ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРОСТИТУЦИЮ

Страница создана Назым Львов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
ВЕ СТ НИК ПЕ РМСКОГО У НИ ВЕ РСИТ Е Т А. РОССИЙСКАЯ И ЗАРУ БЕ Ж НАЯ ФИЛО ЛОГ ИЯ
                               2019. Том 11. Выпуск 2

УДК 811.161.1’373, 811.411.21
doi 10.17072/2073-6681-2019-2-44-54

       ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
          ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ,
             ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРОСТИТУЦИЮ
           (на материале русского и арабского языков)

Мохаммед Хассан Саммани Мансур
аспирант кафедры русского языка
Санкт-Петербургский государственный университет
199034, Россия, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9. hassen@bk.ru
SPIN-код: 1308-6118
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5643-2895
ResearcherID: W-3200-2018
Статья поступила в редакцию 09.12.2018

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:
Мансур М. Х. С. Лингвокультурологическое исследование эвфемистических фразеологизмов, обозначающих
проституцию (на материале русского и арабского языков) // Вестник Пермского университета. Российская и
зарубежная филология. 2019. Т. 11, вып. 2. С. 44–54. doi 10.17072/2073-6681-2019-2-44-54
Please cite this article in English as:
Mansour M. H. S. Lingvokul’turologicheskoe issledovanie evfemisticheskikh frazeologizmov, oboznachayushchikh
prostitutsiyu (na materiale russkogo i arabskogo yazykov) [Linguo-Cultural Research on Phraseological Euphemisms
Representing Prostitution (a Case Study of the Russian and Arabic Languages)]. Vestnik Permskogo universiteta. Ros-
siyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2019, vol. 11, issue 2,
pp. 44–54. doi 10.17072/2073-6681-2019-2-44-54 (In Russ.)

        С позиций лингвокультурологии исследуется эвфемистическая функция фразеологизмов, ха-
рактеризующих явление проституции, комментируются культурно детерминированные компоненты
значения, выявляются национально-культурные образы и стереотипы, закрепленные за фразеологиз-
мами-эвфемизмами (далее – ФЭ), выделяется общее и специфическое в русской и арабской картинах
мира. В статье применяется лингвокультурологический метод, разработанный в трудах В. Н. Телия и
представителей ее школы (М. Л. Ковшова, И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Зыкова
и др.). Основной проблемой, которая решается с помощью этого метода, является раскрытие нацио-
нально-культурных элементов и образных основ, дополняющих семантику языковых единиц. Цель
нашего исследования состоит в выявлении культурно значимой информации фразеологизма, которая
обусловлена разными установками (мифологической, ритуальной, фольклорной, литературной и т. д.)
и в условиях контекстуального прочтения реализует эвфемизацию явления проституции. Дается
культурологическая интерпретация компонентов фразем на основе их ассоциативного восприятия,
стереотипов в национальной культуре, символической и эталонной значимости; выявляется роль
культурного компонента значения в нейтрализации или смягчении негативной оценки данного соци-
ально порицаемого поведения.
        Ключевые слова: фразеологизм; эвфемизм; лингвокультурологический комментарий; куль-
турные стереотипы; русский язык; арабский язык; явление проституции.

   Проституция рассматривается как социально                 ми» и имеющие целью вуалирование «страшно-
негативное и аморальное поведение, поэтому                   го, постыдного или одиозного» смысла высказы-
при ее обозначении в цивилизованном обществе                 вания [Кацев 1988: 45]. Эвфемизмы способны
употребляются коммуникативные замены – эв-                   изменить или ослабить заведомо неблагоприят-
фемистические слова и выражения, вызванные в                 ную оценку предмета речи, позволяют комфорт-
речи «моральными или религиозными мотива-                    но общаться на определенные темы в определен-

© Мансур М. Х. С., 2019
                                                        44
Mansour M. H. S. Linguo-Cultural Research on Phraseological Euphemisms…

ных коммуникативных ситуациях. Фразеологиз-              В обоих языках метафорический перенос спо-
мы, благодаря своей более размытой семантике и           собствует восприятию деятельности проституток
культурной коннотации, устойчивости и воспро-            как оказания услуг, относящихся к сфере са-
изводимости в речи, являются органичным сред-            крального.
ством эвфемизации, способным производить                    Культурно-историческому контексту принад-
облагораживающий эффект, отсылая коммуни-                лежит и фразеологизм честная куртизанка –
кантов к широкому контексту культуры.                    ‘об элитной проститутке, живущей на содержа-
   В данной статье мы анализируем русские и              нии одного или нескольких мужчин’ (происхож-
арабские фразеологизмы-эвфемизмы, связанные              дение: венецианские куртизанки в эпоху Воз-
с темой проституции, и даем их развернутый               рождения). Фразеологизм вызывает в сознании
лингвокультурологический комментарий в соци-             образ женщины, сочетающей в себе чувствен-
альном, историческом, мифологическом, религи-            ность и невинность, «низкое» и «возвышенное»,
озном, литературном аспектах. При этом в цен-            поэтому служит безобидной заменой грубых
тре внимания находятся фразеологизмы русского            наименований содержанок. Ср.: «Меня сразу пе-
языка, арабский же материал рассматривается на           ревели в ранг честных куртизанок. Самые важ-
фоне русского и только при наличии соответ-              ные клиенты соревновались за право стать моим
ствующих примеров.                                       содержателем» (М. Гарзийо «Веницианские ка-
   В сфере проституции ключевым является по-             никулы», 2017); «А что же слежку внутри не
нятие ‘проститутка’. При обозначении этого по-           продолжил? – не удержалась Джер. – Я с чест-
нятия функцию эвфемизации регулярно выпол-               ными куртизанками не связываюсь, предпочи-
няет книжный фразеологизм жрица любви.                   таю кокетливых распутниц» (Д. Юрин «Импер-
В основе фразеологизма лежит экспрессивно-               ские истории», 2005).
оценочная метафора, которая прикрывает нега-                Проституция свойственна самым разнообраз-
тивные стороны данного действия, ассоциируясь            ным обществам, в том числе и обществам кон-
с положительными свойствами обозначаемого –              сервативного типа. В современном арабском
женственность, красота, наслаждение и др.                языке явление проституции также может обсуж-
Ср.: «Кроме того, пользование услугами “жриц             даться при помощи ФЭ, исследуя которые можно
любви” рассматривалось как удар по политике              воссоздать культурный и исторический фон жиз-
эмансипации и равенства полов» (журн. «Роди-             ни арабского народа. С этим древним «промыс-
на», 1995, № 9); «В Швеции, если покупаете               лом» ассоциируются, например, фразеологизмы
секс-услуги, то автоматически становитесь уго-           ‫( اﻟﺮاﯾﺎت اﻟﺤﻤﺮ‬букв. ‘красные флаги’); ‫ﺑﯿﻮت اﻟﺮاﯾﺎت‬
ловным преступником, а “жрица любви” – вашей             ‫( اﻟﺤﻤﺮ‬букв. ‘дома с красными флагами’) в знач.
жертвой» (газ. Труд-7, 18.01.2006). Образ фра-           ‘публичные дома’; ‫( ذوات اﻟﺮاﯾﺎت اﻟﺤﻤﺮ‬букв. ‘жен-
зеологизма пробуждает в сознании общекуль-               щины с красными флагами’) – ‘проститутки’ и
турное стереотипное представление об одной               др. Ср.: «Женщины с красными флагами
реалии Древнего мира – Индии и Греции, – где             вновь стали врываться в дома, в спальные и рас-
проституция прикрывалась некоторой религиоз-             пространять прелюбодеяние через эти спутнико-
но-культовой «дымкой». В состав фразеологизма            вые телеканалы, а вернее сказать, телескандалы»
иногда входят компоненты определения, кото-              (журн. «Таухид», 2007, № 421). Данные ФЭ от-
рые ориентируют сознание именно на девушек               ражают реалии арабского общества доисламско-
известной профессии: жрица  любви. В араб-              туционализированным социальным феноменом,
ском языке со схожей образно-ассоциативной               а публичные дома называли домами с красными
референцией     употребляется       экспрессивно-        флагами, так как на их входных дверях вывеши-
оценочная метафора: ‫( ﺑﺎﺋﻌﺎت اﻟﮭﻮى‬букв. ‘продав-         вали красные флаги, чтобы они четко отличались
щицы любви’); ‫( ﺑﻨﺎت اﻟﮭﻮى‬букв. ‘девушки любви’)         и легко опознавались клиентами. С красными
– ‘о проститутках’; ‫( ﺑﯿﻮت اﻟﮭﻮى‬букв. ‘дома люб-         флагами ассоциируется и современный фразео-
ви’) – о публичных домах. Ср.: «Не пора ли Ава-          логизм ‫( ﺳﮭﺮة >ﻟﯿﻠﺔ< ﺣﻤﺮاء‬букв. ‘красная вечерин-
тифу Зухди бросить укоренившиеся привычки,               ка’) – ‘ночь, проводимая с проституткой’. Ср.:
приобретенные ей в доме любви, из которого               «А могу ли я свободно говорить? – Конечно.
она выскочила в мир кино?!» (Н. Махфуз «Мир              Скажи, что хочешь! – Вижу, они выглядят как
божий», 1962); «Он открыл свой кошелек и, как            девушки для красных вечеринок. – А что?
будто загипнотизирован, протянул его продав-             Разве красные вечеринки и борьба противопо-
щице любви. А та элегантно улыбнулась и дву-             ложны? – Конечно. Борьба и сопротивление
мя пальцами бодренько вынула несколько купюр             нуждаются в серьезности, а ночные утехи не по-
из кошелька» (М. Раззаз «Медовая ночь», 2000).           добают настоящему революционеру» (А. Баззун

