КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ КНИГИ "КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ: НАУКА БУДУЩЕГО"
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ, 2001, том 22, № 4, с. 93-101 ДИСКУССИИ КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ КНИГИ "КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ: НАУКА БУДУЩЕГО" (М.: Когито-центр, 1997)1 © 2001 г. Майкл Коул Профессор, лаборатория сравнительной когнитивной психологии человека, Калифорнийский университет, Сан Диего, США Я хочу поблагодарить Андрея Брушлинского В 1962 г. я не мог даже представить себе, что за любезное приглашение включиться в дискус- когда-то буду старше, чем Александр Романович сию с российскими коллегами, которые нашли при нашей первой встрече, и мне придется отве- время прочесть и прокомментировать мою книгу. чать на замечания, касающиеся книги, появле- Приглашение обсудить роль культуры в развитии нию которой он в значительной степени способ- человека на страницах "Психологического жур- ствовал. Я прибыл в Москву, немного зная о куль- нала" стало для меня, как говорится, счастливым турно-исторической психологии, но уезжал из случаем, так как я искал разные возможности нее, не зная гораздо большего 2 . Первый сокра- развития диалога между американскими и рос- щенный английский перевод книги Л.С. Выгот- сийскими психологами на протяжении большей ского "Мышление и речь" вышел, когда я нахо- части своей профессиональной жизни, т.е. доста- дился в Москве. Но у меня не было возможности точно долго, чтобы отдавать себе отчет в том, на- прочитать ее ни по-английски, поскольку я не сколько редкими и непростыми могут быть такие имел перевода, ни по-русски - я был очень занят диалоги. проведением исследований ориентировочных от- ветов и семантических условных рефлексов у па- Если быть точным, то прошло почти 38 лет с циентов с поражениями височных областей коры. того дня, когда я прибыл в старый Шереметьев- Кроме того, хотя Александр Романович, по-види- ский аэропорт (старое-престарое Шереметьево!) мому, считал идеи Выготского очень важными, с готовностью начать исследования в качестве мне казалось, что Выготский не мог сказать много доктора философии под руководством Александ- о семантических рефлексах, а я был не склонен ра Лурии. В течение года я работал не только тратить свое время на чтение чего-то такого ста- вместе с Лурией и его студентами, но и с Евгени- ромодного. В этом смысле я оказался типичным ем Соколовым и сотрудниками его лаборатории, продуктом американской системы образования, а также с коллегами из Института высшей нерв- такой, какой она была тогда и остается до сих пор. ной деятельности. Я был чрезвычайно счастлив, потому что принимавшие меня люди оказали мне На протяжении нескольких следующих деся- теплый прием и великодушную поддержку, и до тилетий я все больше и больше увлекался совет- сих пор я остаюсь им за это признательным. ской/российской психологией и ее представителя- ми. Я имел счастливую возможность выполнить 1962/63 учебный год в Москве был далеко не серию исследовательских проектов, касающихся безмятежным. Наступил конец "оттепели". Вме- культуры, школьного образования и развития, в сте с кубинскими студентами на протяжении не- экономически не развитых странах мира. Полу- скольких недель мы слушали радиоприемник, ченный при этом опыт заставил меня переосмыс- представляя себе, как близко подошел мир к тер- лить те уроки, которые Лурия безуспешно старал- моядерной гибели. Наше беспокойство не так ос- ся мне преподать во время моего первого пребыва- тро ощущали российские друзья - они не имели ния в Москве. Особенно это касается значения доступа к этим радиостанциям, их же отечествен- идей Выготского. Мои исследовательские интере- ные СМИ преуменьшали опасность событий, сы постепенно расширялись, включая проблемы происходивших в мире. У наших русских знако- обучения/научения детей в Соединенных Штатах мых были собственные поводы для беспокойства, Америки как в школах, так и в менее формаль- например неприятности, которые грозили им из- ных условиях обучения. Со временем на мое раз- за слишком дружелюбного отношения к нам - иностранцам (the ino-strantsi), т.е. тем, кто прибыл " Мое сообщение на конференции, посвященной памяти из другого мира. А.Р. Лурии (сентябрь 1997 г.), может дать более по- дробную информацию об обстоятельствах моей стажи- 1 Перевод с английского яз. канд. психол. наук И.О. Алек- ровки. С ним можно познакомиться в Интернете: http: // сандрова и канд. психол. наук Н.Е. Максимовой. lchc.ucsd.edu/People/Localz/Mcole/. 93
94 КОУЛ витие все в большей степени начинало оказывать расхождения. Такое истолкование - рискованное понимание российской культурно-исторической занятие. психологии, поэтому когда я приступил к написа- нию "Культурно-исторической психологии", эти Например, название моей книги на англий- идеи, соединившись с представлениями англо- ском языке, которое я намеревался ей дать, когда американской антропологии, стали основой для писал ее в течение пяти лет, было иным. Я плани- моих исследований, теории и практики. ровал ее назвать "Culture in Mind", потому что стержень книги составляли два вопроса: «Почему В связи с этим я с чрезвычайным интересом для академической психологии так трудно "при- ожидал отклика профессионалов на "Культурно- нимать во внимание такое явление, как культу- историческую психологию". Я был до необычай- ра"?» (например, при обсуждении процесса разви- ной степени вдохновлен теоретическими представ- тия) и "Что могли бы сделать психологи, если бы лениями российской психологической школы, ко- они намеревались иметь дело с психологией, торые соединил с определенными построениями в предмет которой включает феномены культуры, американской психологии и антропологии. Стала и тем не менее заслужить уважение своих кол- ли гибридная концептуальная система, возникшая лег?" Я находил двойной смысл названия "culture в результате этого, полезной для психологов Рос- in mind" полезным, так как оно подчеркивало сии и Америки? Имеет ли она вообще какой-либо двойственность подхода, который составляет смысл для них? О чем и как будут писать мои ре- сердцевину книги. цензенты? Мои замечания представляют собой ответы на Однако, как раз в тот момент, когда издатели семь рецензий, написанных А.