КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ КНИГИ "КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ: НАУКА БУДУЩЕГО"

Страница создана Георгий Лебедев
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ, 2001, том 22, № 4, с. 93-101

                                                  ДИСКУССИИ

         КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ КНИГИ
"КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ: НАУКА БУДУЩЕГО"
                 (М.: Когито-центр, 1997)1
                                             © 2001 г. Майкл Коул
                   Профессор, лаборатория сравнительной когнитивной психологии человека,
                                Калифорнийский университет, Сан Диего, США

   Я хочу поблагодарить Андрея Брушлинского                           В 1962 г. я не мог даже представить себе, что
за любезное приглашение включиться в дискус-                       когда-то буду старше, чем Александр Романович
сию с российскими коллегами, которые нашли                         при нашей первой встрече, и мне придется отве-
время прочесть и прокомментировать мою книгу.                      чать на замечания, касающиеся книги, появле-
Приглашение обсудить роль культуры в развитии                      нию которой он в значительной степени способ-
человека на страницах "Психологического жур-                       ствовал. Я прибыл в Москву, немного зная о куль-
нала" стало для меня, как говорится, счастливым                    турно-исторической психологии, но уезжал из
случаем, так как я искал разные возможности                        нее, не зная гораздо большего 2 . Первый сокра-
развития диалога между американскими и рос-                        щенный английский перевод книги Л.С. Выгот-
сийскими психологами на протяжении большей                         ского "Мышление и речь" вышел, когда я нахо-
части своей профессиональной жизни, т.е. доста-                    дился в Москве. Но у меня не было возможности
точно долго, чтобы отдавать себе отчет в том, на-                  прочитать ее ни по-английски, поскольку я не
сколько редкими и непростыми могут быть такие                      имел перевода, ни по-русски - я был очень занят
диалоги.                                                           проведением исследований ориентировочных от-
                                                                   ветов и семантических условных рефлексов у па-
   Если быть точным, то прошло почти 38 лет с                      циентов с поражениями височных областей коры.
того дня, когда я прибыл в старый Шереметьев-                      Кроме того, хотя Александр Романович, по-види-
ский аэропорт (старое-престарое Шереметьево!)                      мому, считал идеи Выготского очень важными,
с готовностью начать исследования в качестве                       мне казалось, что Выготский не мог сказать много
доктора философии под руководством Александ-                       о семантических рефлексах, а я был не склонен
ра Лурии. В течение года я работал не только                       тратить свое время на чтение чего-то такого ста-
вместе с Лурией и его студентами, но и с Евгени-                   ромодного. В этом смысле я оказался типичным
ем Соколовым и сотрудниками его лаборатории,                       продуктом американской системы образования,
а также с коллегами из Института высшей нерв-                      такой, какой она была тогда и остается до сих пор.
ной деятельности. Я был чрезвычайно счастлив,
потому что принимавшие меня люди оказали мне                          На протяжении нескольких следующих деся-
теплый прием и великодушную поддержку, и до                        тилетий я все больше и больше увлекался совет-
сих пор я остаюсь им за это признательным.                         ской/российской психологией и ее представителя-
                                                                   ми. Я имел счастливую возможность выполнить
   1962/63 учебный год в Москве был далеко не
                                                                   серию исследовательских проектов, касающихся
безмятежным. Наступил конец "оттепели". Вме-
                                                                   культуры, школьного образования и развития, в
сте с кубинскими студентами на протяжении не-
                                                                   экономически не развитых странах мира. Полу-
скольких недель мы слушали радиоприемник,
                                                                   ченный при этом опыт заставил меня переосмыс-
представляя себе, как близко подошел мир к тер-
                                                                   лить те уроки, которые Лурия безуспешно старал-
моядерной гибели. Наше беспокойство не так ос-
                                                                   ся мне преподать во время моего первого пребыва-
тро ощущали российские друзья - они не имели
                                                                   ния в Москве. Особенно это касается значения
доступа к этим радиостанциям, их же отечествен-
                                                                   идей Выготского. Мои исследовательские интере-
ные СМИ преуменьшали опасность событий,
                                                                   сы постепенно расширялись, включая проблемы
происходивших в мире. У наших русских знако-
                                                                   обучения/научения детей в Соединенных Штатах
мых были собственные поводы для беспокойства,
                                                                   Америки как в школах, так и в менее формаль-
например неприятности, которые грозили им из-
                                                                   ных условиях обучения. Со временем на мое раз-
за слишком дружелюбного отношения к нам -
иностранцам (the ino-strantsi), т.е. тем, кто прибыл
                                                                   " Мое сообщение на конференции, посвященной памяти
из другого мира.                                                    А.Р. Лурии (сентябрь 1997 г.), может дать более по-
                                                                    дробную информацию об обстоятельствах моей стажи-
1
    Перевод с английского яз. канд. психол. наук И.О. Алек-         ровки. С ним можно познакомиться в Интернете: http: //
    сандрова и канд. психол. наук Н.Е. Максимовой.                  lchc.ucsd.edu/People/Localz/Mcole/.

