Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...

Страница создана Дамир Мельников
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
Исследовательский
        проект
«Английские и русские
   народные сказки:
 сходство и различие»
Автор – Абзалов Марат,
      учащийся 7А класса
руководитель – Самохвалова Т.М.,
   учитель английского языка

      МОУ «Гимназия №3»
        Г. Юбилейный
      Московская область

          Апрель, 2009

                                   1
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
Паспорт проекта
   «Английские и русские народные сказки: сходство и различие».
Руководитель проекта: Самохвалова Т.М., учитель английского языка
Консультанты проекта: Брыкова С.Г., Чернова О.В., Шевченко Н.И.
Учебный предмет, в рамках которого проводится работа по проекту:
                                                               английский язык.
Учебные дисциплины, близкие к теме проекта: литература, мировая
художественная культура.
Возраст учащихся, на который рассчитан проект: 13 – 14 лет.
Состав проектной группы: Абзалов Марат Мухамедович, группа учащихся 7А
класса МОУ «Гимназия №3» г. Юбилейный Московской области.
Тип проекта: исследовательский, интегративный (иностранный язык и культура).
Заказчик проекта: Клуб Английского языка МОУ «Гимназия №3»
Цели проекта:
      Дидактическая – познание культуры английского народа через познание
           его языка, представленного в текстах народных сказок как продукте
           лингвокультуры.
      Практическая – определение своеобразия английских и русских народных
           сказок.
Задачи проекта:
   Выявить критерии для анализа английских сказок.
   Установить сходство и отличия английских и русских народных сказок.
   Определить своеобразие сказок двух культур.
Противоречие, лежащее в основе проектирования: Несмотря на сходство
сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая
очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных
средствах.
Идея проекта: Фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет
говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее
отличие.

                                                                                  2
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
Необходимое оборудование: компьютер, мультимедиа проектор, экран.
Аннотация проекта:
Актуальность проекта заключается в том, что интерес к эпосу неподвластен
времени. В условиях глобализации и интеграции культур обращение к сказке
приобретает новую значимость. Работа над данным проектом способствует
формированию межкультурной компетенции учащихся, воспитанию
межнациональной толерантности.
Предлагаемый проект способствует когнитивному развитию учащихся, развитию
их креативности, формированию учебной компетенции, расширению языковой
базы учащихся, развитию компетенции в чтении на английском языке, культуры
чтения и культуры читающего, что является условием продуктивной учебной и
образовательной деятельности. Проект способствует, повышению автономности,
формированию учащегося как субъекта собственного образования и развития.
Методы, используемые в проекте:
     Сравнительный
     Метод филологического чтения
     Контент-анализ
     Метод частотного анализа
     Обобщения информации
Предполагаемые продукты проекта: справочные материалы к прочитанным
текстам, видеоряды, цепочки событий, схемы, таблицы, компьютерная презентация
График работы над проектом, распределение ролей между участниками
проекта:
№     Содержание работы                            участники               время
1     Чтение сказок, цепочек событий сказок        Все учащиеся класса и   Ноябрь 2007г. –
      “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The   Абзалов Марат           декабрь 2007г.
      Adventures of Jack the Giant-Killer”
2     Чтение сказок, составление цепочек           Соболева Александра,    Ноябрь 2007г. –
      событий, выполнение видеоряда сказок         Косякина Анастасия,     декабрь 2007г.
      “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The   Селиванова Анна,
      Adventures of Jack the Giant-Killer”, а      Бушкевич Виктор,
      также “Goldilocks and Three Bears”, “The     Афанасьева Валерия,