В. Брушлинским [3], готовили книгу к печати, другая книга под назва- А.З. Шапиро [7], И.В. Блинниковой [1], Б.С. Бра- нием "Culture in Mind" была опубликована колле- тусем [2], Т.В. Корниловой [5], П.Н. Шихиревым гой-антропологом. Мои издатели настаивали, [8], которые были опубликованы в "Психологи- чтобы я дал новое название своей книге. Более ческом журнале", а также на рецензию Б.Г. Ме- того, они торопили меня и я должен был продик- щерякова и В.П. Зинченко [6], опубликованную в товать новое название немедленно, по телефону. "Вопросах психологии". Я весьма высоко оцени- Однажды я написал статью под названием "Cul- вают тот факт, что рецензентами стали предста- tural psychology: A once and future discipline?" Для вители различных научных институтов и подхо- моего издателя это прозвучало весьма подходя- дов, которые рассмотрели поднятые проблемы в щим для маркетинга при условии, что вопроси- разных аспектах. Понятно, что невозможно отве- тельный знак будет удален. Вот так появилось ан- тить на каждую рецензию подробно. Учитывая глийское название книги, к моему великому огор- это, я постарался высказать свои замечания, чению исказившее суть моего проекта. представив их в форме обсуждения определенных Полученный при этом опыт помог мне понять, тем, которые затрагивались разными авторами, а почему русские рецензенты придают особое зна- также специальных проблем, поднятых одним из чение русскому названию книги "Культурно-исто- рецензентов, которые, тем не менее, интересны рическая психология: наука будущего". Я предпо- всем. Конечно, мне пришлось оставить некото- лагал, что возможен точный перевод, но не был рые темы и рецензии без ответа, рассматривая их уверен в этом полностью. Переводчикам и изда- как материал для следующих обсуждений. телю моей книги термин "культурная психоло- гия" ("culture psychology") показался слишком на- поминающим традицию академических исследо- О ПЕРЕВОДЕ ваний культуры, не отражавшую содержание При обсуждении комментаторы много раз ка- книги, поэтому они опасались, что такое назва- сались моментов, связанных с трудностями пере- ние будет неправильно истолковано психологами вода. К моему большому сожалению, на протяже- и отпугнет читателей. В книге я в развернутом нии многих лет я сталкиваюсь именно с этой про- виде описываю теорию Выготского и его учени- блемой при переводе и редактировании переводов ков как "собственный бренд" культурной психо- с русского языка на английский. Существуют логии и как "культурно-исторической бренд", хо- сложности разного рода. Первая из них связана с рошо известный в России. Казалось, что выбор тем, что из-за различий в национальных теорети- окончательного названия для русского издания ческих традициях при буквальном переводе от- книги должен касаться ее общей направленности. дельные слова и целые фразы меняют свое значе- Я не припоминаю повода для изменения подзаго- ние. Это ведет к попыткам найти подходящую за- ловка книги, но это было сделано для того, чтобы мену, которая передавала бы точнее смысл исключить упоминание и о прошлом, и о будущем оригинала. Такого рода трудности отмечали ре- культурно-исторической психологии. В англий- цензенты, обращавшие внимание на то, что на- ском варианте это название вызывает в памяти звания английских и русских изданий не сопоста- историю короля Артура и его круглого стола и вимы, и пытавшиеся истолковать смысл этого хорошо известный роман "The Once and Future ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 №4 2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ 95 King" ("Рожденный королем - король навсегда"). центрального в этой дискуссии термина - куль- Я подозревал, что выражение "once and future" не тура" ("culture"). Приведу первые четыре его будет переведено адекватно. Это очень плохо, значения, которые даны в Словаре русского язы- так как я хотел подчеркнуть вот какую мысль: у ка (М„ 1958): культурно-исторической психологии была долгая 1. Совокупность достижений человеческого и впечатляющая история ... так же как будет и общества в производственной, общественной и многообещающее будущее. духовной жизни. Вторая сложность перевода, тесно связанная с 2. Уровень таких достижений в определенную первой, возникает тогда, когда специальные тер- эпоху у какого-либо народа или класса общества. мины не имеют точных эквивалентов в двух язы- 3. Просвещенность, образованность, начитан- ках. Конечно же эта проблема широко известна; ность. так, Марина Цветаева [9, с. 151] уже предостере- гала нас: "Иные вещи на ином языке не мыслят- 4. Разведение, выращивание какого-либо рас- ся". Много раз важность этой проблемы напоми- тения: культивирование. нала о себе и в связи с "Культурно-исторической Приведу также соответствующие четыре оп- психологией". ределения из Американского словаря: Возможно, что "вещь", которая вызвала наи- 1. Культивирование почвы. большие трудности у рецензентов, - перевод анг- 2. Производство, развитие или улучшение ка- лийского слова "artifact". Четырехтомный Сло- кого-либо растения, животного или товара. варь русского языка (М.: Гос. изд. иностр. и нац. 3. Выращивание бактерий или других микро- яз., 1958) не содержит этого слова, заимствован- организмов в специально приготовленной пита- ного из английского языка. Как отметили многие тельной среде, такой как агар-агар. из комментаторов, российский психолог, скорее всего, интерпретирует "artifact" как искажение, 4. Развитие, улучшение или усовершенствова- непреднамеренно внесенное экспериментатором ние ума, эмоций, интересов, нравов (обычаев), в эмпирическое исследование. Это значение так- вкусов и т.