                                                    45
Мансур М. Х. С. Лингвокультурологическое исследование эвфемистических фразеологизмов…

«Тело без будущего», 1998). В сознании носите-              говорка ‫( ﺗﺠﻮع اﻟﺤﺮة وﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺑﺜﺪﯾﯿﮭﺎ‬букв. ‘свободная
лей арабского языка красный цвет обладает раз-              женщина голодает, но не кормится за счет своей
нообразным символическим и ассоциативным                    груди’), т. е. гордая арабка предпочитает смерть
потенциалом: может символизировать огонь (ас-               от голода продаже собственного тела. В текстах,
социируется с соблазнением и сексуальным вле-               описывающих проституцию, смысл фразеоло-
чением), кровь (ассоциируется с войной, яростью             гизма воспринимается на фоне «системы нацио-
и тяжестью), красоту (ассоциируется с золо-                 нально-культурных ценностей и стереотипов»
том, рубином, розами) и др. [Омар 1997: 211–                [Телия 1988: 40], а точнее говоря, ассоциируется
212]. В приведенных ФЭ актуализируются ассо-                в сознании носителя арабского языка со стерео-
циативные элементы, связанные с женщиной, –                 типным представлением о некоем «женском»,
красота, соблазнение, сексуальное влечение и т. п.          причем неодобряемом в обществе, поступке. Об-
Интересно отметить, что в современном русском               ращает на себя внимание и соматический компо-
языке в знач. ‘потребный дом’ используются эв-              нент грудь, который в составе ФЭ замещает все
фемистические выражения со сходным образом                  женское тело, направляет внимание коммуникан-
красный фонарь; дом под красным фонарем и др.               тов на интимную сторону деятельности женщины.
Ср.: «Не надо враждовать, девочки, – опять за-                 Для обозначения проститутки в русском язы-
ворковала Василиса. ...Мы тебе не девочки, –                ке употребляется также стереотипное выражение
враждебно оборвала ее Оксана, – а здесь не                  легкая кавалерия. Ср.: «Та, что ближе к нам,
красный фонарь» (Ф. Гладков «Вольница»,                     очень недурна. Легкая кавалерия, но это ниче-
1959); «Надо было пробрать не только Хаима, но              го… И между такими бывают хорошие женщи-
и всю его родню, ...его дядю, который содержит              ны» (А. Чехов «Живой товар», 1882); «Но были
в городе дом под красным фонарем, его брата –               среди ленинцев и гуманисты – они-то и пытались
ассенизатора» (А. Абчук «Страницы прошлого»,                социализировать “легкую кавалерию” как “жертв
1965). Образ заимствован из европейской соци-               капиталистического строя”. Жертвы стараний не
альной жизни, где в больших городах давно су-               оценили, и с началом НЭПа торговля телом
ществовали особые улицы и районы, где девочки               вновь поднимает голову» (Моя планета.ру,
в витринах с тускло-красным освещением пред-                21.09.2016). Этот шутливый фразеологизм вызы-
лагают секс-услуги. С данной реалией ассоции-               вает целый комплекс образно-ассоциативных и
руется другой ФЭ – дама из Амстердама в знач.               стереотипных представлений, закрепленных в
‘проститутка’. Ср.: «В их холопских глазах, что             коллективном национально-культурном созна-
честная девица, что женщина, увлекаемая любов-              нии, – таких как: легкость, наемный труд, гиб-
ною страстию, что какая-нибудь дама из Амстер-              кость, легкомысленность и т. п. Лежащий в ос-
дама – это все равно» (Н. Лесков «Обман», 1883).            нове фразеологизма военный термин легкая ка-
Оборот образован «шутливой рифмовкой» с тон-                валерия обозначает род войск, оснащенных об-
ким намеком на социокультурные реалии города                легченным вооружением и способных совершать
Амстердама – известные пансионы для публич-                 быстрые переходы. Образность фразеологизма
ных девиц [Мокиенко, Никитина 2007: 173].                   вторично осмыслена в русской национальной
    Культурно-исторический аспект номинации                 культуре, а точнее, в советскую эпоху: легкой
видится и во фразеологизме с древним образом                кавалерией называлась молодежная обществен-
‫( ﺗﺄﻛﻞ ﺑﺜﺪﯾﯿﮭﺎ‬букв. ‘кормиться за счет своей груди’)        ная организация, созданная в 1920–1930 гг., ко-
в знач. ‘заниматься проституцией’. Ср.: «Она                торая состояла из молодых рабочих и студентов.
кормится за счет своей груди, потому что,                   Легкая кавалерия в свое время считалась «образ-
прежде всего, она малообразованная и бедная,                цом гибкости, оперативности и действенности
ничем и никем не обеспеченная, и это вынудило               общественного контроля» [Мокиенко, Никитина,
ее попасть в ловушку распутства, единственного,             1998: 236]. Слово легкий здесь является стержне-
на ее взгляд, выхода из нищеты» (Х. Байдун                  вым компонентом, на основе которого и возник-
«Бадр Шакер Ас-Саяб», 1991). В древнем араб-                ло эвфемистическое употребление оборота при
ском обществе так говорили о женщине, кормя-                описании проституции.
щей грудью чужого ребенка за плату. Профессия                  В качестве эвфемизма употребляется и мета-
кормилицы негативно оценивалась и считалась                 форическое сочетание странствующие подмас-
унизительным промыслом, так как им занима-                  терья в знач. ‘дорожные проститутки’ (связано с
лись рабыни, а в редких случаях – свободные, но             представлениями о немецких ремесленниках,
обедневшие арабки, потому и равнодушные к                   странствующих ради повышения своего мастер-
репутации своего племени. Негативную оценку                 ства): «Где же вербуются эти странствующие
этой профессии, которая ассоциировалась с тор-              подмастерья, откуда берутся вольные коробей-
говлей телом, в арабской культуре отражает по-              ницы, месяцами таскающие свои нетяжелые ко-