                                                                                             3
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
Fish and the Ring”, “Jack and the Beanstalk” Соколова Мария и
                                                 Абзалов Марат
3   Составление глоссария сказок                 Соболева Александра,      Ноябрь 2007г. –
    “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The   Косякина Анастасия,       декабрь 2007г.
    Adventures of Jack the Giant-Killer”         Селиванова Анна,
                                                 Бушкевич Виктор,
                                                 Афанасьева Валерия,
                                                 Соколова Мария, Орлова
                                                 Ксения и Абзалов Марат
4   Выборка литературных средств,                Соболева Александра,      Ноябрь 2007г. –
    используемых в сказках, графических          Косякина Анастасия,       декабрь 2007г.
    схем “The Three Little Pigs”, “Lazy Jack”,   Селиванова Анна,
    “The Adventures of Jack the Giant-Killer”    Бушкевич Виктор,
                                                 Афанасьева Валерия,
                                                 Соколова Мария, Орлова
                                                 Ксения и Абзалов Марат
5   Составление банка тренировочных              Соболева Александра,      Январь 2008 г.
    упражнений, творческих работ “The Three Косякина Анастасия,
    Little Pigs”, “Lazy Jack”, “The Adventures   Селиванова Анна,
    of Jack the Giant-Killer”                    Бушкевич Виктор,
                                                 Афанасьева Валерия,
                                                 Соколова Мария, Орлова
                                                 Ксения и Абзалов Марат
6   Драматизация английской сказки “The          Соболева Александра –     Конец декабря
    Three Little Pigs”                           режиссер-постановщик,     2007 года
                                                 Орлова Ксения –
                                                 дизайнер, костюмер,
                                                 декоратор,
                                                 Косякина Анастасия,
                                                 Бибичев Сергей –
                                                 декораторы
                                                 Исполнители ролей:
                                                 Гришина Анастасия,
                                                 Бибичев Сергей, Лебедев
                                                 Артем, Будникова Анна,
                                                 Шиляко Федор, Бушкевич
                                                                                             4
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
Виктор, Столяров Андрей
7    Принятие решения о продолжении            Абзалов Марат             Февраль 2008г.
     работы над проектом на уровне
     исследования, обсуждение с
     руководителем Самохваловой Т.М.,
     составление плана работ
8    Знакомство с методами                     Абзалов Марат             Март 2008г.
     исследовательской работы:
     сравнительный, метод филологического
     чтения, контент-анализ, метод
     частотного анализа, обобщения
     информации, чтение справочной
     литературы
9    Консультации с руководителем              Абзалов Марат             Раз в 10 дней в
     Самохваловой Т.М                                                    течение апреля –
                                                                         июня 2008г.
10   Чтение текстов русских сказок:            Абзалов Марат             Апрель – август
     «Лисичка- сестричка и волк», «Теремок»,                             2008г.
     «Журавль и цапля», «Курочка»,
     «Колобок», «Лиса-Повитуха», «Лиса и
     журавль», «Кот, Петух и Лиса», «Волк и
     Коза», «Лиса, Заяц и Петух», «Жадная
     старуха», «Царевна- Несмеяна», «Мудрые
     ответы», «Мудрая дева», «Солдат и царь
     в лесу», «Каша из топора», «Гуси-
     лебеди», «Никита-Кожемяка», «Царевна-
     Лягушка», «Иван-Царевич и Кощей
     Бессмертный», «Иван-Крестьянский Сын
     и Чудо-Юдо», «Два Ивана-Солдатских
     Сына», «Иван-Царевич и Серый Волк»,
     «Ивнушко-Дурачок»
11   Консультации с учителями русского         Абзалов Марат             Апрель, май, июнь
     языка и литературы Брыковой С.Г.,                                   2008г. По мере
     Черновой О.В.                                                       возникновения
                                                                         вопросов
12   Чтение текстов английских сказок:         Абзалов Марат             Сентябрь –
                                                                                            5
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
“Jack and His Friends”, “Henny-penny”,                       декабрь 2008 года
     “The Little Red Hen and the Grain of
     Wheat”, “The Old Woman and Her Pig”,
     “Goldilocks and Three Bears”, “The
     Gingerbreadman”, “Johny-cake”, “The
     Cock, the Mouth and the Little Red Hen”,
     “Mr Miacca”, “Mr and Mrs Vinegar”,
     “Molly Whuppie”, “Jack and the
     Beanstalk”, “Catskin”, “Cap of Rushes”,
     “The Fish and the Ring”, “The Red
     Ettin”, “The History of Tom Thumb”
13   Выполнение непосредственно                 Абзалов Марат     Январь – апрель
     исследовательской работы                                     2009г.
14   Консультации с руководителем               Абзалов Марат     Раз в 10 дней в
     Самохваловой Т.М                                             течение всего
                                                                  периода работы
15   Обработка и анализ полученных              Абзалов Марат     Март – апрель
     результатов                                                  2009г.
16   Обобщение полученных результатов,                            Апрель 2009г.
     принятие выводов
17   Составление и оформление                                     Апрель 2009г
     компьютерной презентации
18   Написание отчета о проведенной                               Апрель 2009г
     исследовательской работе
19   Консультации с руководителем проекта                         В течение всего
     Самохваловой Т.М.                                            периода работы
                                                                  еженедельно
                                  Список литературы
1. Учебник по литературе под редакцией Г.И. Беленького, Изд. МНЕМОЗИНА,
2007г.
2. «В мире литературы» под редакцией А.Г. Кутузова и других, изд. ДРОФА, 2007г.
3. «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, изд. «Советская
энциклопедия», 1969г.
4. Словарь издательства Longman “English Language Culture” , 2005г.

                                                                                      6
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
5. Справочные материалы, в том числе Интернет ресурса (материалы из Википедии
– свободной энциклопедии, и др.)
6. Сборники русских и английских народных сказок.
                                Тезисы проектной работы
          «Английские и русские народные сказки: сходство и различие»
        ученика 7А класса МОУ «Гимназия №3» г. Юбилейный Московской области
     Абзалова Марата. Руководитель – учитель английского языка – Самохвалова Т.М.