п. же известно американским психологам. Между Только шестое определение в Американском тем оно отсутствует в словаре Американского ан- словаре более-менее сопоставимо с первым, при- глийского языка (Webster's Dictionary. Second Col- веденным в Словаре русского языка, которое, в lege Edition. Cleveland: William Collins Publishers, свою очередь, в той или иной степени соответст- 1968), где "artifact" определяется как "предметы вует пониманию культуры, представленному в трудовой деятельности человека, главным обра- "Культурной психологии": "идеи, обычаи, навы- зом, простые или примитивные орудия, оружие, ки, ремесла и т.д. данного народа в определенный посуда и т.д.". Такое определение ненамного по- период". Следовательно, хотя заключение о том, лезнее, чем то, которое выделяет случайно вне- что понимание культуры у англоговорящих "не сенное искажение в эксперименты, потому что мыслится" по-русски, может быть и ошибочным, оно не учитывает идеального аспекта артефак- но семантические поля соответствующих терми- тов. Напротив, это является симптомом строгого нов почти полярно противоположны по описани- разделения в англо-американской антропологии ям феноменов, которые они представляют. Я от- и психологии культуры материальной и культуры мечал в "Культурно-исторической психологии", как системы значений. Не стоит приводить до- что преднамеренно выбрал из англосаксонской полнительные примеры переводов, приводящих к традиции историческое значение культуры как неправильному пониманию! процесса содействия развитию полезных вещей, поскольку оно казалось наиболее пригодным для Я полагал, что уточнение переводчиков на исследования процесса развития человека и в те- с. 131 русского издания, подчеркивающее двойст- оретическом, и в практическом смыслах. Если венную материально-идеальную сущность арте- текст не будет интерпретирован в таком духе, то фактов и дополненное ссылками на работы Иль- почти неизбежно непонимание. енкова, который уделил большое внимание имен- но этой проблеме, будет достаточным, чтобы С той же осторожностью необходимо подхо- исключить возможность неправильного понима- дить и к другим стандартным терминам, широко ния меня русскоязычными читателями. Если су- используемым психологами и в России, и в Со- дить по замечаниям некоторых рецензентов, то я единенных Штатах, которые появляются в пуб- ошибся . ликациях, посвященных проблемам культуры и развития. Особенно это касается важных для Трудность перевода термина "artifact" повлия- данного обсуждения русского термина "душа" и ла на попытки найти общее понимание другого английского - "mind". Анна Вежбицкая отмеча- ла: "Мысли о душе едва ли могут мыслиться на По моему мнению, наиболее точными эквивалентами мо- гут быть такие прилагательные, как "искусственное" и "ar- обыденном (разговорном) английском языке, и, tificial". так как у русскоязычных большая часть мыслей, ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 № 4 2001
96 КОУЛ по-видимому, должна быть связана с концепцией руется и приобретает смысл высшей психической души, для русского универсум англосаксонской функции. культуры, вероятно, должен выглядеть как без- Возможно, этот неправильный перевод лежит душие..." [15, с. 55] . в основе странного (для меня) замечания, выска- Сложные проблемы, поднятые при обсужде- занного одним из рецензентов, заметившим, что в нии культуры и развития вследствие различия се- моем понимании процесс опосредствования осу- мантических полей этих понятий, в явном виде ществляется во внешнем плане через социокуль- отмечаются во многих рецензиях. Например, хо- турный контекст, а во внутреннем плане - через тя некоторые рецензенты не используют этих схемы. Единое понимание "внутреннего", "внеш- слов, я полагаю, что по крайней мере некоторая него" и "опосредствования", возможность кото- часть претензий Мещерякова и Зинченко к рого содержится в такого рода неправильном пе- "Культурно-исторической психологии" может быть реводе, разрушает систему представлений, кото- объяснена следующим образом: с их точки зре- рую я старался обосновать, используя в качестве ния, я придерживаюсь концепции культуры, ко- единицы анализа "совместную опосредствован- торую можно обозначить исключительно как ную деятельность". "бездушную". Безусловно, к понятиям, которые по своей су- ти непереводимы как сингулярные лексические КОММЕНТАРИИ К ИЗБРАННЫМ ТЕМАМ: единицы, даже если их можно перевести, исполь- ОПОСРЕДСТВОВАНИЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ зуя эти единицы, добавляются и просто ошибки Из сказанного выше должно быть ясно, что перевода. Даже весьма компетентные переводчи- любое обсуждение понятий "опосредствование" и ки могут допускать неточности, потому что вы- "деятельность", в котором участвуют американ- нуждены выполнять работу в жестких временных ские и российские ученые, вызовет немало рас- рамках за невысокую оплату, как это было и с пе- хождений во мнениях, многие из которых, веро- реводчиками моей книги. Такие ошибки, конечно, ятно, трудно обнаружить. Это особенно справед- могут приводить к неправильному пониманию. ливо для тех случаев, когда дискуссия остается на Я не занимался систематически исследованием теоретическом и