ИЛЬЯСОВ ВАДИМ САДЫКОВИЧ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "ПИТАНИЕ" В РУССКОМ И ...

Страница создана Камиль Кириллов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
На правах рукописи

            ИЛЬЯСОВ ВАДИМ САДЫКОВИЧ

 ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО
   ПОЛЯ «ПИТАНИЕ» В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ)

                  10.02.19 – теория языка

                     АВТОРЕФЕРАТ
          диссертации на соискание ученой степени
              кандидата филологических наук

                      Саратов – 2019
2

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики
 ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный
                 университет имени Н.Г. Чернышевского»

 Научный руководитель:            доктор филологических наук, профессор
                                  Балашова Любовь Викторовна
 Официальные оппоненты:           доктор филологических наук, профессор,
                                  профессор кафедры германской филологии
                                  Института филологии и межкультурной
                                  коммуникации ФГАОУ ВО «Казанский
                                  (Приволжский) федеральный университет»
                                  Солнышкина Марина Ивановна

                                  кандидат филологических наук, доцент,
                                  зав. кафедрой переводоведения и
                                  межкультурной коммуникации
                                  Саратовского социально-экономического
                                  института (филиала) ФГБОУ ВО «Российский
                                  экономический университет
                                  имени Г.В. Плеханова»
                                  Тимофеева Надежда Павловна

 Ведущая организация:             ФГБОУ ВО «Омский государственный
                                  университет им. Ф.М. Достоевского»

  Защита состоится «30» мая 2019 г. в ______ часов на заседании
диссертационного совета Д 212.243.02 ФГБОУ ВО «Саратовский
национальный исследовательский государственный университет имени
Н.Г. Чернышевского» по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83,
XI корпус, ауд. 301.
   С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке
им. В.А. Артисевич и на сайте ФГБОУ ВО «Саратовский национальный
исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»:
https://www.sgu.ru/sites/default/files/dissertation/2019/02/18/dissertaciya_ilyasova.pdf

Автореферат разослан «__» ________ 2019 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета                                                 Ю.Н. Борисов
3

                  ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
      Объектом          диссертационного       исследования        является
фразеосемантическое поле «Питание» (далее ФСПП), то есть фразеологические
единицы (далее ФЕ) в их широком понимании, включающие в свой состав
члены семантического поля «Питание» (далее – СПП), в русском и арабском
языках.
      Предмет исследования – концептуально значимые принципы
структурирования и формирования семантики фразеологизмов, объединенных
семантической общностью формального состава и внутренней формы в
неродственных языках.
      Актуальность работы определяется несколькими причинами.
      Во-первых, антропоцентризм современной лингвистики [Алефиренко
2010; Арутюнова 1998; Бенвенист 1974; Степанов 2007] обусловливает
повышенный интерес к исследованию языковой картины мира (далее ЯКМ)
[Апресян 1995; Бартминьский 2005; Бутакова 2001; Вайсгербер 1993а;
Вержбицкая 2000; Орлова 2005; Пищальникова 2001; Постовалова 2016;
Тимофеева 2011; 2015; Уфимцева 2011; Урысон 2003; Яковлева 1994; Taylor
1995], особенно тех участков системы языка, которые в наибольшей степени
связаны с отражением «совокупности представлений о мире», «системы
взглядов и предписаний, которая навязывается в качестве обязательной всем
носителям языка» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 9]. Фразеология, по
мнению исследователей, является одним из основных способов репрезентации
ЯКМ, поскольку ФЕ относятся к «наиболее культурно маркированным
образным единицам любого языка» [Алефиренко 2008: 5], а «система образов,
закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей»
для кумуляции мировидения ... данной языковой общности, а потому может
свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия
1996: 214].
      Во-вторых, к числу наиболее спорных и активно обсуждаемых проблем в
современной лингвистике относятся: определение фразеологических единиц,
их онтологических признаков и классификация, место в уровневой структуре
языка [Бабкин 1970; Баранов, Добровольский 2008; Бахи 2013; Григорьев 2006;
Давлетбаева 2012; Дядечко 2002; Жуков 2006; Илюхина 2010; Кунин 1986;
Мокиенко 2010; Савенкова 2002; Телия 1996]. Не менее дискуссионными
остаются вопросы, связанные с определением, способами репрезентации и
степени этноспецифичности ЯКМ [Балашова 2014; Голованова 2016;
Замалетдинов 2004; Панде 2011; Попова, Стернин 2007; Рогалева 2014;
Шайкевич 2005; Яковлев 2017]. В частности, нет единства в характеристике
места фразеологии в выражении ЯКМ [Абакумова 2013; Анохина, Латыпова
2015; Бабушкин 1996; Борщева 2012; Бредис 2015; Веренич 2013; Закиров,
Мингазова 2009; Малюгина 2007; Наджим 2016; Наумов 2013; Наумова 2012;
Сагинтаева 2010].
      В-третьих, анализ именно фразеологических единиц, включающих в свой
состав члены СП «Питание» в неродственных и разноструктурных (русском и
арабском) языках, носители которых существенно отличаются друг от друга по
4

условиям жизни, религии, истории и культуре, чрезвычайно актуален в рамках
лингвистического, когнитивного и культурологического направлений. С одной
стороны, данное поле относится к числу универсальных в системе любого
языка, а его члены активно включаются в процесс идиоматизации, а с другой –
состав, семантика (и ее концептуально-прагматическая составляющая) членов
СПП во многом определяются экстралингвистическими факторами, в
частности, географическими, культурно-историческими особенностями в жизни
конкретного этноса [Акрам 2016; Капелюшник 2011; Козько, Пожидаева 2013;
Косвои 2014; Куренкова 2008; Петерс, Филатова 2017; Пьянкова 2008; Юрина
2008].
      Цель исследования – установить общее и специфическое в
концептуальных      принципах     идиоматизации     русских    и    арабских
фразеологизмов (в широком их понимании), включающих в свой состав члены
СП «Питание».
      Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
      1) По лексикографическим источникам установить состав русского и
арабского ФСПП;
      2) Проанализировать структуру и семантику СП «Питание» в составе
русских и арабских ФЕ;
      3) Охарактеризовать семантику русских и арабских членов ФСПП;
      4) Выявить концептуальные принципы идиоматизации внутренней
формы русских и арабских фразеологизмов с членами СП «Питание»;
      5) Установить экстралингвистические и собственно лингвистические
факторы, обусловливающие принципы концептуализации мира на основе
русских и арабских членов ФСПП.
      Методологической базой работы являются антропоцентрический подход
к исследованию содержательной стороны языковых явлений, что
обусловливает необходимость использования в диалектическом единстве
лингвистических, когнитивных и культурологических методов анализа
языкового материала. Цель и задачи диссертационного сочинения определяют
применение      комплексной      методики,     включающей       современные
семантические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические методы
анализа языковых единиц в системно-структурном и контрастивном аспектах.
      Материалом исследования послужили лексикографические данные
толковых, семантических, фразеологических словарей, а также словарей
пословиц и поговорок русского и арабского языков (см. список использованной
литературы). На основании сплошной выборки из лексикографических
источников было выявлено 714 русских ФЕ и 337 арабских ФЕ, включающих в
свой состав члены СП «Питание». Именно эти фразеологизмы составили
эмпирическую базу исследования.
      Научная новизна работы состоит в том, что впервые выделены и
комплексно проанализированы в семантическом, лингвокогнитивном и
лингвокультурологическом аспектах русское и арабское фразеосемантические
поля «Питание»; проанализирована структура и семантика СП «Питание» в
составе русских и арабских ФЕ, а также семантика данных ФЕ; выявлено общее
5