      В ходе проведенной исследовательской работы учеником 7А класса Абзаловым Маратом
было прочитано 22 английские, более 20 русских сказок.
Для исследования текстов использовались методы: сравнительный, метод филологического
чтения, контент-анализ, метод частотного анализа, метод обобщения информации.
Было сделано предположение, принятое в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство сюжетов,
и композиционного построения русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная
разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах.
В результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах,
композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише.
И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические
фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает
ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено
срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых
«общих мест», кочующих из одной сказки в другую.
У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в
основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки,
бытовые сказки.
И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. В
русских сказках это Иван (либо дурак, либо царевич), в английских – Jack. Однако характеры этих
героев несколько отличаются.
Среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках, есть общие.
Так, характерно употребление повторов. Однако в русских сказках повторы обычно тройные, в
английских сказках – разное количество повторов, чаще их бывает больше.
Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех,
и в других сказках.
Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских –
эмоциональных, оценочных эпитетов.

                                                                                                 7
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов имеет много
сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и
в этом ее отличие.

                     Выписка из протокола №2 ШМО учителей английского языка
                                     От 10 ноября 2008 года

Слушали:
   1. Учителя английского языка Самохвалову Т.М. с отчетом о проведении 1 этапа проектной
      работы «Русские и английские сказки: их сходство и различие».
   2. Учителя английского языка Самохвалову Т.М о разработке и планировании
      исследовательского этапа проекта «Русские и английские сказки: их сходство и различие».
   Было отмечено, что тема проекта действительно носит исследовательский характер. Тема
   соответствует изучаемому программному материалу, позволяет использовать материалы
   проектной работы для работы в гуманитарных группах и классах с углубленным изучением
   английского языка, в качестве пособия для элективного курса английской литературы “Let’s
   Read and Discuss”.

   Решили:
   3. Утвердить тему исследовательского проекта «Русские и английские сказки: их сходство и
      различие».

Руководитель ШМО учителей английского языка ОУ «Гимназия №3»
                                               __________________________Иваненко Т.Л.

                                                                                               8
Исследовательский проект "Английские и русские народные сказки: сходство и различие" Автор - Абзалов Марат, учащийся 7А класса руководитель ...
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОЕКТА

       Английские и русские                                                                    English and Russian
          народные сказки:                                                                          Folk Tales
        сходство и различие                                                               Their Similarity and Diversity
              Авторы: Абзалов Марат,                                                                         Absalov Marat,
                 13 лет, учащийся 7А, класса,                                                          13 years old, the pupil of 7А form,
                    и группа учащихся 7А                                                                    and a group of 7А form
                  класса МОУ «Гимназия №3»                                                                        School No.3
              г. Юбилейный Московской области                                                              Town Yubileynyy, Moscow Region
                 Руководитель – Самохвалова Т.М.,                                                The English Language Teacher – Samokhvalova T. M.,
                  учитель английского языка

                  Добрый день, уважаемое жюри, все присутствующие в зале.
                                                    Позвольте представить вам проект
                                           «Английские и русские народные сказки:
                                                              сходство и различие»
               “English and Russian Folk Tales: Their Similarity and Diversity”.

                                                                     Проект
                                                                             ный
                                                                  Интегратив
                                                               (иностранн
                                                                           ый язык и
                                                                      культура),             ,
                                                                                 –на I этапе
                                                              групповой
                                                                 с л е д о в а т ельский – на
                                                              ис
                                                                         II этапе,.

Поскольку тема предлагаемого проекта лежит в области двух культур, двух
                                  языков, то и презентация проекта будет звучать
                                                    на русском и на английском языках.

               THE CHAIN OF EVENTS
                    The Three Little Pigs
1. Mother pig sent three little pigs to seek their fortune.
2. The first pig built a house of straw, but the house was
   not strong enough and the wolf ate the pig.
3. The second pig built a house of furze. The house was
   not strong enough and the wolf ate that pig too.
4. The third pig built a house of bricks. It was strong
   and safe. The wolf couldn’t eat that pig.
5. The third pig three times was cleverer than the wolf.
6. The third pig overreached the wolf and boiled him.
7. The little pig lived happily ever afterwards in his safe
   little house of bricks.

                                                                                                                                                      9
VOCABULARY
                                                Fortune      Счастье      To seek one’s     Искать
                                                                            fortune         счастья
                                                To seek      Искать         To blow          Дуть
                                               A bundle      Связка,         Bricks        Кирпичи
                                                             вязанка
                                                Straw        Солома       To blow the      Сдуть дом,
                                                                          house down      разнести дом
                                                Furze        Хворост        To taste       Пробовать
                                                Turnip                       Churn        Маслобойка
                                               A load of   Воз кирпичей      A fair        Ярмарка
                                                bricks
                                                  Pot        Горшок        Roll down       Катиться
                                                                                             вниз
                                               Chimney       Дымоход

           Проект выполнен в рамках предмета «Английский язык».
Первоначально он начинал выполняться как групповой, в рамках класса, на уроках
домашнего чтения. Все учащиеся нашего класса участвовали в нем в разной
степени: составляли цепочки событий, видео ряды, графический образ английских
народных сказок. Инсценировали английскую народную сказку “Three Little Pigs”
(«Три поросенка»).
                           Драматизация английской сказки
                                “The Three Little Pigs”