метатеоретическом уровне, на перевода, но, как и Мещеряков с Зинченко, пола- котором смысловые поля понятий могут не сов- гаю, что переводчики заслуживают благодарнос- падать бесконечным числом способов. ти за хорошую работу. Приведу только один при- мер того, что я понимаю под ошибкой перевода, В своей книге я старался свести к минимуму так как он упоминался по крайней мере одним ре- неизбежное неправильное понимание теоретиче- цензентом и, как мне кажется, должен был быть ских понятий, связывая их с понятными всем ре- замечен и другими. Эта ошибка перевода также альными окружающими условиями деятельнос- привела к неправильному пониманию. Ее можно ти, которые прямо рассматриваются как места, найти на с. 127, где перечислены общие, по моему имеющие общественное значение (школы, боль- мнению, характеристики для различных школ ничные палаты, молодежные клубы и т.п.). Зна- культурной психологии (в понимании этого тер- комясь с разными рецензиями, я заметил, что все мина в англосаксонской академической тради- они четко разделяют мои теоретические позиции ции). На с. 104 английской версии книги я писал, относительно культуры и происхождения куль- что культурная психология "emphasizes mediated турно-исторической психологии, которые по раз- action in a context". В переводе это звучит так: личным основаниям оцениваются как неадекват- "Культурная психология подчеркивает, что вся- ные, и (если это комментируется) мои высоко кое действие опосредовано контекстом" (с. 127). ими оцениваемые эмпирические исследования, в Я полагаю, что русскоязычный читатель должен которых практическая деятельность изучалась был прочитать что-то вроде "...подчеркивает, на основе той же самой теории. Это расхождение что опосредованное действие осуществляется в озадачивает меня, так как эмпирические исследо- контексте". Даже если мое понимание звучит по- вания направляются соответствующей теорией. русски тяжеловесно, оно содержит отличие пер- Я предложил специальную, междисциплинарную, востепенной важности, которое потеряно при пе- методологию исследования, которая, по моему реводе: выделение необходимости одновремен- мнению, соответствует обсуждаемым теоретиче- ности опосредствующего действия и контекста, в ским принципам. котором это опосредствующее действие форми- Мой подход к нерешенным вопросам и проти- воречиям согласуется с традицией, обязанной 4 Например, название монографии Джеймса Вертча {James своим происхождением Выготскому (так же как Wertsch. Voice of Mind. Cambridge, Mass. USA: Harvard Uni- Марксу и Дьюи независимо от того, насколько versity, 1991) "Voices of Mind" было переведено как "Голо- са разума". Принятый перевод понятия "разум" на англий- они популярны в сегодняшней России), определя- ский язык - "reason". Как мог бы измениться смысл назва- ется очень четкой позицией, а именно - практика ния, если его перевод звучал бы как "Голоса души"? действительно представляет собой самую стро- ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 №4 2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ 97 гую проверку культурно-исторической теории та), он мог бы продолжить исследование тех ви- деятельности. Это не просто лозунг, предписан- дов деятельности, которые возникают в процессе ный идеологией. Это фундаментальный принцип. развития детей в определенной культурной среде Для того чтобы проверить теоретические по- и не стал бы нейропсихологом. В результате ложения, я исследовал общественные учрежде- строгого ограничения видов деятельности, кото- ния, в которых дети проводят помногу часов в рые он изучал как нейропсихолог, по причине ка- день. Я вернусь к вопросу о соотношении теории тастрофического состояния здоровья его родите- и практики в конце своих заметок. Здесь же я хо- лей Лурии часто казалось, что деятельность мо- чу лишь отметить, что в заключение я приведу жет быть рассмотрена как "данность". Только в аргументы в пользу теоретико-практической ме- исключительных обстоятельствах он действи- тодологии, чтобы решить вопрос о том, как со- тельно применял этот анализ к повседневной здать психологию, предмет которой включает фе- жизни людей. номены культуры. Это концептуальное положение То, что Лурия мог упустить из виду, сосредото- проявляется в моих ответах разным рецензентам, чившись на разных видах человеческой деятель- которые я даю через призму моего ограниченного ности, ограниченных пределами кровати или (в силу культурных различий) понимания. больничной палаты, он, конечно, наверстал, вне- ся в наше понимание опосредствования, особенно того способа, которым действия человека могут НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ, быть эффективно переопосредствованы, через КАСАЮЩИЕСЯ МОЕГО ОТНОШЕНИЯ такие артефакты, как бумага и карандаш, и стра- К ПОНЯТИЮ "ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ" тегии восстановления в памяти театрального Вероятно, было неизбежным, что мой текст представления или собранного воедино всего то- будет частично оцениваться в контексте продол- го, что произошло в течение Вашей жизни. жающихся уже долгое время дебатов о праве соб- Использование Выготским термина "деятель- ственности на термин "деятельность" (я ограни- ность", кажется, сходно с тем, как, по моему мне- чусь здесь школами Рубинштейна, с одной сторо- нию, его понимал Лурия (см. [4, с. 123-124]). Но ны, и Выготского, Леонтьева и их последователей - именно обращение к работам Леонтьева и Энгес- с другой). трома конкретизировало мое собственное пони- К сожалению, я не думаю, что моя книга пред- мание деятельности как теоретического конст- ставляет собой подходящий повод для такой дис- рукта культурно-исторической теории деятель- куссии. Я старался сделать более ясным свой под- ности. ход к этой области научного знания, который Я благодарен Андрею Владимировичу Бруш- сформировался в результате проведения кросс- линскому за то, что он отметил недостаточное культурных исследований. Я начинал эту серию внимание, которое я уделил работам С.