                                                       46
Mansour M. H. S. Linguo-Cultural Research on Phraseological Euphemisms…

роба, задешево распродающие не произведен-             социативной связи лежит в основе смягчения
ный, не купленный, не на базе полученный то-           негативной оценки явления в речи.
вар?» (Л. Жуховицкий «Странности любви»,                   Для обозначения осуждаемой социальной ха-
1991). Эвфемистичность образа реализуется, со-         рактеристики женщины в русском языке функ-
здается метафорическим переносом: подобно              ционируют образные сочетания с религиозной
странствующему ремесленнику, дорожная про-             референцией типа уклониться от пути ; вступить на грешный путь в знач. ‘зани-
процессе странствия (общий признак – нахо-             маться проституцией’; блудная дева; винная ба-
диться в пути, работать в процессе странствий).        ба; непутевая женщина; Вавилонская блудница –
Метафора в таких случаях «упускает из виду             ‘о продажной женщине’; приют для грешниц –
многие стороны реальности», дает понимание             ‘публичный дом’, а также фразеологизированные
«одного аспекта» обозначаемого, не вызывая в           имена собственные типа Мария Магдалина; Ев-
сознании негативных его свойств [Лакофф,               докия Илиопольская и др.: «Как тебя зовут? –
Джонсон 2004: 239]. В языке арабов, обитателей         Мари... Я ж говорила... Мари... – Да, да, прости
пустыни, отражены элементы материальной и              меня. Мари. Мария Магдалина. Вы все греш-
духовной культуры, которые формируют коллек-           ницы, маленькие Мари, нет?» (Ю. Семенов
тивные стереотипы человеческой деятельности.           «Семнадцать мгновений весны», 1970); «Позже
Так, в знач. ‘женщина легкого поведения’ упо-          он стал водить в дом вавилонских блудниц,
требляется арабская метафора ‫( ﺧﻀﺮاء اﻟﺪﻣﻦ‬букв.        Варвару же выставлял за порог и говорил: “Иди
‘зелень навозная’): «Женщины такого типа – это         куда хочешь”. Естественно, она шла к бабушке
худые и опасные образцы, и ничего больше.              смотреть излюбленный диафильм» (В. Терешен-
...Ведь обстоятельства сороковых и сопровожда-         ко «Поцелуй в кукольном домике», 2015). Так,
ющее их намеренное падение привели к прорас-           соотнесенность образа фразеологизма с религи-
танию зеленей навозных» (журн. «Аклям» [Пе-            озным пластом культуры осуществляется в кон-
рья], 1984, № 7). Зелень в арабской культуре           нотациях, где взаимодействуют «образно-ассо-
символизирует «молодость», «благо» и «плодо-           циативный комплекс ФЕ» и «система эталонов,
родие» [Омар 1997: 79]. В соответствии с поло-         стереотипов, символов» [Ковшова 1996: 12].
жением о том, что «из предметов, явлений и при-            Священный Коран является не только самым
знаков объективного мира нарекается только то,         известным памятником арабской письменности,
что осознано, а осознается только то, что имеет        но и важнейшим источником эвфемистических
значение для коллектива» [Абаев 1970: 249], об-        фразеологизмов, отражающих социально-куль-
раз фразеологизма навозная зелень взят из окру-        турную жизнь арабов того времени и прочно во-
жающего мира пустыни, где в местах содержа-            шедших в употребление благодаря своей симво-
ния животных – в стойлах или на устьях колод-          лической энергии и экспрессивным возможно-
цев – естественная влага приводит к тому, что          стям. Интересно отметить, что в самом центре
солома и обмолотые стебли зерновых культур             Корана (Сура 18 «Пещера»: аят 19) мы читаем
смешиваются с глиной и отходами животных, а            слово ‫وﻟﯿﺘﻠﻄﻒ‬, которое имеет следующее толкова-
семенные растения в такой сильно удобренной            ние: пусть он мягко обращается [Глоссарий
почве становятся сочно-зелеными, но, увы, не-          слов Священного Корана 1989: 1008]. Суры Ко-
пригодными для пищи, так как растут в грязной          рана содержат варианты слов высокого стиля,
и отвратительной среде. Возможность уподобить          обозначающие табуированные явления и дели-
одну сущность другой реализуется в соответ-            катные темы, в том числе прелюбодеяние: ‫ﺑﺎطﻦ‬
ствии со стереотипами, знаниями и образно-             ‫( اﻹﺛﻢ‬букв. ‘тайный грех’); ‫( ﻣﺘﺨﺬات أﺧﺪان‬букв.
ассоциативным мышлением языкового коллек-              ‘женщины, имеющие тайных приятелей’); ‫ﯾﺄﺗﯿﻦ‬
тива. Зелень, произрастающая из навоза, приятно        ‫( اﻟﻔﺎﺣﺸﺔ‬букв. ‘заниматься непристойностями’) и
выглядит, но обитает в грязной почве. То же са-        др. Ср.: «Он чуть не ослеп, когда дошли до него
мое можно сказать о продажной женщине: она             верные слухи о том, что его доченька, цветок
привлекательная и молодая, но живет в дурной           его жизни, занимается непристойностями»
среде. Эвфемистичность фразеологизма обу-              (М. Хассан «Ужасные преступления», 2001).
словлена не только стереотипной метафорой, но          Эвфемистичность таких оборотов в текстах, опи-
и его культурно-религиозным источником. Про-           сывающих проституцию, обусловлена их широ-
рок Ислама Мухаммад (мир ему), предупреждая            кой семантикой: тайным грехом, например, мо-
своих сподвижников об опасности непотребных            жет быть не только прелюбодеяние или прости-
женщин, образно и лаконично сказал: «Остере-           туция, а заниматься непристойностями не обя-
гайтесь зелени навозной» [Аль-Майдани 1955:            зательно означает ‘заниматься проституцией’.
32]. Наличие в коллективном сознании такой ас-         Выражения Корана имеют высокий, сакральный

                                                  47
Мансур М. Х. С. Лингвокультурологическое исследование эвфемистических фразеологизмов…