                                                              93
94                                            КОУЛ

витие все в большей степени начинало оказывать     расхождения. Такое истолкование - рискованное
понимание российской культурно-исторической        занятие.
психологии, поэтому когда я приступил к написа-
нию "Культурно-исторической психологии", эти          Например, название моей книги на англий-
идеи, соединившись с представлениями англо-        ском языке, которое я намеревался ей дать, когда
американской антропологии, стали основой для       писал ее в течение пяти лет, было иным. Я плани-
моих исследований, теории и практики.              ровал ее назвать "Culture in Mind", потому что
                                                   стержень книги составляли два вопроса: «Почему
   В связи с этим я с чрезвычайным интересом       для академической психологии так трудно "при-
ожидал отклика профессионалов на "Культурно-       нимать во внимание такое явление, как культу-
историческую психологию". Я был до необычай-       ра"?» (например, при обсуждении процесса разви-
ной степени вдохновлен теоретическими представ-    тия) и "Что могли бы сделать психологи, если бы
лениями российской психологической школы, ко-      они намеревались иметь дело с психологией,
торые соединил с определенными построениями в      предмет которой включает феномены культуры,
американской психологии и антропологии. Стала      и тем не менее заслужить уважение своих кол-
ли гибридная концептуальная система, возникшая     лег?" Я находил двойной смысл названия "culture
в результате этого, полезной для психологов Рос-   in mind" полезным, так как оно подчеркивало
сии и Америки? Имеет ли она вообще какой-либо      двойственность подхода, который составляет
смысл для них? О чем и как будут писать мои ре-    сердцевину книги.
цензенты?
   Мои замечания представляют собой ответы на          Однако, как раз в тот момент, когда издатели
семь рецензий, написанных А.В. Брушлинским [3],    готовили книгу к печати, другая книга под назва-
А.З. Шапиро [7], И.В. Блинниковой [1], Б.С. Бра-   нием "Culture in Mind" была опубликована колле-
тусем [2], Т.В. Корниловой [5], П.Н. Шихиревым     гой-антропологом. Мои издатели настаивали,
[8], которые были опубликованы в "Психологи-       чтобы я дал новое название своей книге. Более
ческом журнале", а также на рецензию Б.Г. Ме-      того, они торопили меня и я должен был продик-
щерякова и В.П. Зинченко [6], опубликованную в     товать новое название немедленно, по телефону.
"Вопросах психологии". Я весьма высоко оцени-      Однажды я написал статью под названием "Cul-
вают тот факт, что рецензентами стали предста-     tural psychology: A once and future discipline?" Для
вители различных научных институтов и подхо-       моего издателя это прозвучало весьма подходя-
дов, которые рассмотрели поднятые проблемы в       щим для маркетинга при условии, что вопроси-
разных аспектах. Понятно, что невозможно отве-     тельный знак будет удален. Вот так появилось ан-
тить на каждую рецензию подробно. Учитывая         глийское название книги, к моему великому огор-
это, я постарался высказать свои замечания,        чению исказившее суть моего проекта.
представив их в форме обсуждения определенных         Полученный при этом опыт помог мне понять,
тем, которые затрагивались разными авторами, а     почему русские рецензенты придают особое зна-
также специальных проблем, поднятых одним из       чение русскому названию книги "Культурно-исто-
рецензентов, которые, тем не менее, интересны      рическая психология: наука будущего". Я предпо-
всем. Конечно, мне пришлось оставить некото-       лагал, что возможен точный перевод, но не был
рые темы и рецензии без ответа, рассматривая их    уверен в этом полностью. Переводчикам и изда-
как материал для следующих обсуждений.             телю моей книги термин "культурная психоло-
                                                   гия" ("culture psychology") показался слишком на-
                                                   поминающим традицию академических исследо-
                О ПЕРЕВОДЕ                         ваний культуры, не отражавшую содержание
   При обсуждении комментаторы много раз ка-       книги, поэтому они опасались, что такое назва-
сались моментов, связанных с трудностями пере-     ние будет неправильно истолковано психологами
вода. К моему большому сожалению, на протяже-      и отпугнет читателей. В книге я в развернутом
нии многих лет я сталкиваюсь именно с этой про-    виде описываю теорию Выготского и его учени-
блемой при переводе и редактировании переводов     ков как "собственный бренд" культурной психо-
с русского языка на английский. Существуют         логии и как "культурно-исторической бренд", хо-
сложности разного рода. Первая из них связана с    рошо известный в России. Казалось, что выбор
тем, что из-за различий в национальных теорети-    окончательного названия для русского издания
ческих традициях при буквальном переводе от-       книги должен касаться ее общей направленности.
дельные слова и целые фразы меняют свое значе-     Я не припоминаю повода для изменения подзаго-
ние. Это ведет к попыткам найти подходящую за-     ловка книги, но это было сделано для того, чтобы
мену, которая передавала бы точнее смысл           исключить упоминание и о прошлом, и о будущем
оригинала. Такого рода трудности отмечали ре-      культурно-исторической психологии. В англий-
цензенты, обращавшие внимание на то, что на-       ском варианте это название вызывает в памяти
звания английских и русских изданий не сопоста-    историю короля Артура и его круглого стола и
вимы, и пытавшиеся истолковать смысл этого         хорошо известный роман "The Once and Future