Л. Рубин- исследований как американец, позитивист и бихе- штейна. На протяжении многих лет я был знаком виорист, подходя к проблеме культуры с намере- с представлениями Рубинштейна главным обра- нием выявить последовательность причин и след- зом по монографии T.R. Payne (T.P. Пейн) [12] ствий. Я не рассматривал культуру как категорию (которой я дал положительную оценку в амери- теории Маркса. Мой подход можно расценивать канском журнале "Современная психология" как ответ здравого смысла на бросающуюся в гла- ("Contemporary Psychology")), по переводам мно- за методологическую слепоту экспериментальных гих его статей и статьям о его работах, написан- процедур, в которых предустановленные способы ных Брушлинским и другими авторами . Возмож- интерпретации результатов не пригодны для кон- кретных социальных условий. Я обратился к ант- 5 Abul' khanova-Slavskaya К.А. The category of activity in Soviet ропологии и психологии с тем, чтобы найти способ psychology // Soviet Psychology. 1982. V. 20. № 4. P. 3-36. осмысленной интеграции их методов. Brushlinsky A.V. Development of the principle of the unity of consciousness and activity in experimental psychology (the pre- Много лет было потрачено на то, чтобы хоть war period) // J. of Russian and East-European Psychology. 1993. как-нибудь понять, зачем Лурия ездил в Среднюю V. 31. № 2 . P. 69-81. Азию и как это путешествие было связано с той Brushlinsky A.V. Activity, action, and mind as process // Soviet Psychology. 1982. V. 25. № 4. P. 59-81. работой, которая проводилась во время моего Brushlinsky A.V. The principle of determinism in the works of пребывания в Институте нейрохирургии. Это бы- S.L. Rubinstein // J. of Russian and East-European Psychology. ло исследование той проблемы, которая случай- 1993. V. 30. № 2. P. 82-92. но возвратила меня к Выготскому. Как отмечает Rubinstein S.L. Psychological science and education // Harvard Андрей Владимирович Брушлинский, Лурия не ис- Educational Review. 1948. V. 18. P. 158-170. пользовал широко термин "деятельность". Воз- Rubinstein S.L. The principle of creative self-activity. Philosophi- cal foundations of modern pedagogy // Soviet Psychology. 1989. можно, если бы политические условия были дру- V. 27. № 2 . P. 6-21. гими (и людей не убивали бы только за то, что Rubinstein S.L. Thinking and ways of investigating // J. of Rus- они работали в Академическом институте Леви- sian and East-European Psychology. 1994. V. 32. № 5. P. 63-93. 7 ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 № 4 2001
98 КОУЛ но, из-за моей недостаточной изощренности в торых мы проводили свои. Основная часть работ аналитической философии или из-за того, что я Давыдова осуществлялась в формальных рамках стал (и в значительной степени продолжаю) инте- школьной системы, в то время как мы работали в ресоваться подходом, позволяющим мне изучать пограничной области, внешкольных институтах, жизнедеятельность человека в повседневных ус- контролируемых местными общественными ор- ловиях, мне было достаточно трудно найти эмпи- ганизациями. Когда образование внедряется в об- рические применения идей Рубинштейна, кото- щество таким способом, мы выходим за пределы рые я мог бы связать со своей работой. Также (по крайней мере в современной Америке) офи- мне трудно оценить теоретическое значение от- циальных социальных организаций, поэтому-то четливо полемических аргументов тех, кто пред- становится возможной мобилизация разнообраз- почитает следовать теории Рубинштейна, и тех, ных мотивов, которые очень трудно воспроизве- кто является сторонником линии Выготского- сти в школе (такие как игра или свободное взаи- Леонтьева. В этом мнении я не одинок среди не- модействие), формируя цели, специфичные по русскоязычных психологов, которым непросто отношению к системам деятельности. В то же понять специфические аргументы, выдвигаемые время концептуально важные положения подхо- русскоязычными психологами - приверженцами да Давыдова сложнее применять к неформальной этих разных школ. обстановке, отличающейся от условий школы. Мне интересно узнать, как, используя идеи Ру- С заинтересованностью в различных институ- бинштейна - основателя представлений об опо- циональных контекстах связано и другое важное средствовании и деятельности, можно было бы методологическое различие. По моему мнению, улучшить интерпретацию представленных мною для тех, кто принимает в дискуссии сторону како- экспериментов или приложение моих идей к ре- го-либо варианта теории деятельности, становит- альным проблемам обучения и развития. ся недостаточным изучение деятельности как та- ковой. Скорее, представляется важным анализи- Я полагаю, что эффективно использовал обос- ровать различные формы деятельности в их нованный вариант культурно-исторической тео- институциональном контексте в дополнение к рии деятельности как основу для своей исследова- изучению форм опосредствования и социальной тельской работы. Например, мне кажется, что мы организации в рамках деятельности определен- убедительно продемонстрировали возможности ной направленности, так как деятельность и ее нашего теоретического подхода для дифференци- институциональный контекст взаимно определя- ального диагноза и переопосредствования трудно- ют друг друга. Этот дополнительный уровень стей при чтении. В настоящее время задача состо- анализа предоставляет решающие доказательст- ит в сопоставлении проблем на культурно-исто- ва, например, для