Именно тогда мы узнали, что некоторые сказки, которые мы с детства знали как
русские, на самом деле являются изначально английскими народными сказками, как
например, «Три поросенка», «Три медведя», переведенными и пересказанными для
русских детей Л.Н. Толстым и С.В. Михалковым.
Мне понравилась идея изучения английских народных сказок в сравнении с
отечественными. Я решил заняться этим более детально
   с целью познания культуры английского народа через познание языка его
      народных сказок (ведь в сказках отражается душа народа, его мудрость,
      мысли, чаяния);
   с целью определения своеобразия английских и русских народных сказок.
     Кроме того, чтение сказок на английском языке помогло мне в овладении
      английским. Тем более что я значительно расширил круг сказок для

                                                                                                         10
проведения своего исследования. Всего я прочитал и проанализировал 22
     английские народные сказки и более 22 русских.
   Работа над данным проектом помогла мне также лучше узнать культуру и
     язык своего народа.

                                                   екта
                                           Идея про
                                                             дов имеет
                                  л ьк л о р р а зных наро
                               Фо                                 оляет
                                          сх о д ст ва , что позв
                                много                       ии культур.
                                     р и ть  о б интеграц               а
                               го во                          а самобытн
                                     о м   ка ж д ая культур
                              При эт                    е отличие
                                                                   .
                                        и в этом е

Идея моего проекта заключается в том, что фольклор разных народов имеет
много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом
каждая культура самобытна и в этом ее отличие.

                                     Противоречие,       вания:
                               ащ ее в осно ве проектиро
                           леж                                   ов и
                                м от ря на  сх одство сюжет
                            Нес                                 ния
                                              ного построе
                              композицион                      азок
                                               глийских ск
                              русских и ан               я
                                        в них имеетс
                                                   ра зн и ца,
                                     очевидная              ьзуемых
                                                 в и сп ол
                               в том числе,                    едствах
                                   вы х, л и те ратурны срх
                            языко

Приступая к работе, я предположил, т.е. принял в качестве гипотезы, что,
несмотря на сходство сюжетов, и композиции русских и английских сказок, в них
имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых,
литературных средствах.
В своей работе я опирался на информацию об этом жанре, имеющуюся в учебниках
по литературе под редакцией Г.И. Беленького, «В мире литературы» под редакцией
А.Г. Кутузова и других, а также на «Словарь лингвистических терминов»
О.С. Ахмановой, словарь издательства Longman “English Language Culture” ,
справочные материалы, в том числе Интернет ресурса, сборники русских и
английских народных сказок.
                                                                                11
Example (пример)     Number
                                                                                     (количе
                                                                                       ство)
                          Зачин / A Typical                Жил себе дед да баба…       2
                                                           Жили-были…                  1
                              Beginning                    Жил старик со старухой      1
                                                           В некотором царстве, в      2
                            Example            Number      некотором государстве
                                            (количество)
                            (пример)                       Жил да был                  5
                          There was              4         Бывали-живали               1
                          once…
                                                           В некотором царстве         3
                          Once upon a           10
                                                           В некотором государстве     1
                          time
                                                           За тридевять земель, в      1
                          One day                2
                                                           тридесятом государстве
                          Once                   2
                                                           В стародревние годы в       1
                          In the days of…        1         некотором государстве…
                          In the time of…        1         В одном городе              1
                                                           В некотором царстве-        1
                                                           государстве жил был

Используя:
 Сравнительный метод
 Метод филологического чтения
 Метод контент-анализа
 Метод частотного анализа
 Метод обобщения информации
я выяснил, что тексты русских народных сказок строятся с помощью
установленных традицией клише:
1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:
«Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — так
называемые сказочные зачины;
срединные формулы «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» ;
А также — сказочная концовка, финал;
«Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов
целые эпизоды:
 Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными
 местами:
 Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;
 Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь»,
 «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;
 Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке
 смородиновой»; и т. п.

                                                                                               12
 Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец», «ясно
 солнышко», « серый волк».

                               Наиболее употребляемый зачин
                                в русских сказках -                                «жил да был»
                                английских сказках – “once upon a
                                                                                    time”

Что касается английских сказок, то для них также характерно наличие зачина,
однако, я не обнаружил ритмизованных прозаических фраз.
Самый распространенный зачин – “Once upon a time»
Я не обнаружил ни «общих мест» (кочующих из текста в текст разных сказочных
сюжетов),
                               Концовка / A
                               Typical ending                                   Example (пример)          Number
                                                                                                       (количество)