и специфическое в принципах идиоматизации внутренней формы исследуемых
фразеологизмов;     установлены    экстралингвистические    и    собственно
лингвистические факторы, обусловливающие общее и специфическое в
принципах концептуализации мира с помощью русских и арабских членов
ФСПП.
      Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное
исследование позволяет уточнить некоторые положения о процессе
формирования      и   структурирования    фразеосемантических полей       в
неродственных и разноструктурных языках; о концептуальных принципах
идиоматизации внутренней формы фразеологических единиц разного типа,
включающих в свой состав лексику одного семантического поля; о роли членов
единого фразеосемантического поля в репрезентации ЯКМ; о факторах,
влияющих на формирование и структуризацию близких по внутренней форме
ФЕ в неродственных языках и разноструктурных языках.
      Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и
конкретный материал исследования могут быть использованы при чтении
курсов по теории языка и перевода, общей семантике, лингвокультурологии; в
лексикографической практике при составлении одноязычных и двуязычных
фразеологических словарей; в преподавании русского и арабского языков как
иностранных.
      Основные положения, выносимые на защиту:
      1. Лексемы из СП «Питание» регулярно используются при формировании
русских и арабских ФЕ, что свидетельствует о концептуальной значимости
этой семантической области для той части русской и арабской ЯКМ, которая
получает отражение во фразеологии в широком ее осмыслении (коллокации,
идиомы, паремии). Меньшее число арабских ФЕ отчасти объясняется тем, что
арабский стандартный (наддиалектный) язык (а именно он преимущественно
отражен в словарях) принципиально традиционен (ориентирован классический
коранический язык), исключает заимствования, сводит к минимуму
разговорные, сниженные единицы из современных территориальных диалектов.
Но в обоих языках исследованные ФЕ образуют сложно организованные
фразеосемантические поля, системность которых имеет концептуальное
значение и проявляется в нескольких аспектах.
      2.    В    дискурсивно-стилистическом     аспекте    русская    ЯКМ,
репрезентируемая с помощью ФСПП, ориентирована преимущественно на
фольклорно-народную и разговорную традицию, хотя фиксируются также
книжные библеизмы и западноевропейские семантические кальки,
фразеологизованные прецедентные фразы из литературных текстов XIX – XX
вв. Арабская ЯКМ однородна и связана с фольклорно-народной и книжной
традицией классического арабского языка, с фразеологизованными цитатами из
сакральных и классических средневековых литературных текстов.
      3. В лексико-статистическом аспекте ядро русского и арабского ФСПП
составляют две группы из СП «Питание», акцентирующие внимание на
физиологической стороне удовлетворения потребности в еде («Пища»,
«Потребление пищи и отношение к ней»), а две другие группы
6

(«Приготовление пищи», «Артефакты для приготовления и потребления
пищи») занимают периферийное положение, то есть на первый план выходит
именование самой возможности удовлетворить потребность, обобщенных
номинаций пищи, блюд национальной кухни – с минимальной
дифференциацией их качества и вкуса (вкусная / невкусная, калорийная /
некалорийная еда).
      4. В целом лексический состав используемых во фразеологизмах членов
СП «Питание» отражает преимущественно традиционные условия жизни и
рацион питания русского и арабского этносов, прежде всего – русских крестьян
в дореволюционной России и средневековых арабов-бедуинов. Этим
обусловлены языковые различия в лексике, зафиксированной в ФЕ (номинации
конкретных продуктов и блюд, способов их приготовления, используемых
артефактов). Но если арабская ЯКМ в данном аспекте исключительно
традиционная, то русская ЯКМ более разнородная, включающая наименования
западноевропейских блюд, получивших распространение в России XIX – XX
вв. Другая группа межязыковых различий связана с культурой застолья, с
нравственно-этическими нормами отношения к еде. В частности, в арабских
ФЕ большое место занимают лексемы, именующих участников застолья, их
регламентирующие их поведение во время трапезы.
      5. В семантико-статистическом аспекте русское и арабское ФСПП
отмечены принципиально значимыми общими свойствами. При идиоматизации
многие члены ФСПП остаются в рамках СП «Питание», хотя семантика таких
ФЕ обычно сложнее, чем семантика соответствующих лексем. Оба ФСПП
отличает полевая организация: ядро – семантическая сфера (далее СФ)
«Человек» (преимущественно личностный, социальный и деятельно-
событийный аспекты его бытия), околоядерная зона – СП «Питание»; ближняя
периферия – СФ «Абстрактные понятия»; дальняя периферия – СФ «Природа»
и    СФ     «Артефакты»).    Семантика    обоих    ФСПП       исключительно
антропоцентрическая и достаточно диффузная, что отражает тенденцию к
целостной и преимущественно экспрессивно-оценочная характеристике
человека в его связях с окружающим миром. Принципы оценки во многом
идентичны и включают два основных аспекта: (1) физиологический,
психологический, личностный, социальный, утилитарный комфорт человека;
(2)      социальные,     нравственно-этические,     религиозные       нормы
жизнедеятельности человека.
      6. Не менее концептуально значимыми оказываются семантико-
статистические различия в русском и арабском ФСПП. В русских ФЕ больше
внимания уделено физиологическим (гедонистическим в своей основе)
аспектам питания, а в арабских – его этикетной и нравственно-этической
(религиозной в своей основе) стороне. В русских ФЕ более важное место
занимает характеристика родственных и межличностных связей, а арабском –
личностных свойств человека. В русских ФЕ дается характеристика как
результативной, так нерезультативной деятельности, а в арабских ФЕ акцент
делается на достижении успеха. Основной мотивацией к активности русского
человека позиционируется материальное, социальное неблагополучие; а
7

арабского – морально-нравственные догматы Ислама. В целом русская КМ
(сквозь призму семантики членов ФСПП) предстает более негативной,
конфликтной и амбивалентной, соответствующей традиционной системе
стереотипов, тогда как арабская – более однородная, позитивная, декларативно-
дидактическая в своей основе.
      7. Системность в семантической организации русского и арабского
ФСПП обусловливает формирование регулярных принципов мотивации
значений данных ФЕ. Наиболее ярко это проявляется в ядерной и околоядерной
зонах. В рамках СП «Питание» самой устойчивой оказывается модель
семантического расширения (по принципу метонимии, синекдохи) отраженной
во внутренней форме ситуации. В рамках СФ «Человек» наиболее
последовательно реализуются две концептуальные, метафорические в своей
основе модели преобразования внутренней формы ФЕ. В первой, самой
частотной из них модели различные аспекты жизнедеятельности человека
осмысляются в рамках общей ситуации удовлетворения человеком его
потребности в пище, причем в формировании сигнификативной и
прагматической зон значений ФЕ отражены две основные точки зрения:
гедонистическая (физиологическая) и нравственно-этическая. В основе второй
модели идиоматизации лежит представление о человеке как о пище.
      Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
докладывались и обсуждались на 5 международных и всероссийских
конференциях: V Всероссийская научно-практическая конференция «Личность
– Язык – Культура» (Саратов, 26-28 ноября 2014 г.); Всероссийская научная
конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2014
г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI
веке» (Саратов, апрель 2015 г.); Всероссийская научная конференция
«Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2017 г.); II
Международная конференция арабского языка (Амман-Иордания, 21-23 апреля
2015 г.); по теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе 3 – в
реферируемых изданиях, рекомендованных ВАК.
      Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего
словари исследованных русских и арабских ФЕ.

                  ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
     Во введении определяются объект и предмет, цели и задачи работы;
устанавливается актуальность исследования, его теоретическая и практическая
значимость, методологические и теоретические основы; указывается
эмпирическая и теоретическая база исследования, излагаются основные
положения, выносимые на защиту.
     В ГЛАВЕ 1 «Актуальные проблемы изучения фразеологии в
лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах»
рассматриваются дискуссионные вопросы, связанные с определением и
классификацией ФЕ, с семантикой и внутренней формой ФЕ, с исследованием
ЯКМ и местом фразеологии в ее репрезентации.
8

