются, если возникает необходимость,
вания нового слова, Е. В. Клюев добавляет к слову «убор»    в мужском роде [3]. Осуществляя перевод имен на рус-
суффикс — щик, который в русском языке указывает            ский язык, Н. М. Демурова делала героев существами
на профессию человека (крановщик, литейщик, сбор-           то мужского рода, то женского. Как, например, в слу-
щик, лудильщик), действуя по аналогии с английским          чае с английским крабом/crab, превращенным в Ме-
языком, когда к имени существительному «hat» прибав-        дузу (глава III) или Гусеницей/Caterpillar и Горлицей/
ляется суффикс — er — деятеля. Появляется новое слово,      Pigeon (голубь) — «самое главное было сохранить
но оно имеет другое понятие. Слово «уборщик» в рус-         своеобразную логику авторского повествования, ха-
ском языке означает «работник, который производит           рактер и поведение героев» [2]. В переводе А. Н. Рож-
уборку, убирает и уносит что-нибудь от чего-нибудь» [11,    дественской «Caterpillar» мужского рода — «голубой
с. 713]. В данном переводе происходит подмена поня-         червяк», что соответствует оригиналу. Это доказывает
тий, то есть Головной Уборщик убирает головные уборы,       гендерная маркировка лексики, относящаяся к данно-
но это не означает, что он их делает. Акцент может быть     му персонажу — курение кальяна и обращение ”sir”.
сделан и на слове «Головной», которое в русском языке       Перевод Н. М. Демуровой «синяя Гусеница», доказы-
означает «ведущий, руководящий, главный» [11, с. 118],      вает, что гендерный сдвиг может привести к созданию
тогда это имя получает новое значение — Главный Убор-       ситуации, отсутствующей в оригинале. Синяя Гусеница
щик, что не делает имя более понятным. Только в XI главе    курит кальян. Как справедливо отмечает И. В. Денисова,
появляется информация, что Головной Уборщик делает          «курение кальяна в викторианскую эпоху было прису-
головные уборы на продажу: «- Я делаю головные убо-         ще мужчинам, поэтому женский персонаж, курящий ка-
ры на продажу…, а собственного головного убора              льян вызывает недоумение» [4].

164                                                        Серия: Гуманитарные науки №2 февраль 2019 г.
Филология