                                              ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ            том 22   №4    2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ                                               95

King" ("Рожденный королем - король навсегда").                 центрального в этой дискуссии термина - куль-
Я подозревал, что выражение "once and future" не               тура" ("culture"). Приведу первые четыре его
будет переведено адекватно. Это очень плохо,                   значения, которые даны в Словаре русского язы-
так как я хотел подчеркнуть вот какую мысль: у                 ка (М„ 1958):
культурно-исторической психологии была долгая                     1. Совокупность достижений человеческого
и впечатляющая история ... так же как будет и                  общества в производственной, общественной и
многообещающее будущее.                                        духовной жизни.
   Вторая сложность перевода, тесно связанная с                   2. Уровень таких достижений в определенную
первой, возникает тогда, когда специальные тер-                эпоху у какого-либо народа или класса общества.
мины не имеют точных эквивалентов в двух язы-
                                                                  3. Просвещенность, образованность, начитан-
ках. Конечно же эта проблема широко известна;
                                                               ность.
так, Марина Цветаева [9, с. 151] уже предостере-
гала нас: "Иные вещи на ином языке не мыслят-                     4. Разведение, выращивание какого-либо рас-
ся". Много раз важность этой проблемы напоми-                  тения: культивирование.
нала о себе и в связи с "Культурно-исторической                   Приведу также соответствующие четыре оп-
психологией".                                                  ределения из Американского словаря:
   Возможно, что "вещь", которая вызвала наи-                     1. Культивирование почвы.
большие трудности у рецензентов, - перевод анг-                   2. Производство, развитие или улучшение ка-
лийского слова "artifact". Четырехтомный Сло-                  кого-либо растения, животного или товара.
варь русского языка (М.: Гос. изд. иностр. и нац.                 3. Выращивание бактерий или других микро-
яз., 1958) не содержит этого слова, заимствован-               организмов в специально приготовленной пита-
ного из английского языка. Как отметили многие                 тельной среде, такой как агар-агар.
из комментаторов, российский психолог, скорее
всего, интерпретирует "artifact" как искажение,                   4. Развитие, улучшение или усовершенствова-
непреднамеренно внесенное экспериментатором                    ние ума, эмоций, интересов, нравов (обычаев),
в эмпирическое исследование. Это значение так-                 вкусов и т.п.
же известно американским психологам. Между                        Только шестое определение в Американском
тем оно отсутствует в словаре Американского ан-                словаре более-менее сопоставимо с первым, при-
глийского языка (Webster's Dictionary. Second Col-             веденным в Словаре русского языка, которое, в
lege Edition. Cleveland: William Collins Publishers,           свою очередь, в той или иной степени соответст-
1968), где "artifact" определяется как "предметы               вует пониманию культуры, представленному в
трудовой деятельности человека, главным обра-                  "Культурной психологии": "идеи, обычаи, навы-
зом, простые или примитивные орудия, оружие,                   ки, ремесла и т.д. данного народа в определенный
посуда и т.д.". Такое определение ненамного по-                период". Следовательно, хотя заключение о том,
лезнее, чем то, которое выделяет случайно вне-                 что понимание культуры у англоговорящих "не
сенное искажение в эксперименты, потому что                    мыслится" по-русски, может быть и ошибочным,
оно не учитывает идеального аспекта артефак-                   но семантические поля соответствующих терми-
тов. Напротив, это является симптомом строгого                 нов почти полярно противоположны по описани-
разделения в англо-американской антропологии                   ям феноменов, которые они представляют. Я от-
и психологии культуры материальной и культуры                  мечал в "Культурно-исторической психологии",
как системы значений. Не стоит приводить до-                   что преднамеренно выбрал из англосаксонской
полнительные примеры переводов, приводящих к                   традиции историческое значение культуры как
неправильному пониманию!                                       процесса содействия развитию полезных вещей,
                                                               поскольку оно казалось наиболее пригодным для
   Я полагал, что уточнение переводчиков на                    исследования процесса развития человека и в те-
с. 131 русского издания, подчеркивающее двойст-                оретическом, и в практическом смыслах. Если
венную материально-идеальную сущность арте-                    текст не будет интерпретирован в таком духе, то
фактов и дополненное ссылками на работы Иль-                   почти неизбежно непонимание.
енкова, который уделил большое внимание имен-
но этой проблеме, будет достаточным, чтобы                        С той же осторожностью необходимо подхо-
исключить возможность неправильного понима-                    дить и к другим стандартным терминам, широко
ния меня русскоязычными читателями. Если су-                   используемым психологами и в России, и в Со-
дить по замечаниям некоторых рецензентов, то я                 единенных Штатах, которые появляются в пуб-
ошибся .                                                       ликациях, посвященных проблемам культуры и
                                                               развития. Особенно это касается важных для
   Трудность перевода термина "artifact" повлия-               данного обсуждения русского термина "душа" и
ла на попытки найти общее понимание другого                    английского - "mind". Анна Вежбицкая отмеча-
                                                               ла: "Мысли о душе едва ли могут мыслиться на
   По моему мнению, наиболее точными эквивалентами мо-
 гут быть такие прилагательные, как "искусственное" и "ar-     обыденном (разговорном) английском языке, и,
 tificial".                                                    так как у русскоязычных большая часть мыслей,

   ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ                том 22    № 4       2001
96                                                         КОУЛ