      В частности, дается анализ различных точек зрения на определение и
онтологические характеристики ФЕ, на узкое и широкое понимание
фразеологии [Абдуллина 2007; Амосова 1963; Ахманова 1957; Балли 1951;
Борщева 2012; Буянова, Коваленко 2013; Виноградов 1977; Жуков 1986;
Мокиенко 1989; Молотков 1972; Райхштейн 1968; Савицкий 2006; Саютина
2012; Смирницкий 1956; Солнышкина 1995; 1995; Телия 2009; Тимофеева 1995;
Третьякова 2011; Шанский 1972; Crystal 1995; Fernando 1996; Pawley 2007].
Поскольку в данной работе отражено широкое понимание фразеологии [Аппоев
2012; Архангельский 1964; Кацюба 2013; Кетенчиев, Геляева 2016; Кузьмина
2002; Кунин 1972; Савенкова 2002; Семененко 2000; Шанский 1985],
категориальными         признаками       ФЕ      признаются     «неоднословность»,
«воспроизводимость»,         «структурная      устойчивость»,    «идиоматичность»
(семантическая устойчивость), «отсутствие авторства», а «номинативность»,
«экспрессивность», «образность» относятся к возможным, типичным, но
необязательным характеристикам.
      Тем      самым      объектом      фразеологии      считаются   сверхсловные
воспроизводимые, структурно устойчивые единицы (синтагмы), включая
функционально предиктивные, обладающие хотя бы относительной
семантической целостностью (идиоматичностью): идиомы, коллокации,
паремии. Крылатые выражения, прецедентные фразы, афоризмы речевые
формулы, штампы и клише [Аничков 1997; Баширова 2010; Дядечко 2002;
Каленова 2011; Чернышева 1970; Чернобай 2012; Шанский 1972; Cowie 1998]
исключаются из состава фразеологии, поскольку они «разнородны», не
являются «лингвистической категорией» [Баранов, Добровольский 2008: 70],
представляя собой «типичные для какого-либо литературно-публицистического
направления,      стиля      автора    способы отбора         языковых средств»,
непосредственно связаны с определенным источником, автором, который
«мыслится как общеизвестный» [Телия 1996: 72, 75]. Но в результате
длительного и устойчивого функционирования данные единицы могут
подвергаться идиоматизации, приобретая статус фразеологических, как это
свойственно, например, многим библеизмам в русской, польской фразеологии;
ФЕ на базе Корана и классических произведений арабской литературы в
арабском языке и других языках, носители которых исповедуют Ислам
[Бабашева 2011; Бекиров 2012; Бетехтина 1999; Григорьев 2006; Закиров 2010;
Исмаилова 2011; Кулиев 2012; Мечковская 1998; Мохаммад-заде, Мехтиханли
2012; Наумов 2013; Рубинчик 1981; Ушаков 1994; 1996; Хейри Аль-Аббаси
1998; ‫اﻟﻔﺮاھﯿﺪي‬،1998; ‫ وﺣﯿﺪ‬،2006; ‫اﻟﻌﺴﻘﻼﻧﻲ‬، 1986]. В целом фразеологический корпус
любого языка представляет собой полевую структуру, ядерные члены которой
(идиомы и паремии) содержат максимальное число возможных онтологических
признаков ФЕ, а периферия (коллокации) – лишь некоторые из них.
      Не менее дискуссионным остается вопрос о природе фразеологического
значения. Ряд исследователей полагает, что данное значение принципиально не
отличается от значения лексического [Верещагин; Костомаров 1990; Молотков
1972; Шанский 1985]. Но в большинстве современных работ фразеологизм
определяется как сложный в структурном и семантическом отношениях,
9

производный языковой знак [Архангельский 1964; Виноградов 1977; Воронкова
2013; Жуков 1978; Мелерович 1979], которому присущи мотивированность и
полипризаковость, принципиальная нелинейной модели семантики (в
когнитивном плане это полипризнаковый классификационный или
аксиональный фрейм). В динамическом аспекте семантика ФЕ может быть
представлена как своего рода «свернутый» текст, который разворачивается
благодаря когнитивным процедурам, осуществляемым при формировании,
воспроизведении и восприятии фразеологизма [Алефиренко 2008; Гудков,
Ковшова 2007; Кузьмина 2002; Телия 1996].
      Таким образом, формирование и функционирование фразеологизма
всегда осуществляется с опорой на его внутреннюю форму, но природа этого
феномена и, соответственно, статус отдельных структурных компонентов ФЕ
вызывает дискуссию. По мнению одних исследователей (ср.: [Смирницкий
1956; Солодуб 1997]), компоненты фразеологизмов сохраняют статус
самостоятельных лексических единиц; по мнению других (ср.: [Ахманова 1957:
171]), эти элементы можно охарактеризовать только как потенциальные слова;
большинство же лингвистов (ср.: [Алефиренко, Золотых 2000; Телия 1981])
полагает, что компоненты ФЕ лишаются словных свойств лишь частично, «так
или иначе участвуют в образовании фразеологического значения»; «наделены
некоторой долей семантической самостоятельности» [Жуков 1978: 80].
      В соответствии с этой дискуссией внутреннюю форму ФЕ характеризуют
как этимологическое и историко-этимологическое толкование, как буквальное
или актуальное значение, как фразеологический образ и инвариантный смысл
[Арсентьева, Семушина 2013; Блинова 2007; Быкова 2005; Воронкова 2013;
Каленова 2011; Мокиенко 2013]. Преобладающей является точка зрения,
согласно которой понятие внутренней формы ФЕ «не сводится ни к ее
этимологии, ни к ее актуальному значению» [Глотова 1999: 18-19]. Данный
феномен сложно организован в семантическом и когнитивном аспектах
[Арсентьева, Семушина 2013; Бабушкин 2011; Быкова 2005; Жуков 1978;
Тимофеева 1995; Третьякова 2011], является важной частью семантики ФЕ,
представляя собой «формализованный семантический элемент, символ
фразеологического значения», «средство экспликации образа, служащего
способом соотнесения предмета мысли и значения» ФЕ [Алефиренко 2008: 62].
Более того, «носитель языка, употребляя идиому, не может абстрагироваться от
порождаемого ею образа» [Баранов, Добровольский 2008: 221].
      Практически во все современных исследованиях отмечается
непосредственная связь формирования и функционирования ФЕ с
когнитивными процессами, опирающимися в том числе на этноспефическую,
культурологическую составляющую ЯКМ. Однако сам термин «языковая
картина мира» в лингвистике является дискуссионным. На основе анализа
работ XIX – первой половины XX в. [Вайсгербер 1993; Гумбольдт 1984; 1985;
Сепир 1993;Уорф 1960], а также современных исследований [Бартминьский
2005; Брагина 2007; Бутакова 2001; Вежбицкая 2000; Воркачев 2005; Демьянков
2007; Иссерс 2012; Карасик 2013; Касевич 2013; Кацнельсон 2011; Кибрик 2015;
Корнилов 2011; Кравченко 2013; Крючкова 2009; Лихачев 1997; Маслова 2010;
10

Орлова 2005; Панде 2011; Поповa, Стернин 2007; Серебренников 1988;
Слышкин 2004; Солнышкина, Габдрахманова, Шигалова 2015; Степанов 2007;
Стефанский 2008; Тимофеева 2011; 2015; Толстой 1995; Топоров 2005;
Успенский 1994; Цивьян 2009; Чейф 2015; Чжу 2017; Pinker 1994]
подчеркивается, что ЯКМ является одной из наиболее значимых в жизни этноса
картин мира (КМ), и ей, как и другим картинам, присущи антропоцентризм,
целостность, знаковость. ЯКМ взаимодействует с другими КМ, но имеет ряд
принципиальных особенностей, причем наиболее ярко это проявляется в
противопоставлении ЯКМ и научной (объективированной, энциклопедической)
КМ. В соответствии с этим ЯКМ представляет собой сложный и
многоаспектный     феномен,     формирующийся      и    развивающийся    во
взаимодействии с логическим познанием, с историей и культурой этноса, но не
тождественный им. В частности, в ЯКМ, в отличие от научной КМ, отражены
обыденные («наивные») представления о мире, «тривиальные» понятия
[Апресян 1995; Кацнельсон 2011]; ЯКМ более консервативна и стабильна,
отражает опыт многих поколений, не создается сознательно, но этой
«коллективной философией» неосознанно овладевает каждый говорящий на
данном языке по мере того, как он овладевает языком [Корнилов 2011]; ЯКМ не
универсальна, а самобытна и неповторима.
      Практически все исследователи отмечают особую роль фразеологии в
формировании и репрезентации ЯКМ [Аламшоев 2017; Алефиренко 2008;
Алефиренко, Аглеев 2013; Баранов, Добровольский 2008; Золотых 2013;
Матвеева 2017; Мокиенко 1986; 1999; Полюжин, Венжинович 2009; Садыкова,
Шангараева 2013; Саяпова 2013; Телия 1996; 1999; 2004; Толстая 2006; Цой,
Мэн 2011]. Но в ряде работ последних лет абсолютизируется
этноспецифичность и самостоятельность тех картин, которые выражается с
помощью ФЕ. Данные картины называют фразеологическими, пословичными
[Абакумова 2011; Абишева 2012; Бабкин 1979; Буянова 2010; Венжимович
2013; Веренич 2012; Зверева 2002; Малюгина 2007; Фаткуллина, Сираева 2013;
Хайруллина 2000; 2013; Чернобай 2012;]. Мы, как и многие другие
современные исследователи (ср.: [Борщева 2012; Дракулич-Прийма 2012;
Зыкова 2014; Илюхина 2010; Наджим 2016; Наумов 2013; Остапович 2013;
Ябжанова 2010; Eismann, 2002]), считаем, что можно выделять
«фразеологический      фрагмент»,     «фразеологическую      составляющую»
этнической ЯКМ, поскольку фразеология не является самостоятельным
уровнем языка, не образует целостной и самодостаточной семантической и
концептуальной системы; невозможно выделить также самостоятельный
фразеологический концепт: ФЕ являются важным, но не единственным
способом такой вербализации [Баранов, Добровольский 2008; Борщева 2012;
Воркачев 2005; Вражнова 2005; Остапович 2013]. Уточнению этой и других
дискуссионных проблем, связанных с исследованием фразеологии в
лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах, посвящена, в
частности, данная работа.
      ГЛАВА 2 «Члены СП «Питание» в составе русских и арабских
фразеологизмов» посвящена анализу лексики из СП «Питание», включенной в
11