понимания качественных раз- рическом уровне для выявления тех факторов в личий между "одной и той же деятельностью" в существующей системе практической деятельно- случаях, когда она осуществляется в библиотеке сти школьника, которые усложняют ее настоль- или в молодежном клубе (см. исследования по ко, что препятствуют ее продолжению. Такое проекту "Пятое измерение" в книге М. Коула знание необходимо для реформирования этой си- "Культурно-историческая психология", глава 10). стемы, чтобы сделать ее более эффективной в Подобный результат не может быть предсказан целом. прямо, потому что в каждом конкретном случае Это и есть предмет последующего обсужде- он зависит от динамически возникающих соотно- ния. Было бы крайне полезно составить перечень шений между деятельностью и ее контекстом. Но теоретически обоснованных, эмпирически под- мы, безусловно, смогли интерпретировать полу- твержденных результатов исследований и рос- ченные результаты в терминах теории и исполь- сийских, и американских ученых. И особенно бы- зовать их для того, чтобы стратегически плани- ло бы интересно установить, существовали ли ровать будущие варианты осуществления дея- принципиальные различия в эффективности тео- тельности. ретических положений Рубинштейна и Выгот- Главная трудность развиваемого нами методо- ского-Леонтьева для практики психологических логического подхода состоит в том, что для вы- исследований. полнения такого исследования необходим меж- В этом отношении моя работа, как отмечают дисциплинарный коллектив ученых, работающих Мещеряков и Зинченко, по каким-то позициям вместе на протяжении нескольких лет. Тем не ме- сходна с подходом, который разрабатывал нее, такая работа уже выполняется и охватывает В.В. Давыдов. Однако методологические разли- большое разнообразие форм институциональных чия этих подходов весьма существенны, и их по- контекстов деятельности в разных странах. Од- лезно рассмотреть. Одно из различий обусловле- ним из великолепных примеров тому является ра- но особенностями институциональных контекс- бота междисциплинарного коллектива ученых тов, в которых Давыдов и его коллеги выполняли Центра исследования развития в г. Хельсинки исследования, по сравнению с контекстами, в ко- (Финляндия). ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 №4 2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ 99 КОММЕНТАРИИ К ПОНЯТИЮ лению об опосредствовании человеческого мыш- "ОПОСРЕДСТВОВАНИЕ" ления через артефакт, написал статью, в которой Понятие опосредствования - такая широкая разделил "когнитивные артефакты" и "некогни- тема, допускающая множество подходов и интер- тивные артефакты" (эти термины легко перево- претаций, что я чувствую острую необходимость дятся как "психологические" и "непсихологичес- ориентировать теоретическую дискуссию на об- кие" орудия) [11]. суждение некоторых эмпирических примеров, Такое разграничение вызывает у меня дис- которые и представляют собой объекты анализа. комфорт, потому что я по-прежнему глубоко за- Обсуждаемые примеры касаются различных ре- акций на мое использование термина "артефакт", интересован в преодолении дихотомии идеаль- так как он связан с опосредствованием. Я опущу ного/материального по отношению к человечес- здесь трудности перевода, хотя они имеют значе- ким орудиям и высшим психическим функциям. ние, даже когда мы говорим о переводе только са- Я утверждал (в соответствии с представлением, мых точных понятий. Такое внимание к этой про- подробно разработанным Ильенковым, к пони- блеме оправдано и другими обстоятельствами. манию которого я пришел позже), что все орудия по своей природе насыщены познанием, хотя Многие рецензенты почувствовали, что мой от- ориентация (и доступность) на наблюдение их каз использовать термин "психологические ору- когнитивных составляющих может быть более- дия" при обсуждении опосредствования был серь- менее явной в зависимости от целей рассматрива- езной ошибкой с моей стороны и искажением емых действий и видов практики, которая способ- идей Выготского. В результате, придерживаясь ствует их формированию. такой интерпретации, я уделил недостаточное внимание идее, состоящей в том, что, создавая Возможно, справедливо утверждение, что при орудия и овладевая ими, люди одновременно из- смещении акцента на совместную опосредство- меняли себя и приобретали способность "управ- ванную деятельность понятие "психологическое лять собой извне". орудие" что-то утрачивает; особенно это касает- Это - не проблема перевода. Частично эта ся выделения глубокой связи между возникнове- проблема заключается в том, что, ссылаясь на нием высших психических функций и новых спо- ранние представления культурно-исторической собов "самоконтроля". Но также что-то должно школы об опосредствовании, я выбрал в качестве быть приобретено при использовании более об- основных три статьи, которые появились в анг- щей категории совместной опосредствованной лийском переводе, когда школа уже сформирова- деятельности, когда орудие и знак являются, со- лась, а не другие ранние публикации, где исполь- гласно Выготскому, "соподчиненными понятия- зовался термин "психологические орудия". Когда ми" [4, с. 124]. Для меня то, что приобретается, - я ссылаюсь на Лурию, писавшего, например, о более четкое описание интеллектуальных орудий том, что орудия, позволяющие человеку опосред- для конструирования искусственных систем дея- ствовать свою деятельность, "не только ради- тельности в областях, имеющих социальное зна- кально меняют условия его существования, они чение. даже оказывают на него самого обратное дейст- вие и тем самым порождают изменения в нем са- Я хотел бы еще раз указать на эмпирические мом и в его психических состояниях", становится