статус в речевой культуре, потому и не ограни-               На основе ассоциативных символов и стерео-
чены временными рамками, т. е. регулярно                  типов социально-культурной жизни дореволю-
участвуют в эвфемизации и не переходят со вре-            ционной России в текстах, описывающих про-
менем в разряд вульгарных, грубых наименова-              ституцию, употребляются следующие выраже-
ний. Исламское культурное пространство снаб-              ния: жить [пойти; работать] по желтому би-
дило арабский язык рядом приличных выраже-                лету; получить желтый билет; желтобилетная
ний, репрезентирующих явление проституции и               [билетная] девица; бланковая девушка; разряд-
позволяющих соотнести его с системой духовно-             ные женщины и т. д. Названные сочетания, ха-
нравственных ценностей. Для наименования                  рактеризующие публичных женщин по формам
проститутки используются выражения ‫ﺣﺎدت ﻋﻦ‬                их официальной отчетности (билетные, бланко-
اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻢ‬букв. ‘уклонилась от пути пра-         вые и т. п.), возникли в связи с таким явлением
ведного’); ‫(ﻣﺸﯿﮭﺎ ﺑﻄﺎل‬букв. ‘вести себя греховно’)        социальной жизни, как легализация проституции
и др. Речевая ситуация, связанная с проституци-           в России (1843 г.) и открытие публичных домов.
ей, может смягчаться и арабским клише с рели-             Взамен паспорта проституткам выдавали билет
гиозным оттенком ‫( رﺑﻨﺎ ﯾﺴﺘﺮھﺎ ﻋﻠﻰ وﻻﯾﺎﻧﺎ‬букв.            желтого цвета, который прикреплял их к одному
‘пусть Аллах покроет наших женщин’). Оно ис-              из публичных домов и служил для учета меди-
пользуется как намек на то, что речь идет о не-           цинского обследования. Ср.: «Когда единородная
порядочной, ведущей распутную жизнь жен-                  дочь моя в первый раз по желтому билету по-
щине: «Здесь днем мужчины трезвы и доблест-               шла, и я тоже тогда пошел... (ибо дочь моя по
ны, берегут жительниц нашего квартала, а когда            желтому билету живет-с...) – прибавил он в
наступает ночь, то, спаси Аллах, ситуация со-             скобках, с некоторым беспокойством смотря на
всем другая. Даже девушки, сынок, ...Пусть Ал-            молодого человека» (Ф. Достоевский «Преступ-
лах покроет наших женщин» (журн. «Египет-                 ление и наказание», 1866); «– То есть как попа-
ские дела», 2003, № 20). Данное клише выступа-            лась? – А получила желтый билет. У нас поли-
ет как вежливая форма, которая позволяет гово-            ция нравов до тех пор смотрит сквозь пальцы,
рящему избежать дискомфорта в речи и укло-                пока девица, гуляя, имеет определенную служ-
ниться от употребления непристойных слов, и               бу» (О. Фарш «Под куполом», 1929); «– Вон и
произносится в форме обращения к богу, чтобы              билетная девица Кислицына тоже обряжалась в
Он берег родственниц говорящего от такого по-             Камелию, преследуя вполне понятные цели»
зорного для женщины удела.                                (Л. Соболева «Ночи с Камелией», 2016).
    Из религиозного контекста взят также мета-               Фразеологический фонд каждого языка отра-
форический образ ‫( ﺗﺒﯿﻊ ﺳﺒﺢ ﻓﻰ ﺷﺎرع اﻷزھﺮ‬букв. –          жает его систему образов, которая, по выраже-
ирон. – ‘продавать четки на улице Аль-Азхара’).           нию В. Телия, служит «своего рода “нишей” для
Ср.: «В своей передаче на телеканале Rotana               кумуляции мировидения», свидетельствует о
masriya Тамер добавил: “То есть то, что она               «культурно-национальном опыте и традициях»
представляет, – это художественная проститу-              языковой общности [Телия 1996: 215]. Некото-
ция, а Вы продаете четки на ул. аль-Азхара”»              рые арабские выражения как средство освоения
(Almogaz.com, 27.05.2015). Метафора уподобляет            и оценивания явления проституции соотносятся
малолетнюю проститутку продавцу, который тор-             с системой «образов-эталонов», которые имеют
гует чем-то свято чтимым перед исламским уни-             прямое отношение к условиям жизни и культуре
верситетом (аль-Азхар – улица в Каире, где рас-           носителей арабского языка. В качестве эвфемиз-
полагается исламский университет «аль-Азхар»).            ма употребляется фразеологизм ‫ﺗﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺷﻌﺮھﺎ‬
Четки и улица аль-Азхар – элементы религиозно-            (букв. ‘ходить на развязывание своих волос’) –
го культа – ассоциируются в сознании с наивны-            о женщинах, которые ведут распутную жизнь.
ми стереотипными представлениями о чем-то по-             Ср.: «Признаюсь тебе, что она в прошлом была
ложительном и достойном. Эвфемистичность                  “игривой” девочкой, иначе выражаясь, “ходила
здесь контекстуально обусловлена и сопровожда-            на развязывание своих волос”, но, слава Алла-
ется благодаря использованию антифразиса эф-              ху, она вернулась на правильный путь, вышла
фектом неожиданности: употребляется «положи-              замуж за идеального человека, врача по профес-
тельный ассоциат в значении отрицательного де-            сии, и ему сохранила верность, но, кажется, ее
нотата» [Сеничкина, Никитина 2007: 200]. Через            прошлое начало ее преследовать» (М. Абдулкуд-
указание на действие противоположного свойства            дус «Запутанные вопросы на Прямом пути»,
неблаговидное поведение воспринимается в юмо-             2005). Фразеологизм отражает социокультурный
ристическом ключе, так как не соответствует сте-          стереотип женщина с распущенными волосами,
реотипному представлению о ситуации, описыва-             который нарушает нормы ожидания, характер-
емой фразеологическим выражением.                         ные для арабского социума (женщины в платке).