русские и арабские ФЕ; общему и различному в семантике, конкретном составе
и концептуальной значимости используемых во фразеологии членов русского и
арабского СПП.
      В частности, отмечается, что СП «Питание» в семантическом аспекте в
обоих языках чрезвычайно разнообразно по значениям, сложно организовано и
ориентировано на отражение нескольких (физиологических, социально-
культурных, личностных, коммуникативных) аспектов, связанных с
удовлетворением потребности человека в еде. Именно поэтому в русском и
арабском СПП, наряду с семантическим ядром, выделяется достаточно
обширная периферия, члены которой актуализируют базовые компоненты
семантики питания только при указании на определенную ситуацию,
отражающую прием пищи, ее приготовление и т.п. (ср.: печь в традиционном
русском доме используется для обогрева и для приготовления пищи;
аналогичную позицию занимает арабская лексема ‫‘ اﻟﻨﺎر‬очаг, огонь’). Поэтому
при отборе фразеологического материала и его дифференциации учитывалась
многозначность русских и арабских лексем, регулярное использование
некоторых слов в сочетании с ядерными членами СПП в составе ФЕ при
обозначении ситуаций, имеющих отношение к питанию. Например, в ФЕ обоих
языков ситуация званого обеда обусловливает регулярную номинацию едоков,
участников застолья, как хозяина (ُ‫ )ﺻَﺎﺣِﺐ‬и гостя (ُ‫( )اﻟﻀﯿﻒ‬ср.: Незваные гости
грызут кости; ‫« ﺳﻜﻮت اﻟﻀﯿﻒ ﻣﻦ ﺑﺨﺖ اﻟﻤﺤﻠﻲ‬Молчание гостя (с аппетитом ест
предложенное угощенье) в радость хозяину»1). В русских ФЕ при
экспрессивной (обычно шуточной, иронической) характеристике качества
блюд, желания есть и т.п. ситуативно вовлекаются в состав СПП номинации
артефактов, флоры, фауны и т.п., непригодных в пищу (ср.: Суп из топора;
Воздухом питаться; На чужой стороне и жук мясо). Во внутренней форме
арабских ФЕ, характеризующих ситуацию застолья, регулярно именуются
действия и артефакты, связанные с ритуально-этикетной застольной гигиеной:
омовение рук хозяином и гостями в определенной последовательности, чистка
и ополаскивание зубов (ср.: ‫« ربﱡ اﻟﺒﯿﺖ آﺧﺮ ﯾﻐﺴﻞ ﯾﺪﯾﮫ‬Хозяин дома последним моет
руки»; ‫ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﻣﺼﺤﺔ اﻟﻨﺎب و اﻟﻨﻮاﺟﺬ‬،‫ و ﺗﻤﻀﻤﻀﻮا‬،‫« ﺗﺨﻠﻠﻮا ﻋﻠﻰ أﺛﺮ اﻟﻄﻌﺎم‬Мойте руки после еды
и споласкивайте рот – это здоровье для клыков и коренных зубов»).
      Как показал анализ лексикографических источников, ядерные и
периферийные лексемы из СП «Питание» активно используются в составе
коллокаций, идиом, паремий исследуемых языков, что свидетельствует о
концептуальной значимости этой семантической области для русской и
арабской картин мира, репрезентируемых с помощью фразеологии в широком
ее понимании.
      Русские и арабские ФЕ с лексемами из СП «Питание» формируют
однотипные по структуре фразеосемантические поля. Однако в количестве
русского и арабского ФСПП, в конкретном составе семантических групп (СГ) и
подгрупп, в функционально-стилистической характеристике русских и

1
  Значения русских и арабских слов, ФЕ обозначаются с помощью английских одиночных кавычек (‘’);
дословный перевод (буквальное значение) арабских ФЕ – с помощью двойных французских кавычек («»).
12

арабских лексем из СПП, в степени активности их использования при
формировании ФЕ есть не только общее, но и различное (см. табл. 1).
                     Таблица 1 – СП «Питание» в русской п арабской фразеологии
                                                           Кол-во рус.  Кол-во араб.
              Семантические группы подгруппы
                                                                 ФЕ          ФЕ2
                              1. Пища                      469 (65,7%)  226 (67,1%)
                  1.1. Общие номинации пищи                 72 (10,1%)   68 (20,2%)
    1.2. Еда по времени принятия пищи и по назначению        20 (2,8%)     5 (1,5%)
                      1.3. Продукты питания                291 (40,7%)   120 (35,6%)
                           1.4. Кушанья                    174 (24,4%)   35 (10,4%)
                            1.5. Напитки                     51 (7,1%)    22 (6,5%)
                    1.6. Вкусовые ощущения                    43 (6%)     12 (3,6%)
                        1.7. Качество пищи                   24 (3,4%)     8 (2,4%)
                    2. Приготовление пищи                   74 (10,4%)    21 (6,2%)
      2.1. Обработка продуктов и приготовление пищи          65 (9,1%)     17 (5%)
    2.2. Отходы от приготовления и после приема пищи         10 (1,4%)     2 (0,6%)
    2.3. Культурно-исторические особенности искусства
                                                               0 (0%)       0 (0%)
                       приготовления пищи
       2.4. Приготовление пищи как профессиональная
                                                              5 (0,7%)     3 (0,9%)
                           деятельность
          3. Потребление пищи и отношение к ней            306 (42,9%)  169 (50,1%)
              3.1. Поглощение и переваривание пищи         174 (24,4%)   86 (25,5%)
                    3.2. Органы пищеварения                 83 (11,6%)    25 (7,4%)
   3.3. Состояния, связанные с потребностью в пище и ее
                                                              64 (9%)    52 (15,4%)
                           поглощением
               3.4. Обеспечение пищей кого-либо              25 (3,5%)     10 (3%)
                            3.5. Застолье                    32 (4,5%)   36 (10,7%)
     4. Артефакты для приготовления и потребления
                                                            73 (10,2%)    30 (8,9%)
                                пищи
   4.1. Место для приготовления пищи и его меблировка         5 (0,7%)     7 (2,1%)
        4.2. Место для приема пищи и его меблировка           14 (2%)      3 (0,9%)
            4.3. Кухонная утварь и сервировка стола          65 (9,1%)    20 (5,9%)
                                Всего                      714 (100%)   337 (100%)
     Согласно статистическим данным, количество членов арабского ФСПП
(337 ФЕ) меньше, чем русского ФСПП (714 ФЕ). Представляется, это связано
не только с несколько меньшим объемом арабского фразеологического
материала в специализированных и толковых словарях (по сравнению с
аналогичным русским), но и с тем, что арабский стандартный (наддиалектный)
язык (а     именно он получает преимущественное              отражение   в
лексикографических источниках) принципиально традиционен (ориентирован
классический коранический язык), исключает заимствования из других языков
и сводит к минимуму разговорные, сниженные единицы из современных
территориальных диалектов.