исследования, описанные в середине моей книги, ясно: он имеет в виду способ, с помощью которо- как способы интерпретации цели и результатов го опосредствование создает психологические теоретического обзора. Небольшой набор проце- орудия. В целом, мои теоретические положения и дур обучения чтению, названных "вопрошающее эмпирические исследования (как, например, ис- чтение", иллюстрирует способы, с помощью ко- следования процесса чтения) предполагают та- торых оказывается возможным "написать сцена- кую интерпретацию. Поэтому я не нахожу здесь рий" деятельностей, чтобы дать симультанный принципиальных расхождений с моими россий- диагноз специфических трудностей в обучении и скими коллегами. создать эффективную среду для переопосредст- Тем не менее, тот факт, что рецензенты обра- вования. В то же самое время она может служить тили внимание на это обстоятельство, напомнил моделью для изучения микрогенетического раз- мне о возможно более существенной причине, по вития. Эти примеры (с большой глубиной они которой я не использовал цитат, содержащих описаны в русском переводе работы П. Гриффи- точный термин "психологические орудия". Эта на (P. Griffin) с соавт. (1989)) отчетливо иллюст- причина связана с тем, что я не люблю дихотоми- рируют приобретение способов опосредствова- ческих/бинарных категориальных систем, как ния как составляющих системы чтения, в которой было отмечено Мещеряковым и Зинченко. самоконтроль и его динамическое отношение к Несколько лет назад мой давний коллега Дон контролю со стороны другого становится более Норман, изменивший свое отношение к представ- очевидным. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 №4 2001 7*
100 КОУЛ АНТИИСТОРИК тельность к такой, которая наблюдается в по- ИЛИ АНТИПРОГРЕССИСТ? вседневной жизни, то весьма вероятно, что именно эти процессы будут доступны изучению. Позвольте мне завершить это столь затянув- Мы интерпретировали полученный результат шееся отступление в дискуссии обращением к как отражение гетерогенности культурно орга- Мещерякову и Зинченко, высказывавшим сожа- низованных деятельностей, вызывающей к дей- ление по поводу моего подхода, который они на- ствию и организующей специфические процессы - звали "антиразвивающей и антиисторической именно те, которые нас интересовали. Данная психологией". Я вижу по крайней мере три слож- точка зрения, изложенная в "Культурно-истори- ных момента, касающиеся их замечаний; все они ческой психологии", прямо подтверждает и про- могут затруднить создание общих оснований для должает положения работы Тульвисте. дальнейшего обсуждения. Некоторое время спустя мы специально изуча- Во-первых, мои оппоненты, ссылаясь на тот ли зависимость "когнитивных последствий гра- факт, что я написал учебник по развитию [10], мотности" от видов деятельностей, для выполне- имевший большой успех у англоязычной аудито- ния которых необходима грамотность, подтвер- рии (культурно-историческая психология пред- див специфичность когнитивных последствий в ставлена в нем в развернутом виде), по всей веро- экспериментах, моделирующих практическую ятности, не читали его. Если бы они его прочли, деятельность в местных условиях. Мы пытались, они не сделали бы таких странных заключений, и часто успешно, точно определить обстоятельст- как то, что я скорее "склонен отрицать психоло- ва, в которых контекстно-специфические дости- гическое развитие (особенно в дошкольном и жения становятся в обществе широкодоступны- школьном возрасте), чем признавать его". В упо- ми через распространение связанных с ними дея- мянутом учебнике для такого вывода отсутству- тельностей. На протяжении выполнения этой ют всякие основания, в нем дается подробное работы мы документировали микро-, онтогене- описание развития в раннем и среднем детстве. тические и культурно-исторические изменения, Во-вторых, они ссылаются на работу Петера используя методологию, включающую экспери- Тулвисте, чтобы приписать мне мысль о том, что мент и этнографическое наблюдение. В целом в человеческом мышлении нет исторического проект "Пятое измерение" проводится как специ- развития. Тулвисте, в свою очередь, цитирует за- ально спланированный эксперимент. ключение из отрывка, написанного в 1970 г. после серии кросскультурных исследований: "...куль- Учитывая такие очевидные доказательства, турные различия в познании проявляются в боль- как использование мною экспериментальных ме- шей степени в тех ситуациях, в которые вовлека- тодов и серьезное исследование генетических из- ются специфические когнитивные процессы, чем менений, а также в свете того факта, что методо- в самом существовании когнитивного процесса у логия, включающая создание особым образом одной культурной группы и его отсутствии у дру- спланированных культурных систем, таких как гих" [13, с. 233]. Книга, цитируемая Тулвисте, со- "Пятое измерение", преднамеренно смешивает держит только одну ссылку на Выготского, кото- три "генетических уровня" и многочисленные ме- рая является поверхностным упоминанием его тодики, я нахожу просто приводящим в замеша- экспериментов с Сахаровым по формированию тельство взгляд на идею, составляющую основу понятий. Наше упоминание Лурии ограничивает- развиваемых мною теоретических представле- ся личным сообщением о его кросскультурных ний, как антиисторическую и антиэксперимен- исследованиях, к которым он так и не вернулся тальную. для дальнейшего анализа. Я не думаю, что объяснение такой интерпре- В этом раннем кросскультурном исследова- тации следует искать в моей книге или в рецензии нии, которое мы тогда обсуждали, психические Мещерякова и Зинченко, и у меня нет доступа к процессы понимались как способности, в то вре- другим работам Мещерякова. Мне также