по-видимому, должна быть связана с концепцией                    руется и приобретает смысл высшей психической
души, для русского универсум англосаксонской                     функции.
культуры, вероятно, должен выглядеть как без-                       Возможно, этот неправильный перевод лежит
душие..." [15, с. 55] .                                          в основе странного (для меня) замечания, выска-
   Сложные проблемы, поднятые при обсужде-                       занного одним из рецензентов, заметившим, что в
нии культуры и развития вследствие различия се-                  моем понимании процесс опосредствования осу-
мантических полей этих понятий, в явном виде                     ществляется во внешнем плане через социокуль-
отмечаются во многих рецензиях. Например, хо-                    турный контекст, а во внутреннем плане - через
тя некоторые рецензенты не используют этих                       схемы. Единое понимание "внутреннего", "внеш-
слов, я полагаю, что по крайней мере некоторая                   него" и "опосредствования", возможность кото-
часть претензий Мещерякова и Зинченко к                          рого содержится в такого рода неправильном пе-
"Культурно-исторической психологии" может быть                   реводе, разрушает систему представлений, кото-
объяснена следующим образом: с их точки зре-                     рую я старался обосновать, используя в качестве
ния, я придерживаюсь концепции культуры, ко-                     единицы анализа "совместную опосредствован-
торую можно обозначить исключительно как                         ную деятельность".
"бездушную".
   Безусловно, к понятиям, которые по своей су-
ти непереводимы как сингулярные лексические                      КОММЕНТАРИИ К ИЗБРАННЫМ ТЕМАМ:
единицы, даже если их можно перевести, исполь-                   ОПОСРЕДСТВОВАНИЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
зуя эти единицы, добавляются и просто ошибки                        Из сказанного выше должно быть ясно, что
перевода. Даже весьма компетентные переводчи-                    любое обсуждение понятий "опосредствование" и
ки могут допускать неточности, потому что вы-                    "деятельность", в котором участвуют американ-
нуждены выполнять работу в жестких временных                     ские и российские ученые, вызовет немало рас-
рамках за невысокую оплату, как это было и с пе-                 хождений во мнениях, многие из которых, веро-
реводчиками моей книги. Такие ошибки, конечно,                   ятно, трудно обнаружить. Это особенно справед-
могут приводить к неправильному пониманию.                       ливо для тех случаев, когда дискуссия остается на
    Я не занимался систематически исследованием                  теоретическом и метатеоретическом уровне, на
перевода, но, как и Мещеряков с Зинченко, пола-                  котором смысловые поля понятий могут не сов-
гаю, что переводчики заслуживают благодарнос-                    падать бесконечным числом способов.
ти за хорошую работу. Приведу только один при-
мер того, что я понимаю под ошибкой перевода,                       В своей книге я старался свести к минимуму
так как он упоминался по крайней мере одним ре-                  неизбежное неправильное понимание теоретиче-
цензентом и, как мне кажется, должен был быть                    ских понятий, связывая их с понятными всем ре-