         2
         Здесь и далее следует учитывать, что поскольку в одной ФЕ регулярно содержится несколько членов
СП «Питание» (ср.: Сладок мед, да не по две ложки в рот; ‫« ﻓﻜﺎن ﺧُﺒْﺰا ﺑﻤِﻠْﺢ ٍ \ ﻗﺒﻞَ اﻟﻄﻌﺎم أﻛَﻠْﻨﺎ‬И был хлеб с солью перед
едой (основной трапезой), и мы уже съели их»), то сумма числа ФЕ с лексемами из отдельными групп,
подгрупп поля значительно превышают 100%, то есть общее количество фразеологизмов в русском и арабском
ФСПП.
13

            Это отражается на дискурсивно-стилистических источниках и
характеристиках исследуемых фразеологизмов. В русском языке большинство
ФЕ связано с фольклорно-народной и разговорной традицией (Ешь досыта, а
делай до поту; За семь верст киселя хлебать); кроме того, фиксируются также
библеизмы, семантические кальки из западноевропейских языков,
подвергшиеся фразеологизации прецедентные фразы из литературных текстов
XIX – XX вв. (Как манны небесной ждать; Аппетит приходит во время еды;
Видит око, да зуб неймёт). В арабском языке абсолютное большинство ФЕ
можно связать с фольклорно-народной и книжной традицией классического
арабского языка, с фразеологизованными цитатами из сакральных текстов
(Корана и Хадисов), из классической средневековой арабской литературы ( ‫أﻛﻞ‬
‫«( اﻟﺰﺑﯿﺐ ﺣﺒﺔ ﺣﺒﺔ‬Ешь изюм по одному»); ‫«( وﺣﺴﺒﻚ ﻣﻦ ﻏﻨﻰ ﺷﺒﻊ وري‬Достаточно того,
что указал на сытость и довольство»: слова поэта Имру аль-Кайса).
Следовательно, в данном аспекте русская ЯКМ, репрезентируемая с помощью
членов ФСПП, более разнородная, хотя основу ее, как и в соответствующей
арабской ЯКМ, составляет традиционная, во многом фольклорно-народная
стихия.
            Семантико-статистический анализ лексем из СПП в русской и
арабской фразеологии показал, что в обоих языках ядро представлно СГ
«Пища» (рус. яз. – 65,7% единиц ФСПП; араб. яз. – 67,1%) и СГ «Потребление
пищи и отношение к ней» (рус. яз. – 42,9%; араб. яз. – 50,1%), тогда как СГ
«Приготовление пищи» (рус. яз. – 10,4%; араб. яз. – 6,2%) и СГ «Артефакты для
приготовления и потребления пищи» (рус. яз. – 10,2%; араб. яз. – 8,9%)
занимают периферийное положение. Следовательно, носители исследуемых
языков воспринимают питание преимущественно в физиологическом аспекте –
удовлетворение одной из физиологических потребностей человека и пища как
источник такого удовлетворения (Из семи печей хлебы едать; َ‫ﻓﻜﺎن ﺧُﺒْﺰا ﺑﻤِﻠْﺢ ٍ \ ﻗﺒﻞ‬
‫« اﻟﻄﻌﺎم أﻛَﻠْﻨﺎ‬И был хлеб с солью перед едой (основной трапезой), и мы уже съели
их»); приготовление же еды и различные аксессуары, используемые в процессе
приготовления блюд и насыщения ими, в концептуальном аспекте играют
второстепенную роль. Не случайно в русских и арабских ФЕ, в состав которых
включены лексемы из периферийных СГ, регулярно фиксируются также слова
из ядерных СГ (Кто кашу заварил, тот пусть ее и расхлебывает; ‫اﺻﻨﻌﻮا ﻵل‬
ً‫« ﺟﻌﻔﺮ ﻃﻌﺎﻣﺎ‬Приготовьте для семейства Джафара еду аль-вадыма»).
            Среди лексем из СГ «Пища» в составе ФЕ обоих языков преобладают
 номинации самой еды: обобщенные, особенно в арабских ФЕ (еда, пища, харчи,
 корм; ‫اﻟﻄّﻌﺎم‬, ‫اﻷﻛﻞ‬, ُ‫اﻟﻐِﺪَاء‬, ُ‫اﻟْﻘُﻮت‬, ‫)اﻷﻃﻌﻤﺔ‬, и конкретизированные (продукты, кушанья,
 напитки: мясо, рыба, мед, хлеб, пирог, масло; ‫‘ ﻟﺤﻢ‬мясо’, َ‫‘ ﻣَﺮَﻗَﺔ‬бульон; суп’, ‫ﺗَﻠَﺬُّذ‬
 ‘сладости’). Наименования же качества пищи и вкусовых ощущений от нее в
 ФЕ фиксируются достаточно редко, особенно в арабском языке (рус. яз. – около
 10% ФЕ; араб. яз. – 6% ФЕ), причем эти характеристики обычно предельно
 обобщенные (вкусно / невкусно: В чужом огороде огурцы вкусней; ٍ‫أﻟﺬّ ﻣِﻦْ زُﺑْﺪ‬
 ‫« ﺑِﻨِﺮْﺳِﯿﺎن‬Вкуснее, чем нирсиян (вид финика из г. Куфа)»). Тем самым, и в
 семантическом аспекте русские и арабские ФЕ ориентированы на
 традиционную ЯКМ, в которой отражена жизнь, прежде всего, русского
14

крестьянина и араба-бедуина: тяжелый физический труд обусловливают
необходимость питаться полноценно и сытно, а вкусовые качества еды
становятся второстепенными. Показательно, что включенные в состав ФЕ
наименования продуктов, кушаний, напитков, как правило, соответствуют
традиционной русской и арабской кухне.
       Но именно это (различия в рационе питания, в среде обитания)
обусловливает существенные межязыковые различия в конкретном составе
лексем из СГ «Пища». Так, в русских ФЕ наиболее последовательно и
разнообразно представлены наименования: злаков, продуктов их обработки,
кушаний из них (ср.: хлеб, рожь, жито, мука, тесто, квашня, толокно, калач,
булка, каравай, пирог, блины, оладьи, лепешка, пышка, сухарь, пряник,
коврижка); первых (жидких) блюд (ср.: щи, суп, похлебка, уха, варево, солянка,
ботвинья); бобовых культур, круп и отварных кушаний из них (ср.: крупа,
пшено, просо, гречневый, горох, бобы, каша, сыть). Достаточно активно
используются при формировании русских ФЕ номинации молочных продуктов
(ср.: молоко, масло, сметана, сливки); традиционных напитков (ср.: вода, квас,
кисель), а также различных овощей, ягод и фруктов, произрастающих, как
правило, в средней полосе России (ср.: репа, редька, свекла, картошка,
капуста, лук, чеснок, клюква, смородина, калина, малина). Менее регулярно в
составе русских ФЕ фиксируются наименования мясных блюд из говядины,
свинины, курятины, зайчатины и т.п. (ср.: корова, поросенок, курица, петух,
яйцо), а также из рыбы, чаще – речной (ср.: рыба, карась, судак, окунек, щука).
Примечательно, что семантический ряд «Алкогольные напитки» в составе
русских ФЕ представлен достаточно редко (3,5% ФЕ) и почти исключительно
номинациями традиционных слабоалкогольных хмельных напитков (мед, пиво,
брага) или обобщенным наименованием вино, тогда как лексема водка
зафиксирована в одной ФЕ (Выпить водки из-под лодки). Отличительной
особенностью русской фразеологии является также то, что в ней, пусть в
небольших количествах, фиксируются наименования не только традиционной
русской кухни, но и западноевропейской, вошедшей в повседневный рацион
россиян в Новое время или воспринимаемой как экзотика (ср.: колбаса,
котлета, ветчина, угорь, килька, сельдь, шоколад, конфета, макароны, лимон,
чай, кофе, ананас).
       В арабских ФЕ, напротив, одними из самых частотных становятся
номинации национальных мясных кушаний из баранины и верблюжатины,
реже – из курятины (ср.: ُ‫‘ اﻟﺴﱢﻜﺒﺎج‬аль-сикбадж; кушанье, приготовленное из мяса,
уксуса и бобов’; ‫‘ اﻟﻀﺄن‬баран’;ُ‫ اﻟﺨَﺮُوف‬, ‫‘ اﻟﺸﺎه‬овца’; ِ‫‘ اﻟﺸﱡﻮَﯾْﮭَﺔ‬ягненок’; ‫اﻟﺠﻤﺎل‬, ِ‫اﻹﺑِﻞ‬
‘верблюд’, َ‫‘ ﻧﺎﻗﺔ‬верблюдица’, ٌ‫‘ ﻓَﺮَع‬первенец верблюдицы’; ٌ‫‘ ﻧَﺎﻓِﻄَﺔ‬коза’; ُ‫اﻟﺜَّﻮْر‬
‘бык’; ‫‘ ﻓﺮﺧﺔ‬курица; ‫‘ اﻟﺪِّﯾﻚ‬петух’; ‫‘ اﻟﺮﯾﺌﺔ‬легкие’, ‫‘ اﻟﻜﺒﺪ‬печень’, ‫‘ ﺳﻨﺎم‬верблюжий
горб’, ‫‘ اﻟﻜﺘﻒ‬лопатка’, ‫‘ اﻟﺮأس‬голова (животного)’, ‫‘ اﻟﺸﺤﻤﺔ‬жир’; ‫‘ اﻟﻌﻈﻢ‬костный
мозг’). Традиционная среда обитания арабов-бедуинов (жаркий и сухой климат
севера Африки и Ближнего Востока) обусловливает полное отсутствие
упоминаний о рыбных блюдах и включение в состав продуктов питания
наименований обитателей пустыни (ср.: ‫‘ اﻟﻀﺒﺎب‬яйцо ящерицы (варана)’; ‫ﻃﯿﺎر‬
‘саранча’; ‫‘ اﻟﻐﺮاب‬ворон’). Из продуктов растительного происхождения в составе
15