недо- мя часто являвшиеся предметом изучения работ ступны последние работы Зинченко, особенно по познавательному развитию, такие как способ- его статья о "развивающей теории деятельности" ность: таксономической категоризации понятий; и книга о Шпете, которые могут содержать неко- мыслить логически; организовывать информа- торую информацию для ответа. цию в памяти. Наш основной вывод состоял в Стремясь развивать теорию деятельности, том, что все изучаемые нами процессы, как мы их Зинченко предложил собственный путь, преодо- затем понимали, могут проявляться даже в специ- левающий как культурно-исторический подход ально разработанных экспериментальных зада- Выготского, так и отчетливо деятельностную те- чах, в некоторых определенных условиях, но не в орию Леонтьева, в то же время оставаясь друже- других. Особенно важным был следующий ре- ски расположенным к их базовым положениям. зультат: если создать строго определенные экс- В его работах обращают на себя внимание две периментальные условия, приближающие дея- важные особенности. Во-первых, Зинченко глу- ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ том 22 №4 2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ 101 боко рассматривает "вертикальное измерение" и принятия "романтической науки" Лурии как спо- культуры, и развития. В качестве доказательства соба проведения исследования culture in mindl он обращается к философам и художникам, чьи В такой ли степени ошибался Лурия (и непосред- работы привели к созданию наиболее значитель- ственный его соучастник Майкл Коул) в своих ных шедевров "высокой" культуры XX в.: Ман- попытках преодолеть разрыв между номотетиче- дельштаму, Ростроповичу, Флоренскому, Лосеву ским и идиографическим подходами в психоло- и, конечно, Шпету - в большей степени, чем к гии, комбинируя общепсихологическую теорию и обыденной деятельности обычных людей. Разви- усилия понять развитие индивидов, что эта мысль тие как прогресс во всем: живое движение —- не заслуживает того, чтобы быть прокомменти- —«- действие —• самосознание —• предметная рованной? Или эта проблема стала неактуальной, деятельность —- сознание —•• личностное дей- так как Россия, забыв интересы прошлого, двину- ствие —- личность находятся в диалектическом лась в иной дивный новый мир? взаимодействии с соответствующей иерархией опосредствовании (от знака —• к духу). Учиты- вая такую перспективу, исследование культуры СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ антропологами, к которому обращался я, кажет- 1. Блинникова И.В. Культурно-историческая психо- ся "абстрактным" и в результате выглядит не логия: взгляд со стороны // Психол. журн. 1999. многим лучше, чем профессиональная игра сло- Т. 20. № 3 . С. 127-130. вами. Это кажется "бездушным" ("bezdushnoe") 2. Братусъ Б.С. Деятельность и вершинные уровни предприятием. Для Владимира Петровича Зин- опосредствования // Психол. журн. 1999. Т. 20. № 4. ченко история/развитие на всех своих уровнях, С. 102-105. как у Гегеля, ведет выше и выше к цели раскры- 3. Брушлинский А.В. Деятельность и опосредствова- тия духовного потенциала, присущего человечес- ние // Психол. журн. 1998. Т. 19. № 6. С. 118-126. ким существам. 4. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. М.: Изд. АПН РСФСР, 1960. Я все еще пытаюсь ассимилировать те идеи, 5. Корнилова Т.В. Акт опосредствования или арте- которые Владимир Петрович терпеливо пытался факт? // Психол. журн. 1999. Т. 20. № 6. С. 104-108. объяснить мне. Я не был хорошим студентом, по- 6. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Выготский и со- этому поэзия и труды философов, на которые он временная культурно-историческая психология // ссылается, слишком сложны для меня в лингвис- Вопросы психологии. 2000. № 2. С. 102-117. тическом отношении, чтобы постичь их доста- 7. Шапиро А.З. Психология, культура, биология // точно полно для пользования ими как интеллек- Психол. журн. 1999. Т. 20. № 3. С. 123-126. туальными орудиями. Превосходный перевод его 8. Шихирев П.Н. Есть ли будущее у прошлого? // Пси- статьи о развивающей теории деятельности [14], хол. журн. 1999. Т. 20. № 5. С. 113-116. который появился в тот же год, что и "Культур- но-историческая психология", по крайней мере 9. Цветаева М. Неизданные письма. Париж: Имка- обеспечивает меня некоторым контекстом для Пресс, 1972. понимания рецензии, написанной им вместе с Ме- 10. Cole V., Gay J., Glick J., Sharp D. The cultural context щеряковым. of learning and thinking. N. Y.: Basic Books, 1971. 11. Norman D. Cognitive artifacts // Psychology at the hu- man-computer interface // Ed. John M. Carrol. N. Y., US: Cambridge University Press, 1991. P. 17-38. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ 12. Payne T.R. S.L. Rubinshtein and the philosophical foun- Мне хотелось бы еще раз поблагодарить моих dations of Soviet psychology. Dordrecht Reidel, 1968. российских коллег за то, что они потратили вре- 13. Tulviste P. The cultural-historical development of verbal мя на чтение и рецензирование моей книги. Вы thinking. Commack, N. Y.: Nova Science Publishers, подкрепили мою веру в то, что интернациональ- 1991. ные диалоги все еще возможны, что развитие - 14. Zinchenko V.P. Developing activity theory: The zone of процесс, длительный как жизнь, и я еще не достиг proximal development and beyond // Activity theory and конца этого пути. human-computer interaction / Ed. Bonnie A. Nardi. M.A., US: The MIT Press, 1996. Я хочу закончить вопросами. Почему ни один 15. Wierzbicka A. Soul and mind // American Antropologist. из рецензентов не оценил адекватность моего 1989. V. 91(1). P. 41-58. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТОМ 22 №4 2001
Вы также можете почитать