   Е. В. Клюев называет персонаж гусеница, «Шелко-                              Время, разделяющее один перевод от другого, имеет
вичный червь», и тем самым сохраняет гендерный при-                          свое влияние. Все три переводчика были очень внима-
знак. Шелковичным червем называют гусеницу тутово-                           тельны к тексту сказки, стараясь сохранить его особен-
го шелкопряда. Е. В. Клюев использует прием опущение                         ности, каламбуры, игру слов, стихотворные пародии.
и не переводит цвет гусеницы “blue”. Тем не менее, кокон                     Между тем можно наблюдать и различия в переводах,
шелковичного червя может быть голубым [1].                                   заметно это и в переводе имен собственных. В нача-
                                                                             ле XX века А. Н. Рождественская, переводя английский
   Имена героев влияют на названия глав в произведе-                         текст на русский, русифицировала его, делая понятным
нии, поэтому глава “Advice from a Caterpillar”, в которой                    маленькому русскому читателю, но в переводе имен это
рассказывается о встрече Алисы с Caterpillar, у трех пе-                     не прослеживается.
реводчиков переведена по-разному. А. Н. Рождественская
называет главу «Совет червяка». Н. М. Демурова добавля-                         Для Н. М. Демуровой было важно сохранить характе-
ет в название цвет blue — «Синяя гусеница дает совет».                       ристику персонажа, его дальнейшее поведение, и через
Обе переводчицы близки к оригиналу, несмотря на то,                          имена, используя комментарии, знакомила отечествен-
что использовали лексические и грамматические транс-                         ного читателя с автором сказки, его друзьями, его ми-
формации. У Е. В. Клюева название звучит «Червивый                           ром, Англией, ее культурой. Через сто лет Е. В. Клюев,
совет». Е. В. Клюев также осуществляет грамматическую                        сохраняя свою индивидуальность, придумывал имена,
трансформацию, заменив существительное Caterpillar/                          характерные для современной жизни — мисс Крабб,
червяк на прилагательное червивый, привносит в пере-                         Черрипах, Головной Уборщик. Современный подход
вод дополнительные ассоциациии, смещая акцент в сто-                         к переводу имен в сказке говорит о том, что произведе-
рону не прямого (совет кого-то), а переносного значения.                     ние английского ученого — чудака еще долго будет вос-
В русском языке слово «червивый» означает «источенный                        требовано, и нас ждут новые переводы.
червями» [11, с. 764], то есть «плохой, испорченный». На-
пример, «червивое яблоко», «червивые грибы». По анало-                          В выборе способов перевода у переводчиков много
гии и совет воспринимается как плохой. На самом деле                         общего. При переводе имен, обозначающих реальных
Caterpillar дает Алисе вполне себе нормальный совет,                         лиц, переводчики использовали транскрипцию и транс-
как выйти из затруднительного положения.                                     литерацию, а также Н. М. Демурова — переводческий
                                                                             комментарий. Имена фольклорных персонажей пере-
    Подводя итог, следует сказать, что перевод имен —                        ведены с помощью семантического перевода и пере-
одна из труднейших задач при переводе сказки. Имена                          водческого комментария, а также приема перевода
собственные и названия являются важными элементами                           компенсации потерь. Другие, так называемые функцио-
в структуре целого художественного произведения и от-                        нальные имена и названия глав, переведены с помощью
ражают стиль писателя, а также его позицию по отноше-                        семантического перевода с использованием лексиче-
нию к созданным художественным образам.                                      ских и грамматических трансформаций.

                                                                       ЛИТЕРАТУРА
1. Акимушкин И. И. Мир животных. Насекомые. Пауки [Электронный ресурс] / И. И. Акимушкин. ЛИТ МИР электронная библиотека. Режим доступа: https://
    www.litmir.me/br/?b=175248&p=1
2. Демурова Н. М. «Голос и скрипка» [Электронный ресурс] // cб. Мастерство перевода № 7, Н. М. Демурова — М.: Советский писатель, 1970. Режим доступа:
    http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm
3. Демурова, Н. М. О переводе сказок Кэрролла [Электронный ресурс]: Электронная библиотека / Н. М. Демурова. Режим доступа: http://lib.ru/CARROLL/
    carrol0_10.txt
4. Денисова И. В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей [Электронный ресурс] / И. В. Денисова. Льюис Кэрролл 1832–
    1898 гг. Режим доступа: www.lewis-carroll.ru/library/vliyanie-gendernogo-faktora-na-perevod-imen-hudozhestvennih-personazhey.html
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English  Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз». — 2001. 320 с.
6. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в волшебной стране [Электронный ресурс] /Пер. с англ. А. Н. Рождественской; иллюстр. Ч. Робинсона. //ж. «Задушев‑
    ное слово», т 49. 1–7, 9–21, 22–23, — 1908–1908. Режим доступа: http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1865_alices_adventures_in_wonderland.shtml
7. Кэрролл Л. «Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье: перевод Н. М. Демуровой Вст.ст.
    Г. К. Честертона; Коммент. М. Гарднера; Прим. Н. М. Демуровой; Ил. Дж. Тенниела М.: Правда, 1985. — 320 с.
8. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом / Л. Кэрролл; пер. с англ. Е. В. Клюева; ил. Ф. Ридер. — М.: Самокат, 2018. — 384 с.
9. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
10. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: ок. 200000 слов и словос-й/В.К.Мюллер, Т. Е. Александрова, А. Я. Дворкина, С. П. Романова. — 15-е изд.,
    испр. — М.: Рус.яз. — Медиа; Дрофа, 2008. — XII, [II], 945, [1].

Серия: Гуманитарные науки №2 февраль 2019 г.                                                                                                    165
Филология

11. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57~
Вы также можете почитать