арабских ФЕ самым частотным оказываются номинации фиников (‫ )اﻟﺘﻤﺮ‬и меда
(‫)اﻟﻌﺴﻞ‬, а также кушаний, напитков на их основе (ср.: ‫‘ ﻓﺎﻟﻮذخ‬аль-фалузаджа;
сладость из муки, воды и меда’; ُ‫‘ اﻟﺨَﺒﯿﺺ‬аль-хабис; сладкий десерт,
приготовленный из фиников, перемешанных с маслом’; ‫‘ اﻟﺪﺑﺲ‬сироп из меда’).
Кроме того, используются лексемы, именующие плоды и фрукты,
произрастающие в зоне традиционного обитания арабов (ср.: ‫‘ اﻟﺰﺑﯿﺐ‬изюм’, ‫اﻟﻌﻨﺐ‬
‘виноград’, ُ‫‘ اﻟﺘِّﯿﻨَﺔ‬смоква’, ِ‫‘ اﻟﺘِّﯿِﻦ‬инжир’). Из напитков чаще всего фиксируются
наименования кофе (‫ )ﻗﮭﻮة‬и воды (‫( )اﻟﻤﺎء‬последнее обусловлено значимостью
свежей воды в жарком климате пустыни). Несколько номинаций спиртных
напитков встречаются только во фразеологизованных прецедентных фразах из
классической арабской поэзии домусульманской поры, поскольку Ислам
нетерпим к алкоголю (ср.: ‫‘ اﻟﺨﻤﺮ‬вино’, ‫‘ ﺻﺒﻮح‬сабух; утреннее вино’). В целом
отличительной особенностью арабских ФЕ является регулярное включение в
состав ФЕ наименований пищи, связанной с культурно-исторической
традицией: ритуальных блюд; кушаний с точки зрения допустимости ее приема
правоверным мусульманином (ср.: ‫‘ ﻃﻌﺎم‬аль-валима; кушанье, которое
готовится только в честь гостя’; ‫‘ اﻟﺨُﺮْس‬аль-харс; блюда, которые готовятся при
рождении ребенка’; ‫‘ وَاﻹﻋْﺬَار‬аль-изар; кушанья, которые готовятся при
обрезании мальчика’; ْ‫‘ واﻟﻨﻘِﯿﻌَﺔ‬аль-накиа; кушанья, которые готовятся перед
брачной ночью для молодоженов’; َ‫‘ اﻟﻮَﻛِﯿﺮَة‬аль-вакиру; свадебные кушанья’; ٌ‫ﺣَﻠَﺎل‬
‘халяль; правильно приготовленная и дозволенная мусульманам пища’).
       Аналогичные тенденции прослеживаются в использовании в составе
русских и арабских ФЕ лексем из второй по значимости СГ «Потребление
пищи и отношение к ней». Ориентация на отражение преимущественно
традиционного образа жизни русского крестьянина и бедуина-кочевника
обусловливает активное включение процесс идиоматизации слов, именующих
сам процесс поглощения и переваривания пищи; состояния, связанные с
потребностью в пище и ее поглощением, а также органы пищеварения; ср.:
есть, съесть (‫ﯾﺄﻛُﻠﮫ ﺗﺄﻛُﻠُﻨﻲ‬, ‫ﻛُﻞ‬, ‫أﻛﻠﺘﻢ‬, َ‫ ;)ﯾَﺄْﻛﻞ‬голод, голодный, голодать (ُ‫ﺟﻮع‬, ‫اﻟﻄَﻔْ ُﺮ‬,
‫)اﻟﺠﯿﻌﺎن‬, сытый (‫)اﻟﺸﺒﻌﺎن‬, наесться (‫ﺷﺒﻊ‬4), объесться (‫ ;)أﻛﻞ‬рот ( ‫ﻣﻀﻤﺾ‬,‫ﺧَﻀْﻢ‬, ‫;)ﻓﻢ‬
губы (‫ ;)ﺷَﻔَﺎه‬зубы ( ‫ ;)ﺿﺮس‬горло (‫ ;)اﻟﺰور‬живот (‫)ﺑَﻄْﻦ‬. Однако различия в составе и
семантике русских и арабских лексем из СГ «Потребление пищи и отношение к
ней», включенных в ФЕ, существенны и достаточно показательны в
концептуальном аспекте.
       Так, в русских ФЕ фиксируется значительно больше (по сравнению с
арабскими ФЕ) слов, именующих физиологию поглощения пищи и степени
насыщения ею; это как обобщенные номинации, так и дифференцированные,
как общеупотребительные, так и стилистически маркированные (чаще –
сниженные, реже – книжные); в процесс идиоматизации могут вовлекаться
целые словообразовательные гнезда (ср.: есть, есться, едать, съесть, поесть,
наесться, приесться, выесть; кушать, откушать, вкушать, вкусить,
закусывать, прикусывать, выкусить, закусить, раскусить; хлебать, хлебнуть;
расхлебать; расхлебывать; голод, голодный, голодать, проголодаться; cытый,
досыта, вполсыта, сытный, сытно, несытно; алкать). В арабских ФЕ в
физиологическом аспекте более регулярно (по сравнению с русскими ФЕ)
16