                                                                            Вот вам сказка, а мне      2
                                 Example / (пример)               Number
                                                                 (кол-во)   кринка масла
                          The little pig lived happily ever         5       Стали жить поживать да     3
                          afterwards (all their days) in his                добра наживать
                          safe house of bricks was once…
                                                                            Стали жить да              1
                          So …lived happily …until he died          1
                                                                            поживать,ума наживать
                          So… they lived in great happiness                 да лиха избывать
                          for many, many years.
                                                                            Воротился солдат домой     1
                          …so she never … again                     5       и жить стал привольно
                          And he never said anything else…          1       Он женился на ней,и        1
                          And they are still living happily in      1       стала она царицею
                          the little housewith the green
                          door…
                                                                            После этого жили они       1
                                                                            долго и счастливо
                          They lived in a large house, and          1
                          Jack’s mother lived with them in                  И стали они жить-          1
                          great happiness until she died                    поживать и горя не знать

ни случаев употребления срединных формул типа русской «Скоро сказка
сказывается, да не скоро дело делается».
Что касается сказочной концовки, финала, то в большинстве английских сказок
также имеется традиционная концовка. Наиболее распространенная концовка
английских народных сказок: “…so she never … again” и “(… lived happily ever
afterwards (all their days).

                                                                                                                      13
Эпитеты / Epithets
                     Английские/English                      Русские/Russian
        Poor little Red Hen                       Добры молодцы
        Lazy Cock                                 Ясного сокола
        Lazy Mouse                                Черный ворон                                                                Эпитеты / Epithets
        A big bad Fox                             Булатным мечом
        A lovely little house                     В сырую землю                                       Английские/English             Русские/Russian
        The good little Red Hen                   На страшный бой
        A funny-looking old man                   Буйные ветры
        Strange-looking coloured beans            Добрых людей
                                                  Острым мечом
                                                                                                                                      Постоянные
        Lazy Jack

        Silly boy                                 Чистое поле                                         Оценочные
        A foolish boy                             Серый волк
        A bad boy                                 Молодецким посвистом                                            Эмоциональные
        A very bad boy                            Доброму коню
        A good boy                                Добрые молодцы
        A kind boy                                Красна девица
        A beautiful girl                          Добрый молодец

В английских сказках я нашел оценочные и эмоциональные эпитеты (poor
little Red Hen, the good little Red Hen, lazy Cock, lazy Mouse, Lazy Jack, a big bad Fox,
a lovely little house), но не нашел случаев употребления постоянных эпитетов
(употребляемых из сказки в сказку с одним и тем же словом), как в русских сказках
(ясно солнышко, красна девица, добрый молодец, серый волк…).
                                                      Олицетворение как частный случай
                                                         метафоры (Personification)
                                                                  English                                   Russian
                                               The Gingerbread Man, the cow, the horse,       Колобок, медведь, волк, лиса…
                                              the fox
                                              Johnny-cake, the bear, the wolf, the fox        Лиса и волк (Лисичка-сестричка и
                                                                                              волк,Лиса-Повитуха)
                                              Three little pigs, the wolf                     Лиса,Заяц и петух
                                              The cat, the dog, the cow, the goat, the cock   Лиса и журавль
                                              (Jack and His Friends)
                                              Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles,        Кот,петух и лиса
                                              Goosey-poosey, Turckey-lurckey,Foxy-woxy
                                              Duck, Cat, Dog, Hen (“The Little Red Hen and    Волк и коза
                                              the Grain of Wheat”)
                                              The cat, the cow (“The Old Woman and Her        Муха,комар,мышь,лягушка,заяц,
                                              Pig”)                                           лисица,собака,волк,медведь (Теремок)

                                              Three bears (“Goldilocks and three bears”)      3 Змея (Два Ивана-два солдатских
                                                                                              сына)
                                              The Cock, the Mouse and the Little Red Hen      Серый волк (Иван-Царевич и серый
                                                                                              волк)

Я выяснил, что олицетворение (personification), как частное проявление
метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках.

II. Совпадает классификация английских и русских сказок.
Это – сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.

                                                                                                                                                       14
Английские/English
                                             Русские/Russian

                             О животных/
                                                      Волшебные/         Бытовые/
                             About Animals
                                                         Fairy            Social

                         Кумулятивные/            Волшебные/
                           Cumulative                Fairy

                              Комические/        Сатирические/
                                 Comic              Satirical

     Сказка о животных – это совокупность (конгломерат) разножанровых
    произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев
    выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления
    природы. В этих сказках человек либо 1) играет второстепенную роль (старик из
    сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней»), либо 2) занимает положение,
    равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль забывается»).
                                             Сказки о животных
                                               About Animals
                               английские                         русские
                      The Three Little Pigs             Лисичка - сестричка и волк
                      Henny-penny                       Теремок
                      The Little Red Hen and the        Журавль и цапля
                      Grain of Wheat
                      Goldilocks and Three Bears        Курочка
                      The Gingerbreadman/Johny-         Колобок
                      cake
                      Little Red Hen                    Лиса-повитуха
                      Jack and His Friends              Лиса и журавль
                      The Cock, the Mouth and the       Кот,петух и лиса
                      Little Red Hen
                      The Old Woman and Her Pig         Волк и коза
                      ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.     Лиса , заяц и петух

Среди сказок о животных можно выделить такие разновидности, как

 Кумулятивная сказка о животных.
 Волшебная сказка о животных
 Комическая (бытовая) сказка о животных
 Сатирическая сказка о животных

                                                                                     15
Кумулятивные Сказки о Животных
                            / Cumulative Tales about Animals

Кумулятивные сказки (Рекурсивные) отличаются особой композицией. Принцип
такой композиции заключается в многократном повторении единицы сюжета. Это
так называемая кумулятивная, или цепевидная композиция c бесконечным
повторением, c конечным повторением:

o    «Теремок», «Репка» - нарастают единицы сюжета в цепь, пока цепь не оборвётся.
o    «Петушок подавился» - происходит расплетание цепи, пока цепь не оборвётся.
o    «За скалочку уточку» - предыдущая единица текста отрицается в следующем
     эпизоде.