                                                     48
Mansour M. H. S. Linguo-Cultural Research on Phraseological Euphemisms…

В исламском обществе хиджаб (платок) симво-            серьезность смысла, характеризовать тему про-
лизирует целомудрие и непорочность женщины.            ституции с некоторой долей иронии, что ослаб-
До конца ХIХ – начала ХХ в. почти все мусуль-          ляет негативную оценку предмета речи.
манки носили, по крайней мере, хиджаб. В дан-              В состав ряда фразеологизмов входят имена
ном образе распускание женщиной волос ассо-            собственные – персонажей русской и мировой
циативно воспринимается как освобождение от            литературы, а также героинь кинофильмов, ко-
культурных традиций, ценностей и всяких ком-           торые по сюжету ассоциируются с дамами лег-
плексов. Метафора имеет свои корни в доислам-          кого поведения, например: Катюша Маслова
ском арабском обществе, где арабка в знак вер-         (персонаж романа Л. Толстого «Воскресенье»,
ности своему надолго уезжающему мужу меся-             1889–1899); Соня Мармеладова (героиня романа
цами не развязывала своих волос. Развязывание          Ф. Достоевского «Преступление и наказание»);
волос согласно традиционному стереотипу ассо-          Маргарита Готье (героиня драмы А. Дюма-
циируется с присутствием мужа и, соответствен-         сына «Дама с камелиями», 1848); Мама Роза (со-
но, намекает на оказание постельных услуг. Сле-        ветский фильм, 1991) и др. Имя собственное
довательно, фразеологизм не только служит эв-          включает «национально детерминированный
фемизмом (поскольку имеет более широкий                набор признаков в минимизированном, редуци-
смысл), но и вызывает в сознании некоторое сте-        рованном виде» [Захаренко 1997: 84], потому и
реотипное представление, отражает националь-           подвергается апеллятивации [Москвин 2010:
ную картину мира и социокультурное устройство          172], т. е. переходит в состав нарицательных,
арабского общества.                                    признаком чего является его употребление во
   Ряд фразеологизмов-эвфемизмов восходит к            множественном числе, а в некоторых случаях
текстам художественной литературы и публици-           пишется со строчной буквы вместо прописной:
стики, к выступлениям общественных деятелей            «Как впечатления? Радуют глаз дивизии катюш
или, по крайней мере, актуализируется в этих           масловых вдоль дорог и проспектов? И, заметь-
текстах. Так, в значении ‘женщина легкого пове-        те, сегодня их никто не осуждает!» (журн. «Дру-
дения’ употребляются устойчивые сочетания              гие люди», 2011, № 6); «Одна из таких “мам
типа погибшее, но милое созданье (А. Пушкин);          Роз”, которая назвалась Гулей, говорит, что ино-
дурные женщины (Ф. Достоевский); дама с ка-            гда сами правоохранительные органы и родители
мелиями; дама полусвета (А. Дюма-сын); девуш-          подталкивают девушек к проституции» (газ.
ки с пониженной социальной ответственно-               «Центр Азии», 04.12.2014).
стью (В. В. Путин) и др. Устойчивое выражение              ФЭ как единицы с культурно значимой ин-
погибшее, но милое созданье взято из пушкин-           формацией отражают «специфику наивного со-
ской маленькой трагедии «Пир во время чумы»            знания носителей определенной культуры в
(1832), а также является названием одного из           сравнении с наивным сознанием носителей дру-
рассказов А. Левитова (1862). Ср.: «“Погибшее,         гой культуры» [Баранов, Добровольский 2008:
но милое созданье!” – думал Калинович, глядя           267]. В арабском языке для эвфемизации темы
на соседку, и в душу его запало… доброе жела-          проституции употребляется ряд образных выра-
ние: тронуть в ней, может быть, давно уже за-          жений, связанных с арабской художественной
молкнувшие, но все еще чуткие струны, которые,         литературой или получивших популярность по-
он верил, живут в сердце женщины, чем бы она           сле экранизации литературных текстов. С темой
ни была…» (А. Писемский «Тысяча душ», 1858).           проституции ассоциируется выражение ‫ﺑﯿﺖ ﺳﯿﺊ‬
Из современных литературных текстов заим-              ‫( اﻟﺴﻤﻌﺔ‬букв. ‘дом с дурной славой’) в знач. ‘дом,
ствовано шутливое устойчивое выражение лю-             где обитают и принимают проститутки’ (ассоци-
бовь, которая нас разоряет – ‘платная любовь,          ируется с одноименным произведением египет-
проституция’ (по одноименной книге Ю. Улы-             ского романиста Н. Махфуза). Стереотипными в
биной, 2008). Эвфемистическое сочетание де-            арабской культуре являются и следующие ФЭ,
вушки с пониженной социальной ответственно-            ассоциирующиеся с названиями арабских филь-
стью употребил в своей речи президент России           мов: ‫( ﻟﺤﻢ رﺧﯿﺺ‬букв. ‘дешевое мясо’) – ‘о про-
В. Путин, комментируя секс-компромат на До-            ститутках’; ‫( ﺳﻮق اﻟﻤﺘﻌﺔ‬букв. ‘рынок наслажде-
нальда Трампа (о якобы проведенной бизнесме-           ния’) – ‘мир проституток и куртизанок’; ‫ﺷﻘﺔ‬
ном ночи с проститутками в Москве в 2013 г.):          ‫( ﻣﻔﺮوﺷﺔ‬букв. ‘меблированная квартира’) – ‘непо-
«Я с трудом могу представить, что он побежал в         требный дом’ и др. В контексте проституции
отель общаться с нашими девушками с пони-              шутливо воспринимается сленговая метафора из
женной социальной ответственностью. Хотя и             одного комедийного кинофильма ‫ﺷﺒﻜﺔ وﻻ ّ ﺳﻨﺎرة؟‬
они у нас самые лучшие в мире» (КП,                    (букв. ‘сетка или удочка?’) вместо прямого во-
17.01.2017). Подобные ФЭ способны снимать              проса девушке о том, работает она в салоне или в

                                                  49
Мансур М. Х. С. Лингвокультурологическое исследование эвфемистических фразеологизмов…

одиночку. Ср. также: «Женщины нашего народа,             подруга дальнобойщиков, в чулки кружевные»
– жены, матери, сестры и дочери, – от бедности и         (О. Мартова «Ледяной кубик, или прощание с
нужды спускаются на дно, продают свои тела               севером», 2012); «Плечевые девушки регулярно
тому из социальных волков, кто ищет дешевое              расстаются со своими временными “поклонни-
мясо...» (А. Амин «Суд над египетскими комму-            ками”, и никто обычно трагедии из этого не де-
нистами», 1946); «Как только узнала о том, чем           лает» (М. Серегин «Контрольная молитва»,
занимается наш друг в одной из меблированных             2001). Помимо эвфемистической функции такие
квартир, его бывшая жена и мать его детей туда           фразеологизмы отображают «зафиксированную в
отправилась и устроила ему скандал» (журн. «al-          языке обыденную, наивную картину мира» [Доб-
Watan al-'Arabi», 2003, № 1348). Своей стерео-           ровольский, Караулов 1993: 6]. Фразеологизмы
типной образностью и известностью такие ФЭ               нового времени выражают потребительский ха-
служат заменителями одиозных слов, связанных             рактер современного общества, где все имеет
с темой проституции.                                     свою цену. Социальные и экономические черты
   Для эвфемистического обозначения публич-              современной жизни отражает ряд устойчивых
ного дома употребляется ряд метафорических               сочетаний типа жена на час, девушка 
сочетаний типа веселое заведение; дом увеселе-           по вызову, девушка без комплексов, валютная
ния; дом терпимости; пансион для девиц без               девочка, обслуживающая иностранцев – в знач.
древних языков; китайский монастырь и мн. др.            ‘женщина легкого поведения’, платная любовь,
Ср.: «Погоревала-погоревала бедная вдова, посо-          любовь за деньги – ‘услуги проституток’, горячие
ветовалась с добрыми людьми – и вдруг                    бабки (жарг.) – ‘деньги, заработанные проститу-
нашлась. Открыла пансион для девиц, но, разу-            цией’. Ср.: «Следует особо отметить, что тогда
меется, без древних языков. ...Каждый вечер до           не было объявлений в стиле “Отдых 24 часа” или
поздних петухов стоял в ее квартире, как гово-           “Жена на час”, – потому что не было и самого
рится, дым коромыслом... Молодые люди танце-             “сервиса”» (О. Буяльский «И Африка нам не
вали, курили папиросы, угощались пивом, вод-             нужна», 2017); «Кстати, еще лет десять назад, на
кой...» (М. Салтыков-Щедрин «Современная                 волне сексуальной революции, мужчины ис-
идиллия», 1883); «Девушка была обманным об-              кренне восхищались “девушками без комплек-
разом вовлечена в это… в как его… ну, словом, в          сов”» (журн. «Лиза», 2005, № 16); «Может ва-
дом терпимости, выражаясь высоким слогом»                лютная девица? В моем тощем бюджете расхо-
(А. Куприн «Яма», 1909–1915); «Прости меня...            ды на такие удовольствия не предусмотрены. –
Когда мы сюда шли, я думал, это хороший план.            Нет, она этим не промышляет» (В. Жуков «Бело-
Но тебе и правда не место здесь... Это... это дом        курая бестия», 2018).
увеселения...» (Н. Синельникова «Легенды Ама-               Социально-культурная жизнь современного
стриды», 2017). Культурную информацию несет              арабского, в частности египетского, общества от-
в себе и ФЭ китайский монастырь, появление,              ражена в таких устойчивых сочетаниях, как ‫ﻓﺘﺎة‬
которого обусловлено тем, что в Китае, стране с          ‫( رﯾﻜﻼم‬букв. ‘девушка рекламы’) – ‘валютная про-
жесткой моралью, давно существовало такое                ститутка, подрабатывающая в ночных клубах’:
мощное исключение – казенные публичные до-               «Почему так обиделась? Ты же работала медсест-
ма, а «буддийские монастыри, в особенности в             рой, бесплатно давала кому что хотел. А я всего
южном Китае, представляют, по словам Хук и               лишь сделал тебя девушкой реклам, зато тебе
Габет, убежища проституции» (И. Блох «Исто-              платят» (Ш. Осман «Пиполис», 2015). Сленговое
рия проституции», 1912).                                 выражение девушки рекламы пришло из лексико-
   Ряд образно-ассоциативных выражений отра-             на ночных клубов и выступает в качестве эвфеми-
жает новые реалии русской жизни, ср.: плечевая           стической словесной формулы с редуцированной
дальнобойщица; дальнобойщица с большой доро-             семантикой. Как эвфемизмы функционируют и
ги; локтевая подруга; верная подруга дально-             такие выражения, как ﺳﯿﺎﺣﯿﺔ‬
бойщика и другие, обозначающие ‘определен-               (букв. ‘ходить по меблированным  квартирам) – о проститутке, обслуживаю-
водителей дальнорейсовых автомашин в период              щей туристов и состоятельных клиентов; ‫ﺑﺘﺎﻋﺔ طﻠﺒﺔ‬
поездки’, а «локтевыми» и «плечевыми» их                 (букв. ‘обслуживающая студентов’) – о бюджет-
называют, наверное, потому, что в кабине они             ной, доступной студентам проститутке и нек. др.
всегда рядом с водителем, локтем (плечом) ка-            Ср.: «Это правда, многие люди в нашем квартале
саются. Плечом может называться и участок до-            думают, что я распутно себя веду, что я продаж-
роги, где обычно стоят эти девушки. Ср.: «Но             ная и хожу по квартирам, но отцом покойным
зачем она вырядилась в какой-то подрясник с              клянусь тебе, Рияд, что ни один дворовой кобель
декольте “по самое не могу”, да еще, как боевая          меня не тронул» (В. Нассар «Мурашки», 2016).