акцент делается на работе желудочно-кишечного тракта и органах,
принимающих в этом участие (ср.: ً‫‘ ﺣَ ﺒَﻄ ﺎ‬вспучивание живота’; ‫‘ اﺗَّﺨَﻢ‬несварение
желудка’; ٌ‫‘ ﺿَﺮِط‬кишечные газы’; ‫‘ اﻟﻨﺎب‬клыки’; ‫‘ اﻟﻨﻮاﺟﺬ‬коренные зубы’; ‫ﺑَﻄْﻦ‬, ‫اﻟْﻤَﻌْﺪَ ُة‬
‘желудок’; ِ‫‘ اﻟﻜﺒﺪ‬печень’; َ‫‘ اﻟﻄُّﺤﺎل‬селезенка’). Возможно, в какой-то степени это
вызвано тем, что в условиях пустыни, без возможности получить
квалифицированную медицинскую помощь любое недомогание, связанное с
неправильной работой желудочно-кишечного тракта, может обернуться
настоящей бедой. Не случайно, в подгруппе «Застолье» выделяется
специальный ряд, члены которого характеризуют гигиенические процедуры,
совершаемые перед едой, во время и после нее (ср.: ‫‘ ﻏﺴﻞ‬мыть; ополаскивать’;
‫‘ ﺗﺨﻠﻞ‬мыть руки’; ‫‘ ﻣﻀﻤﺾ‬споласкивать рот’).
           Но главной особенностью арабских ФЕ является то, что особое внимание
в них уделяется этикетной и нравственно-этической стороне питания (этот
аспект приема пищи отражен, в частности, в прецедентных сакральных
текстах). Не случайно доля ФЕ с лексемами из подгруппы «Застолье» более чем
в два раза больше, чем в русском ФСПП, а сами члены этой подгруппы
достаточно разнообразны по семантике (ср.: ‫اﻟﻤﺎﺋﺪة‬, ِ‫اﻟﺨِﻮان‬, ُ‫‘ دَﻋْﻮَة‬застолье;
совместная трапеза’; ‫اﻟﻨﱢﻌَﻢ‬, ‫‘ أﻛﻼت‬пиршество’; ‫ﯾﺎﻛﻞ‬, َ‫‘ ﻗَﺪﱠم‬подать еду гостю’; ‫ﺗﻮﺿﻊ‬
‘подавать еду; угощать гостей’; ‫ﺣﻀﺮ‬, ‫اﻟﻤﻮﺟﻮد‬1, ‫ﻣﻮﺟﻮد‬2 ‘подача еды гостю; раздача
еды гостям’; ‫اﻟﻤﺤﺴﻦ‬, ‫دار اﻟﻜﺮام‬, ٍ‫‘ ﻛﺮﯾﻢ‬хлебосольный’; ِ‫اﻟﺠُﻮد‬1, ُ‫اﻟﺴّﺨﺎء‬, ‫اﻟﺠﻮد‬2
‘хлебосольство’).             Этикетно-дидактический       и     нравственно-этический
компоненты актуализированы также при использовании в ФЕ некоторых
арабских лексем, характеризующих обеспечение пищей других (ср.: ُ‫اﻃْﻌَﻢ‬1
‘кормить’; ‫رِدِ اﻟﺨَﯿْﺮ‬, ‫أﻃْﻌِﻢ‬2 ‘накормить’ – о приеме гостей; ‫‘ ﺳﻘﻲ‬поить’; ‘напоить’ –
о кофепитии). Аналогичная картина наблюдается в использовании членов
семантического ряда, характеризующего физиологию приема пищи, а именно:
количество потребляемой еды. Из 14 ФЕ лишь в двух фиксируются слова со
значениями ‘объедаться’ (‫)ﺗﺸﺒﻊ‬, ‘прожорливый’ (ُ‫)أﻧْﮭَﻢ‬, тогда как в 12 ФЕ – со
значением ‘пробовать; съесть немного; отведать’ (ْ‫ذُق‬, َ‫ذاق‬, ‫ﺗﻄﻌﻢ‬, ُ‫ذُﻗْﺘَﮫ‬, ‫ﺳُﻘُﻮا‬, ُ‫أَﻟْﻘَﻤﺘُﮫ‬,
ْ‫ﯾَﺬُق‬, ‫ﺟَﺮَّب‬, ‫)ﻋﻠﯿﻚ‬. Безусловно, этикетный и нравственно-этический аспект питания,
 например, хлебосольство, отражен и в русских ФЕ (ср.: потчевать, угощать,
 подносить). Однако число ФЕ с подобной лексикой меньше, чем в арабском
 ФСПП. Кроме того, совместная трапеза далеко не всегда осмысляется как
 прием гостей хозяином (ср.: пир, пирушка, пировать, едок), а обеспечение
 пищей обычно связано не с застольем, а с кормлением младших родственников,
 домочадцев (ср.: вспоить, вскормить, прокормить). Концептуально
 показательным является также то, что в русских ФЕ чаще фиксируются
 лексемы, именующие неумеренность в еде (ср.: жрать, сожрать, обжорство,
 трескать), нежели поглощение ее в небольших количествах, как этого требует
 этикет совместной трапезы (ср.: отведать).
           Особенности национальной кухни и бытовой культуры проявляются в
 составе лексики из СГ «Приготовление пищи». Так, в русских ФЕ регулярно
 используются именования процессов, связанных с переработкой зерна, муки,
 круп, рыбы, с различными этапами приготовления хлебобулочных изделий,
 каш и т.п. (ср.: молоть, перемолоть; тереть, толочь; потрошить; месить,
17

замесить; пахтать; парить, заварить; печь, испечь, напечь). В арабских ФЕ
подобные номинации единичны (ср.: ‫‘ دش‬дробить (зерно, пшеницу)’), зато
фиксируется наименования особого способа приготовления мяса –
просушивание, вяления его на солнце (‫ ;)ﻗﺪﯾﺪ اﻟﻐﻨﻢ‬более активно по сравнению с
русским языком используются лексемы, характеризующие убой скота,
разведение очага для приготовления пищи (ср.: ْ‫‘ ﻓَﻠْﺘُﺬْﺑَﺢ‬резать (о животных)’; ُ‫ﻧَﻘَﺎﺋِﻊ‬
‘заклание’; ‫ أﻋﻘﺮ‬, ‫‘ ذﺑﺢ‬заколоть (о животном)’; ُ‫‘ ﺗُﻐْﺴَﻞُ رِﺟْﻼَه‬мыть ноги (птицы перед
убоем)’; َ‫‘ أوْﻗَﺪ‬разжечь очаг’; ‫‘ ﻧﺎﻓﺦ‬разводить (огонь в очаге)’; .‫‘ ﺗﺸﻌﻞ‬разжигать
(огонь в очаге)’). В русских и арабских ФЕ фиксируются обобщенные
номинации приготовления пищи, процессов варки и жарения, но данные
лексические ряды в русских ФЕ значительно разнообразнее (ср.: наготовить,
состряпать; варить, вариться, сварить, наварить, заварить, уварить,
увариться; кипеть; жарить, жар, поджарить – ‫‘اﺷْﺘَﻮَى‬жарить’; ‫اﺻﻨﻌﻮا‬
‘приготовить’, ْ‫‘ زَﺧَﺮَت‬приготовленный’). В целом меньшее (по сравнению с
русским языком) число лексем из данной группы и меньшее число арабских ФЕ
с такими словами, возможно, связано с культурным фактором: по традиции
приготовление пищи у бедуинов не афишировалось, проводилось вдали от
места трапезы и приема гостей.
        Различия в бытовой культуре обусловливают также значительные
расхождения по языкам в составе лексики из СГ «Артефакты для
приготовления и потребления пищи» во фразеологии исследуемых языков. В
относительно немногочисленных русских ФЕ достаточно разнообразно
представлены именования мебели, кухонной и столовой утвари и т.п. (ср.: печь,
печка, стол; котел, горшок, ушат, кувшин, решето, ступа, кастрюля,
сковорода, сковородка, сковородник, поварешка, самовар, скатерть; блюдо,
тарелка, чаша, чашка, стакан, рюмочка, ложка). Арабских ФЕ с членами этой
СГ более чем в два раза меньше, а представленные в них лексемы менее
разнообразны по семантике, часто этноспецифичны (ср.: ‫‘ ﻛﺎزان‬казан’; ‫وِﻋﺎء‬
‘горшок’; ‫‘ ﻗِﺪر‬котел’; горшок’; ‫‘ اﻟﻤﺴﻮاﻃﺔ‬мистиван; половник’; ‫‘ دﻟﺔ‬кофеварка’;
‫‘ اﻻﺑﺮﯾﻖ‬кофейник’; ‫ﻛﺄس‬1‘чаша; кубок’; ‫‘ ﻓﻨﺠﺎن‬чашка’; ِ‫ﻛَﺄس‬2 ‘стакан’; ِ‫‘ اﻟﻤُﺪَاﻣَﺔ‬бокал’;
ُ‫‘ ﺟِﻔﺎن‬миска; блюдо’; ِ‫‘ اﻟﻄّﺒَﻖ‬блюдце’). Это связано с тем, что в традиционном
 жилище бедуинов-кочевников трапеза обычно проходила без использования
 стационарного стола с минимальным набором посуды. Вместе с тем особое
 место в арабских ФЕ занимают номинации открытого огня (очага),
 выступающего в роли не только артефакта для приготовления пищи, но и
 символа гостеприимства (ср.: ‫‘ ﻧﺎر‬очаг’; ‫‘ أوْﻗَﺪ‬разжечь очаг’; ‫ﻧﻔﺦ‬, ‫‘ ﺷﻌﻞ‬разводить
 очаг’). Не менее этноспецифичным становится вовлечение в состав группы
 лексики, именующих артефакты для омовения и очистки полости рта,
 благовоний, которые использовались в традиционном ритуале застолья (ср.:
 ‫‘اﻟﺨﺸﺐ‬зубочистка’; ُ‫‘ اﻟﺴﱢﻮَاك‬сивак; щетка для чистки зубов, сделанная из веток и
 корней дерева арак’; ‫‘ اﻟﺒﺨﻮر‬благовония’).
        Таким образом, состав и семантика лексем из СП «Питание»,
 включенных в русские и арабские ФЕ, достаточно четко отражает место этого
 процесса в жизни двух народов, традиционный рацион питания, традиционные
 условия жизни русского и арабского этносов, прежде всего – русских крестьян
18