    В английских сказках примером кумулятивных могут служить сказки о
    трудолюбивой и умной курочке:

“The Little Red Hen and the Grain of Wheat “, “Little Red Hen», “Henny-penny “ и
другие. В этих сказках я отметил для себя характерную особенность
употребление двойных ритмизованных имен героев сказок: Henny-penny,
Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turckey-lurckey, что делает эти
сказки напевными. Это сказки для самых маленьких детей, так называемые
Nursery Tales

                                                                                  16
Комические Сказки о Животных /
                               Comic Tales about Animals

Особое место в сказках о животных занимают комические сказки - о проделках
животных ("Лиса крадёт рыбу с саней (с воза), "Волк у проруби", "Лиса
обмазывает голову тестом (сметаной), "Битый небитого везёт" "Лиса-повитуха"
и т. д).

Сюжетное ядро комической сказки о животных составляют случайная встреча
и проделка. Героем комической сказки является трикстер (тот, кто совершает
проделки). Слово имеет английское происхождение – от trick, что обозначает
«трюк»).   Основной трикстер русской сказки – лиса. Замечено, что если лиса
действует против слабых, она проигрывает, если против сильных – выигрывает.
Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник (волк,
медведь), и человек, и животное-простак, вроде зайца.

На мой взгляд, из прочитанных мною английских сказок к такой категории можно
было бы отнести сказку “Jack and his friends”. Здесь в качестве простофиль
выступают грабители “robbers”, а трикстерами – животные: the cat, the dog, the
goat, the cow and the cock, во главе с человеком по имени Jack, которые пугают
грабителей, те в страхе, так и не поняв, кто же это был, убегают из дома.
Счастливые трикстеры остаются жить в доме.

                                                                             17
Сказки бытовые
                                                    (Social Tales)
                                 английские                       русские
                          Lazy Jack                      Жадная старуха
                          Mr and Mrs Vinegar             Несмеяна-царевна
                          Mr Miacca                      Мудрые ответы
                                                         Мудрая дева
                          Cup of Rushes                  Солдат и цари в лесу
                          The Fish and the Ring          Каша из топора

   Бытовые сказки переносят слушателей не в чудесный и полный
     опасностей     волшебный             мир,       а     повествуют              об   обыденной     жизни,
     повседневном народном быте. Их персонажи обыкновенные люди.
    Множество сказок посвящено семейным отношениям. В них высмеиваются
ленивые люди, болтливые жены, неумелые стряпухи, портнихи, глупые мужья. К
бытовым сказкам относятся занимательные истории об одураченном барине или
барыне, о богатом и скупом хозяине, обманутом хитрым работником, об
отношениях      богатых    к     беднякам:           крестьянину,               солдату,   батраку.   Сказки
высмеивают, вышучивают, обличают, наказывают господ за жестокость, спесь,
жадность, безделье, глупость. В то же время, часто ленивые и глупые в начале
сказки герои к концу сказки добиваются успеха и процветают. Примерами таких
героев могут служить в русских сказках Емеля, Иванушка-дурачок. В английских
сказках Джек.
    Но, что же сказочного в этих коротких занятных историях? Вымысел. В жизни
ни одна старуха не поверила бы, что можно сварить кашу из топора. Ленивые старик
и старуха не стали бы молча смотреть на то, как воры выносят из дома их добро. Ба-
рин вряд ли пожелал бы познакомиться с Нуждой. События в бытовых сказках
имеют только видимость реальных. Они так же неправдоподобны, как события
волшебных сказок и сказок о животных.
    Бытовые сказки преобладают в русском фольклоре. Они помогали
переносить жизненные невзгоды. В них выражены народные представления о
нормальном жизненном укладе – осуждается все, что его нарушает.

                                                                                                          18
Примером бытовых английских сказок могут служить: “Lazy Jack”, Mr
and Mrs Vinegar”.
    Старая женщина – мать заставляет своего ленивого сына Джека начать
работать, чтобы заработать на жизнь. Джек не только ленивый, но еще и глупый. За
что бы он ни взялся, ничего у него не получается. Счастливая случайность помогает
ему жениться на богатой невесте и разбогатеть – он рассмешил несчастную
глухонемую девушку, которая благодаря этому выздоровела.
    Бытовая сказка, качественно отличаясь от волшебной, тем не менее имеет
                одинаковую с волшебной сказкой композицию.