                                                    50
Mansour M. H. S. Linguo-Cultural Research on Phraseological Euphemisms…

   Для характеристики представительниц древ-               родскому фольклору относится и жаргонный
нейшей профессии употребляются некоторые                   фразеологизм служить [работать] у графа Па-
устойчивые сочетания с компонентом панель.                 нельного – ‘о занятии проституцией, нищен-
Например: девушка [дамочка] с панели; труже-               ством’ [Словарь тюремно-лагерно-блатного жар-
ница панели; панельная женщина [девица];                   гона 1992: 253]: «Ты думаешь, моим детям очень
нарушительница порядка с панели – ‘женщина                 это интересно, где я работаю...? Им подай жрать,
легкого поведения’; пойти [выйти] на панель;               а об чем другом – пропади все пропадом. Ведь
ходить по панели; работать [зарабатывать] на               верно? – Как я полгода у «графа Панельного»
панели – ‘заниматься проституцией’; взять с па-            служила – где был он, этот профсоюз?» (М. Чу-
нели – ‘пользоваться услугами проститутки’ и др.           мандрин «Фабрика Рабле», 1928). ФЭ образован
Ср.: «Две труженицы панели уже стояли с утра               по созвучной ассоциации компонентов граф Па-
на вахте. Утром они выглядели куда менее со-               нельный и панель.
блазнительно и романтично, чем в ночном полу-                 Из спортивного лексикона взята метафора
мраке» (Б. Носик «Любовные повести старых                  эстафетная палочка, которая с шутливо-иро-
добрых времен», 1999); «Вызывающе одевшись,                ническим оттенком используется в знач. ‘про-
она снова вышла на панель и начала охотиться               ститутка’. Общий признак между значениями
за мужиками» (П. Люленов «Семейная траге-                  ‘проститутка’ и ‘эстафетная палочка’ – ‘переда-
дия», 2017). Эвфемизация здесь основана на ме-             ча, переход от одного к другому’: «Прости, тебе
тонимическом переносе значения. Эвфемистиче-               будет неприятно услышать, но он в Швеции. Там
скую метонимизацию В. П. Москвин понимает                  же и Наташа... Видимо, пришло время, и они,
как «перенос названия с одного объекта на дру-             возможно, узаконят свои отношения. – Вот как?
гой по принципу их реальной или ассоциативной              Значит, он передал меня тебе, как эстафетную
смежности, соединенности, взаимосвязанности»               палочку? Отпусти меня. Я не хочу знать ни его,
[Москвин 2010: 174]. Метонимия лежит и в ос-               ни тебя» (М. Лаврик «Женщина хочет», 2016);
нове таких выражений, как девушка из салона;               «Эстафетная палочка, твою мать! Прости, вы-
вокзальная фея; постельная девушка; платный                рвалось. Ты вообще представляешь, чтобы бабу
постельный фронт; дорожная девушка и др.                   передавали из рук в руки?» (Т. Туринская «Бог
В арабском языке по таким же метонимическим                наказывает иначе», 2017). В последнем примере
основаниям употребляются ФЭ с компонентами                 контекст содержит нелитературное выражение
‫( اﻟﺸﺎرع‬букв. ‘улица’), ‫( اﻟﺴﺮﯾﺮ‬букв. ‘постель’),          твою мать!, также являющееся эвфемизмом (за
‫( اﻟﺮﺻﯿﻒ‬букв. ‘панель’) и др. Ср.: ‫ﻓﺘﺎة ﻣﻦ اﻟﺸﺎرع‬          счет компрессии – удаления обсценного слова), и
(букв. ‘девушка с улицы’); ‫( ﻋﻼﻗﺎت اﻟﺴﺮﯾﺮ‬букв. ‘по-        слово прости, что отражают общую речевую
стельные встречи’); ‫( ﻓﺘﺎة ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺻﯿﻒ‬букв. ‘де-         стратегию говорящего оставаться в рамках веж-
вушка с панели’) и др. Эти выражения как знаки             ливости. Фразеологизм-эвфемизм эстафетная
с семантической неопределенностью могут упо-               палочка, помимо значения ‘проститутка’, имеет
требляться и вне сферы обозначения проститу-               также коннотацию ‘возможность заразиться по-
ции. Так, в Санкт-Петербурге «выходить на па-              ловой инфекцией’, отчетливо выраженную в
нель» могут и художники, которые рисуют порт-              близком по происхождению и содержанию фра-
реты прямо на Невском проспекте и готовы                   зеологизме передавать эстафету – ‘заражать
«“отдаваться” за милость невзыскательных за-               кого-л. венерическим заболеванием’ (см.: [Мок-
казчиков» и туристов, тоже ходящих, кстати, по             иенко, Никитина 2007: 763]).
панели [Синдаловский 2011: 215]. Из-за дву-                   Общекультурным для обоих народов – рус-
смысленности слова панель стали употреблять                ского и арабского – является ряд образно-
эвфемистические словосочетания с компонентом               метафорических ФЭ типа ходить налево (араб.
Невский: брать / взять с Невского; ходить по               экв. ‫ – )ﺗﻤﺸﻲ ﺷﻤﺎل‬в знач. ‘завести любовника,
Невскому; пойти на Невский; Невская дама и др.             блудить’, в которых пространственная оппози-
Ср.: «Днем она работала на фабрике, а вечером              ция направо/налево воспринимается на основа-
ходила по Невскому, но изредка, боясь попасть-             нии общекультурного стереотипа о моделях
ся и получить желтый билет» (И. Ясинский                   правильного/негативного поведения. Эквива-
«Наташка», 1881); «Затем он взял с Невского                лентными в обоих языках являются универсаль-
румяную – городским едким румянцем – девуш-                ные метафоры и калькированные устойчивые
ку, прокатился с ней на извозчике и, пролежав с            сочетания типа самая древняя профессия (экв.
ней в кровати отпущенные ему природой мину-                ‫ ;)أﻗﺪم ﻣﮭﻨﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺎرﯾﺦ‬платная любовь (экв. ‫اﻟﺤﺐ‬
ты, заказал яичницу с молоком» (Вс. Иванов                 ‫ ;)اﻟﻤﺪﻓﻮع‬интимные услуги (экв. ‫– )ﺧﺪﻣﺎت ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ‬
«Тайное тайных», 2012). К петербургскому го-               ‘о проституции’; продавать себя (экв. ‫;)ﺗﺒﯿﻊ ﻧﻔﺴﮭﺎ‬