и средневековых арабов-бедуинов. Вместе с тем ЯКМ, представленная в
русских ФЕ, не столь однородна и цельная, как та картина, что
репрезентируется арабскими ФЕ.
     В ГЛАВЕ 3 «Семантика членов ФСП «Питание» и принципы ее
формирования» дается характеристика значений исследуемых ФЕ и основных
способов формирования этих значений. Отмечается, что семантика русских и
арабских фразеологизмов связана с различными семантическими сферами,
субсферами (далее ССФ), полями и группами и достаточно показательна в
концептуальном аспекте (см. табл. 2).
                    Таблица 2 – Семантика членов русского и арабского ФСПП
                                                        Кол-во рус.    Кол-во араб.
    Семантические сферы, субсферы, поля и группы
                                                              ФЕ            ФЕ3
                       1. СП «Питание»                  158 (22,1%)    170 (50,4%)
                           1.1. Пища                       57 (8%)       33 (9,8%)
                  1.2. Приготовление пищи                  9 (1,2%)      7 (2,1%)
         1.3. Потребление пищи и отношение к ней         92 (12,9%)    130 (38,5%)
    1.4. Артефакты для приготовления и приема пищи          0 (0%)         0 (0%)
                       2. СФ «Природа»                     6 (0,8%)      1 (0,3%)
                     3. СФ «Артефакты»                    16 (3,8%)      1 (0,3%)
                       4. СФ «Человек»                  527 (73,7%)    205 (60,8%)
                        4.1. Физиология                   27 (3,8%)      5 (1,5%)
                          4.2. Психика                   73 (10,2%)      27 (8,1%)
                  4.3. Характер и поведение             120 (16,8%)     76 (22,6%)
                    4.4. Человек и социум                148 (20,7%)     47 (14%)
      4.5. Жизнь в деятельном и событийном аспекте       159 (22,2%)    52 (15,4%)
              5. СФ «Абстрактные понятия»                 66 (9,2%)     20 (5,9%)
                      5.1. Бытие и время                  11 (1,5%)       2 (0,6%)
      5.2. Логико-прагматические связи и отношения        46 (6,4%)      18 (5,3%)
                          5.3. Количество                  5 (0,7%)        0 (0%)
               5.4. Субъективная модальность               4 (0,6%)        0 (0%)
                              Всего                     714 (100%)     337 (100%)
     В целом семантика русского и арабского ФСПП отмечена несколькими
принципиально значимыми общими свойствами.
     Во-первых, при идиоматизации многие члены ФСПП (особенно
многозначные в своих первичных ЛСВ) остаются в рамках СП «Питание»:
22,1% всех русских ФЕ; 50,4% всех арабских ФЕ (именно поэтому данные ФЕ
выделены в отдельный класс), хотя семантика таких ФЕ обычно сложнее, чем
семантика соответствующих лексем.
     Во-вторых, оба ФСПП в семантико-статистическом отношении отличает
полевая организация. Ядро составляет СФ «Человек», околоядерную зону – СП
«Питание»; ближнюю периферию – СФ «Абстрактные понятия»; дальнюю
периферию – СФ «Природа» и СФ «Артефакты»). Ядро и околоядерная зона
характеризуются не только бόльшим числом ФЕ, но и достаточно четкой
внутренней структуризацией, относительной системностью принципов
       3
         Поскольку многие русские и арабские ФЕ являются многозначными и каждый ЛСВ у таких ФЕ может
входить в различные сферы, СП и т.п., то общее число ФЕ и ФЕ в отдельных сферах, полях, группах не
совпадает с их суммой и может быть более 100%.
19

мотивации семантики ФЕ. Немногочисленные члены периферийных СФ не
формируют внутренней структуры и системных способов преобразования
внутренней формы ФЕ в процессе идиоматизации.
      В-третьих, оба ФСПП отличает ярко выраженный антропоцентризм
семантики их членов. Это проявляется в том, что не только ядерная и
околоядерная зоны характеризуют человека в его различных ипостасях, но и
значения большинства периферийных ФЕ включают субъективную оценку. В
частности, при именовании природных явления, артефактов дается их
утилитарная / эстетическая оценка (ср.: Будет дождь – будет и рожь1 ‘урожай
продуктов питания зависит от обилия осадков’. – ‫‘ ﻓﺎﻟﻮذخ اﻟﺴﻮق‬о красивом
пейзаже’; По такой дороге – повезешь молоко, а привезешь масло ‘об очень
плохой, ухабистой дороге’. – 1ِ‫‘ ﺻَﺎبَ ﺗَﻤْﺮَةَ اﻟﻐُﺮَاب‬о приобретении ценной вещи,
артефакта’). Основу семантики ФЕ из сферы «Абстрактные понятия»
составляют субъективное восприятие и оценка времени, количества, логико-
прагматических связей и т.п. (ср.: Через час по чайной ложке ‘очень медленно’;
Масло масляное2 ‘что-л. избыточное, ненужное, лишнее’; На один зуб
положить ‘очень мало, недостаточно’. – ِ‫‘ ﻃْﻮَلُ ﻣِﻦْ ﯾَﻮْمِ اﻟْﻔِﺮَاق‬о чем-л., длящемся
невыносимо долго’; ‫ اﻟﺒﺼﻠﺔ‬،‫‘ اﻟﺒﺼﻠﺔ ﺑﺨﻤﺴﺔ ﺑﺨﻤﺴﺔ‬о предметах, явлениях, между
которыми нет разницы’; ً‫ وﻻَ ﻛﻞُّ ﺳَﻮْدَاءَ ﺗَﻤْﺮَة‬،ً‫‘ ﻣَﺎ ﻛﻞُّ ﺑَﯿْﻀَﺎء ﺷَﺤْﻤَﺔ‬не все ценно, хорошо,
что имеет хороший внешний вид’).
      В-четвертых, значения многих русских и арабских ФЕ являются
диффузными (ср.: Кто ест хрен да редьку, тот болеет редко ‘о пользе хрена и
редьки для здоровья человека’ – рацион питания; физическое состояние
человека; ِ‫‘ أرَادَ أَنْ ﯾَﺄْﻛﻞَ ﺑِﯿَﺪَﯾْﻦ‬о том, кто имел заработок в одном месте, но по своей
алчности возжелал большего в другом месте, и в результате этого потерял все’
– характер человека, его материальное положение, изменение жизненных
обстоятельств). В концептуальном аспекте диффузность семантики ФЕ
отражает общую тенденцию давать целостную и преимущественно
экспрессивную характеристику окружающей действительности.
      Общие и специфические черты русского и арабского ФСПП в
семантическом, мотивационном и концептуальном аспектах наиболее ярко
проявляются при анализе ядерной и околоядерной зон полей.
      Как отмечалось, формируемые в процессе идиоматизации значения ФЕ
регулярно остаются в рамках СП «Питание» (см. табл. 2), причем наиболее
последовательно, как и в лексическом СП, фразеологизмы развивают значения
из СГ «Потребление пищи и отношение к ней» и СГ «Пища»; СГ
«Приготовление пищи» представлена небольшим числом ФЕ, тогда как СГ
«Артефакты для приготовления и приема пищи» полностью отсутствует. При
этом с е м а н т и к а конкретных русских и арабских ФЕ концептуально
насыщена.
      В частности, ядро семантики большинства русских и арабских ФЕ из
данного СП составляет экспрессивная характеристика традиционного
отношения носителей русского и арабского языков к питанию. В обоих языках
удовлетворение потребности в еде признается жизненно необходимым
Вы также можете почитать