                       Экспозиция/                Composition
                        exposition
                                            (social and fairy tales)
                             Завязка/
                               plot
                                      Развитие сюжета/
                                     Further developments

                                                   Кульминация/
                                                      Climax    Развязка/
                                                               denouement

   Волшебные сказки. В основе сюжета волшебной сказки – повествование о
     преодолении потери и недостачи, при помощи чудесных средств или
     волшебных помощников.

                                                                               19
В экспозиции сказки рассказывается о всех причинах, которые породили завязку:
запрещение и нарушение запрета на какие-то действия.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают
потерю или недостачу.

Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня
сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент
сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).

Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в
конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у
него был в начале.

                        Сказки волшебные и героические
                             (Fairy and Heroic Tales)
                                  английские              русские
                        Molly Whuppie            Два Ивана-солдатских сына

                        Jack and the Beanstalk   Иван-крестьянский сын и
                                                 чудо-юдо
                        The red Ettin            Царевна-лягушка
                        Jack the Giant Killer    Иван-Царевич и серый волк
                                                 Гуси-лебеди
                        Catskin
                                                 Никита-кожемяка

Как бы ни отличались события волшебных сказок, есть в них много общего: во всех
этих сказках героям по той или иной причине приходится временно отлучиться из
дома и пройти через трудные испытания. Причиной испытаний может стать на-
рушение какого-нибудь запрета или просто похищение царевны, красоту которой
«ни в сказке сказать, ни пером описать», или Иван-царевич, или Иван-дурак
отправляются за Жар-птицей, гуслями-самогудами «туда, не знаю куда», чтобы
«принести то, не знаю что» по велению царя.

                                                                             20
Волшебные существа
                              English               Fairy               Russian Tales               Fairy
                               Tales              creatures                                       creatures
                          The Gingerbread man   The Gingerbread      Колобок                   Колобок
                                                man

                          Johny-Cake            Johny-Cake           Иван-крестьянский сын и   3 чуда-юда,их жёны
                                                                     чудо-юдо                  и их мать

                          Mr.Miacca             Mr.Miacca            Иван-царевич и серый      Серый волк,жар-
                                                                     волк                      птица,конь
                                                                                               златогривый
                          Tom Tit Tot           The strange little   Два Ивана-два             3 змея и их сестра
                                                black thing          солдатских сына

                          Molly-Whuppie         The Giant
                          Jack and the          The Giant
                          Beanstalk

Герои одолевают, казалось бы, непобедимых противников: Змея, Кощея, Морского
царя, ведьму, Бабу Ягу.

                                                Волшебные предметы

                              English             Fairy things               Russian Tales               Fairy
                               Tales                                                                     things
                          Jack and the          the Beanstalk              Жадная Старуха              Волшебное
                                                The hen that lays the                                  дерево
                          Beanstalk             golden eggs
                                                The golden harp

                          The red Ettin         A magic wand               Иван-Крестьянский и         Огненный
                                                                                                       палец
                                                                           чудо-юдо
                          Jack the              The cap of knowledge       Два Ивана                   Живая и
                                                The shoes of sweetness                                 мёртвая
                          Giant Killer                                     солдатских сына             вода
                                                The coat of invisibility
                                                The sharp sword which
                                                cut anything into two
                                                parts

                          The fish and          A great magician           Иван-Царевич и              Яблоня с
                                                                                                       золотыми
                          the Ring                                         серый волк                  яблоками

Конечно, победа дается не без помощи волшебных предметов, растений, Сивки-
бурки, Серого Волка или других благодарных животных. Иногда дарителем
волшебного предмета-помощника, например клубочка или «серебряного донца, зо-
лотого веретенца», «серебряного блюдечка и золотого яичка», становится сама Баба
Яга. Чудесные превращения происходят в волшебных сказках с царевной-лягушкой
Финистом -Ясным соколом, княгиней-уточкой, братцем-козленком, другими пер-
сонажами, которых приходится искать, выручать из беды, освобождая от колдовства
злых сил.

                                                                                                                    21
Повторы Repetitions (some of the tales)
                         In English Folk         num     In Russian Folk Tales            num
                             Tales               ber                                      ber
                       The Fish and the          3     Иван-Крестьянский Сын и чудо-
                                                       юдо
                                                                                          3
                       Ring
                       Mr.Miacca                 3     Два Ивана солдатских сына          3
                       Jack the Giant Killer 7         Иван-Царевич и серый волк          3
                       Lazy Jack                 6     Иванушко-Дурачок                   3
                       The Old woman and         9     Гуси-лебеди                        3
                       her Pig
                       Jack and the              3     Царевна-Несмеяна                   3
                       Beanstalk
                       Catskin                   3     Мудрые ответы                      3
                       The History of Tom        5     Каша из топора                     3
                       Thumb
                       Molly-Whuppie             3     Мудрая Дева                        3
                       Cap of Rushes             3     Царевна-Лягушка                    3
                       The Red Ettin             3     Жадная старуха                     7

Любимое число русских волшебных сказок – три. Три царства проходит Иван-
царевич в поисках царицы-матери. Три пары башмаков железных истоптала, да
три посоха чугунных изломала, да три хлеба каменных изглодала красная девица в
поисках Финиста – Ясна Сокола. Головы у чуда-юда в каждом новом бою
утраиваются и т.п.