                                                      51
Мансур М. Х. С. Лингвокультурологическое исследование эвфемистических фразеологизмов…

торговать своим телом (экв. ‫– )ﺗﺘﺎﺟﺮ ﺑﺠﺴﺪھﺎ‬                       Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б.,
в знач. ‘заниматься проституцией’; живой то-                   Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и пре-
вар (экв. ‫ ;)اﻟﺒﻀﺎﻋﺔ اﻟﺤﯿﺔ‬девушка по вызову – каль-            цедентное имя как символы прецедентных фе-
ка из англ. Call girl – (экв. ‫‘ – )ﻓﺘﺎة ﺗﺤﺖ اﻟﻄﻠﺐ‬о про-        номенов // Язык, сознание, коммуникация. М.:
ститутках’ и другие примеры общекультурного                    Филология, 1997. Вып. 1. С. 82–103.
восприятия.                                                       Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учеб.
   В образных основаниях фразеологизмов запе-                  пособие к спецкурсу. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 80 с.
чатлены ценностные смыслы и культурно значи-                      Ковшова М. Л. Культурно-национальная спе-
мые компоненты, способные ослаблять стигма-                    цифика фразеологических единиц (Когнитивные
тичность денотата, обеспечивать комфортную                     аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.:
атмосферу коммуникации. Иронический и шут-                     Ин-т языкознания РАН, 1996. 22 с.
ливый оттенок ФЭ позволяет облечь негативное                      Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, кото-
отношение и осуждение в более мягкую форму,                    рыми мы живем / пер. с англ. А. Н. Баранова и
что характерно как для русской, так и для араб-                А. В. Морозовой; под ред. и предисл. А. Н. Ба-
ской культуры. Эвфемистичность фразеологизма                   ранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
обнаруживается в контексте даже без формаль-                      Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой сло-
ных сигналов смягчения (обороты «мягко гово-                   варь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа
ря», «в некотором смысле», пауза и т. п.); глав-               Групп», 2007. 784 с.
ное, чтобы в данном контексте отсутствовали                       Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый
прямолинейно грубые выражения, нарушающие                      словарь языка Совдепии. Харьков: Фоло-Пресс,
стратегию эвфемизации речи. Фразеологизм по-                   1998. 701 с.
рой может иметь противоположные значения                          Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической си-
или оценочные коннотации – в зависимости от                    стеме современного русского языка. Изд. 4-е. М.,
речевой ситуации и характера предмета речи,                    2010. 264 с.
поэтому ФЭ целесообразно изучать, исходя из                       Омар А. М. Язык и цвет. 2-е изд. Каир: Изд.
контекста, а не из словарных статьей и стилисти-               Аламул Ма’рефа, 1997. 269 с. (Omar A. M. Al-
ческих помет. Картины мира у русских и арабов,                 lughatu w Allawn. Cairo: Alamul Ma’refa, 1997.
в том числе отраженные во фразеологии, во мно-                 269 p.)
гом различаются, поскольку у обоих народов                        Сеничкина Е. П., Никитина И. Н. Ирониче-
различные культурные стереотипы, системы                       ские эвфемизмы как примета времени // Грамота.
ценностей и области референции, но их сближа-                  2007. № 3(3): в 3 ч. Ч. III. C. 199–201.
ют общекультурные стереотипы, связанные с                         Синдаловский Н. А. Острая словарная необхо-
глобализацией и новыми реалиями социальной                     димость: Место и роль городского фольклора в
жизни.                                                         системе межчеловеческого общения // Нева. 2011.
                                                               № 12. С. 187–216.
   Список литературы                                              Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона:
   Абаев В. И. Отражение работы сознания в                     Речевой и графический портрет советской тюрь-
лексико-семантической системе языка // Лени-                   мы / авт.-сост. Д. С. Балдаев и др. М.: Края
низм и теоретические проблемы языкознания.                     Москвы, 1992. 526 с.
М., 1970. С. 232–262.                                             Телия В. Н. Метафора как модель словопроиз-
   Аль-Майдани А. Сборник пословиц, т. I. Каир:                водства и ее экспрессивно-оценочная функция //
изд. Ассунна Алмухаммадия, 1955. 462 с. (Al-                   Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988.
Maidani A. Madjma’ul Amthal, vol. 1. Cairo:                    С. 26–51.
Alsunna AlMuhammadeya, 1955. 462 p.)                              Телия В. Н. Русская фразеология. Семантиче-
   Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты                  ский, прагматический и лингвокультурологиче-
теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.                     ский аспекты. М.: Школа «Языки русской куль-
   БТСРЯ – Большой толковый словарь русского                   туры», 1996. 288 с.
языка / под ред. С. А. Кузнецова. CПб.: Норинт,
2000. 1536 с.                                                      References
   Глоссарий слов Священного Корана. Т. I. Ка-                     Abaev V. I. Otrazhenie raboty soznaniya v leksi-
ир, 1989. 1228 с. (Mu’jam Alfadh Alquran Al-                   ko-semanticheskoy sisteme yazyka [The reflection of
kareem. Cairo, 1989. 1228 p.)                                  the work of consciousness in the lexical semantic sys-
   Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идио-                   tem of language]. Leninizm i teoreticheskie problemy
матика в тезаурусе языковой личности // Вопро-                 yazykoznaniya [Leninism and theoretical problems of
сы языкознания. 1993. № 2. С. 5–16.                            linguistics]. Moscow, 1970, pp. 232–262. (In Russ.)

                                                          52
Mansour M. H. S. Linguo-Cultural Research on Phraseological Euphemisms…

    Al-Maydani A. Sbornik poslovits [The collection                Mokienko V. M., Nikitina T. G. Bol’shoy slovar’
of proverbs]. Cairo, Alsunna Al Muhammadeya                   russkikh pogovorok [The big dictionary of the Rus-
Publ., 1955, vol. 1. 462 p. (In Arab.)                        sian sayings]. Moscow, OLMA Media Group Publ.,
    Baranov A. N., Dobrovol’skiy D. O. Aspekty teo-           2007. 784 p. (In Russ.)
rii frazeologii [Aspects of the theory of phraseolo-               Mokienko V. M., Nikitina T. G. Tolkovyy slovar’
gy]. Moscow, Znak Publ., 2008. 656 p. (In Russ.)              yazyka Sovdepii [The explanatory dictionary of the
    BTSRYA – Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkogo               language of Sovdepia]. Kharkiv, Folo-Press, 1998.
yazyka [The big explanatory dictionary of the Rus-            701 p. (In Russ.)
sian language]. Ed. by S. A. Kuznetsov, St. Peters-                Moskvin V. P. Yevfemizmy v leksicheskoy sisteme
burg, Norint Publ., 2000. 1536 p. (In Russ.)                  sovremennogo russkogo yazyka [Euphemisms in the
    Glossariy slov Svyаshсhennogo Korana [The                 lexical system of modern Russian language]. 4th edi-
glossary of the Holy Koran]. Cairo, 1989. vol. 1.             tion. Moscow, 2010. 264 p. (In Russ.)
1228 p. (In Arab.)                                                 Omar A. M. Yazyk i tsvet [Language and color].
                                                                nd
    Dobrovol’skiy D. O., Karaulov Yu. N. Idiomati-            2 edition, Cairo, Alamul Ma’refa Publ., 1997.
ka v tezauruse yazykovoy lichnosti [Idiomatics in             269 p. (In Arab.)
the thesaurus of the language personality]. Voprosy                Senichkina E. P., Nikitina I. N. Ironicheskie yev-
yazykoznaniya [Topics in the study of language],              femizmy kak primeta vremeni [Ironical ephemisms as
1993, issue 2, pp. 5–16. (In Russ.)                           a sign of time]. Gramota [Letter], 2007, issue 3(3):
    Zakharenko I. V., Krasnykh V. V., Gudkov D. B.,           in 3 pts., 3rd pt., pp. 199–201. (In Russ.)
Bagaeva D. V. Pretsedentnoe vyskazyvanie i pre-                    Sindalovskiy N. A. Ostraya slovarnaya neobkho-
tsedentnoe imya kak simvoly pretsedentnykh fe-                dimost’: Mesto i rol’ gorodskogo fol’klora v sisteme
nomenov [The precedent statement and precedent                mezhchelovecheskogo obshcheniya [An urgent dic-
name as symbols of precedent phenomena]. Yazyk,               tionary need: The place and role of urban folklore in
soznanie, kommunikatsiya [Language, mind, com-                the system of interhuman communication], Neva
munication]. Moscow, Filologiya Publ., 1997, is-              [Neva], 2011, issue 12, pp. 187–216. (In Russ.)
sue 1, pp. 82–103. (In Russ.)                                      Slovar’ tyuremno-lagerno-blatnogo zhargona:
    Katsev A. M. Yazykovoe tabu i yevfemiya: ucheb.           Rechevoy i graficheskiy portret sovetskoy tyur’my
posobie k spetskursu [Taboo language and euphe-               [The dictionary of prison, camp and criminal slang:
misms: Textbook for a special course]. Leningrad,             Speech and graphic portrait of the Soviet prison].
Leningrad State University Press, 1988. 80 p.                 Ed. by D. S. Baldaev and et al. Moscow, Kraya
(In Russ.)                                                    Moskvy Publ., 1992. 526 p. (In Russ.)
    Kovshova M. L. Kul’turno-natsional’naya spetsi-                Teliya V. N. Metafora kak model’ slovoproiz-
fika frazeologicheskikh edinits (kognitivnie apspek-          vodstva i ee ekspressivno-otsenochnaya funktsiya
ty). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Cultural and na-        [Metaphor as a model of a word production and its
tional specifics of phraseological units (cognitive           expressional and evaluation function]. Metafora v
aspects). Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Mos-         yazyke i v tekste [Metaphor in a language and
cow, Institute of Linguistics of the Russian Acade-           a text]. Moscow, Nauka Publ., 1988, pp. 26–51.
my of Sciences Publ., 1996. 22 p. (In Russ.)                  (In Russ.)
    Lakoff G., Johnson M. Metafory, kotorymi my                    Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanti-
zhivem [Metaphors we live by]. Transl. from English           cheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy
by A. N. Baranov and A. V. Morozova, ed. by and               aspekty [Russian Phraseology. Semantic, pragmati-
preface by A. N. Baranov. Moscow, Editorial URSS              cal and lingua-cultural aspects]. Moscow, LRC Pub-
Publ., 2004. 256 p. (In Russ.)                                lishing House, 1996. 288 p. (In Russ.)

                                                         53
Мансур М. Х. С. Лингвокультурологическое исследование эвфемистических фразеологизмов…

                           LINGUO-CULTURAL RESEARCH
          ON PHRASEOLOGICAL EUPHEMISMS REPRESENTING PROSTITUTION
                   (a Case Study of the Russian and Arabic Languages)

Mohammed H. S. Mansour
Postgraduate Student in the Department of Russian Language
Saint Petersburg State University
7–9, Universitetskaya naberezhnaya, St. Petersburg 199034, Russian Federation. hassen@bk.ru
SPIN-code: 1308-6118
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5643-2895
ResearcherID: W-3200-2018
Submitted 09.12.2018

         The article discusses the euphemistic function of phraseological units representing the prostitution
phenomenon in the Russian and Arabic languages from a linguo-cultural point of view. The paper provides
comments on the culturally determined components of meaning, identifies national and cultural images and
stereotypes assigned to phraseological euphemisms, highlights some general and nationally specific features
of the Russian and Arabic pictures of the world. The topic of the present article is one of those tabooed but
urgent from the standpoint of the culture of speech. Prostitution is a socially negative and immoral behavior,
which is likely to be discussed in modern civilized society through the use of more acceptable and decent
communicative replacements. Euphemistic words and phrases are caused in speech by moral and religious
motives in order to disguise and cover up the terrible, shameful or odious sense of a statement. Phraseologi-
cal units are an agreeable way to euphemize such cultural phenomena as prostitution due to their indefinite
semantics and cultural connotation, reproducibility and stability in speech. They are capable of producing a
refining effect, referring communicants to a wide cultural context and joint memory of stereotype-based in-
formation. Phraseological euphemisms derive their semantics not only from the linguistic but also from the
national and cultural background, which plays an important role in revaluating such an abominable pheno-
menon as prostitution. The article presents a linguistic and cultural commentary on these euphemistic idio-
matic phrases and expressions, provides a cultural interpretation of their components based on their associa-
tive perception, symbols, models and stereotypical meanings typical of the national culture, reveals the role
of the cultural component of meaning in neutralizing or changing the negative assessment of the phenome-
non in question. The research material includes various phraseological units taken from lexicographic
sources, literary texts and media.
         Key words: phraseological unit; euphemism; linguo-cultural commentary; cultural stereotypes; Rus-
sian; Arabic; prostitution phenomenon.

                                                        54
Вы также можете почитать