Для   английских сказок наличие                        повторов (the so called repetitions) также
характерно, но их число бывает разным, как правило, больше, чем три.

Конец у сказок всегда счастливый: добро награждается, а зло наказывается.
Главный герой завоевывает или возвращает украденное счастье, счастливые семьи
воссоединяются. Часто волшебные сказки заканчиваются веселым свадебным
пиром. Преодолевая все испытания в чужом, далеком и опасном мире, главные
герои сказки наконец-то оказываются дома и потом живут «долго и счастливо».

                                         Традиционный
                                    Главный герой / Main hero
                                   English                                Russian
                     Jack and His         Jack               Царевна-Лягушка Иван-Царевич
                     Friends
                     Jack and the         Jack               Иванушка -            Иванушка -
                     Beanstalk                               дурачок               дурачок
                     The Adventures       Jack the           Иван-Царевич и        Иван-Царевич
                     of Jack              Giant-Killer       Кощей
                      the Giant-Killer                       Бессмертный
                     Lazy Jack                               Иван-Царевич и        Иван-Царевич
                                                             Серый Волк
                                                             Два Ивана –           Два Ивана
                                                             Солдатских Сна
                                                             Иван-                 Иван
                                                             Крестьянский
                                                             Сын и Чудо-Юдо

                                                                                                  22
Иван-дурак, или Иванушка-дурачок — один из главных персонажей русских
сказок. Как правило, его социальный статус низкий — крестьянский сын или сын
старика со старухой. В семье часто являлся третьим, младшим сыном. Не женат. С
помощью волшебных средств и особенно благодаря своему «не уму» Иван-дурак
успешно проходит все испытания и достигает высших ценностей: он побеждает
противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу.

Иван-Царевич выступает в сказках в двух разных ипостасях:

положительный персонаж, борющийся со злом, помогающий обиженным или
слабым. Очень часто в начале сказки Иван-Царевич беден, потерян родителями,
преследуется врагами, не знает о своем царском происхождении. В таких сказках
как награду за героическое поведение и добрые дела Иван-Царевич получает назад
свое царство, трон или находит своих царственных родителей. Но даже если он
изначально царевич, то в конце сказки он обычно получает своеобразный приз в
виде чужого полцарства, царской или королевской дочери, волшебного или
дорогого коня, драгоценных или волшебных предметов или даже дополнительного
ума или волшебных умений.

отрицательный персонаж, который противопоставляется другим царевичам,
но чаще персонажам простого происхождения, например, Ивану-рыбацкому
сыну. В этом случае Иван-царевич зол, коварен и различными способами пытается
погубить положительных героев и отнять у них заслуженную награду. В конце
бывает посрамлен и наказан, но практически никогда – убит.

                                                                            23
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и
волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и
героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного
героя, обычно представителя простого народа – крестьянского сына Джека.
Наличие традиционного сказочного героя – еще одно сходство английских
народных сказок с русскими. Однако характер английского традиционного
героя не всегда совпадает с русским.

Герои одних английских сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы;
некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек,
крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в
борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом
становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на
плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,—
чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии, где впервые в мире
начал развиваться капитализм. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка
Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в сказке "Jack and the Beanstalk"
добиваются счастья для себя и своих близких.

                          Русские и английские сказки:
                   Сходство/Similarity  и   Различие/Diversity
                         Русские                        Английские
                 Зачин ритмизованный         Зачин неритмизованный
                 Концовка                    Концовка
                 Срединные формулы           -
                 «Общие места»               -
                 Классификация               Классификация
                 Наличие традиционного героя Наличие традиционного героя
                 Наличие повторов            Наличие повторов
                 Число повторов = 3          Число повторов =,>3
                 Олицетворение               Олицетворение (Personification)
                 Употребление эпитетов       Употребление эпитетов (epithets)
                 Эпитеты постоянные          Эпитеты оценочные, эмоциональные

                                                                                24
ВЫВОД.

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки
имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на
установленных традицией клише.

И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные
прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин
обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В
английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских
сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной
сказки в другую.
У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи.
Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о
животных, волшебные сказки, бытовые сказки.
И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного
сказочного героя. В русских сказках это Иван (либо – дурак, либо – царевич), в
английских – Jack. Однако характеры этих героев несколько отличаются.
Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств,
используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Однако в русских
сказках повторы обычно тройные, в английских сказках – разное количество
повторов, чаще их бывает больше.
Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко
используется и в тех, и в других сказках.
Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для
английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.
Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов
имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При
этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие.

                                                                                   25
Вы также можете почитать