замечен и другими. Эта ошибка перевода также                     альными окружающими условиями деятельнос-
привела к неправильному пониманию. Ее можно                      ти, которые прямо рассматриваются как места,
найти на с. 127, где перечислены общие, по моему                 имеющие общественное значение (школы, боль-
мнению, характеристики для различных школ                        ничные палаты, молодежные клубы и т.п.). Зна-
культурной психологии (в понимании этого тер-                    комясь с разными рецензиями, я заметил, что все
мина в англосаксонской академической тради-                      они четко разделяют мои теоретические позиции
ции). На с. 104 английской версии книги я писал,                 относительно культуры и происхождения куль-
что культурная психология "emphasizes mediated                   турно-исторической психологии, которые по раз-
action in a context". В переводе это звучит так:                 личным основаниям оцениваются как неадекват-
"Культурная психология подчеркивает, что вся-                    ные, и (если это комментируется) мои высоко
кое действие опосредовано контекстом" (с. 127).                  ими оцениваемые эмпирические исследования, в
Я полагаю, что русскоязычный читатель должен                     которых практическая деятельность изучалась
был прочитать что-то вроде "...подчеркивает,                     на основе той же самой теории. Это расхождение
что опосредованное действие осуществляется в                     озадачивает меня, так как эмпирические исследо-
контексте". Даже если мое понимание звучит по-                   вания направляются соответствующей теорией.
русски тяжеловесно, оно содержит отличие пер-                    Я предложил специальную, междисциплинарную,
востепенной важности, которое потеряно при пе-                   методологию исследования, которая, по моему
реводе: выделение необходимости одновремен-                      мнению, соответствует обсуждаемым теоретиче-
ности опосредствующего действия и контекста, в                   ским принципам.
котором это опосредствующее действие форми-                         Мой подход к нерешенным вопросам и проти-
                                                                 воречиям согласуется с традицией, обязанной
4
    Например, название монографии Джеймса Вертча {James          своим происхождением Выготскому (так же как
    Wertsch. Voice of Mind. Cambridge, Mass. USA: Harvard Uni-   Марксу и Дьюи независимо от того, насколько
    versity, 1991) "Voices of Mind" было переведено как "Голо-
    са разума". Принятый перевод понятия "разум" на англий-
                                                                 они популярны в сегодняшней России), определя-
    ский язык - "reason". Как мог бы измениться смысл назва-     ется очень четкой позицией, а именно - практика
    ния, если его перевод звучал бы как "Голоса души"?           действительно представляет собой самую стро-

                                                            ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ           том 22   №4   2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ                                                                   97

гую проверку культурно-исторической теории            та), он мог бы продолжить исследование тех ви-
деятельности. Это не просто лозунг, предписан-        дов деятельности, которые возникают в процессе
ный идеологией. Это фундаментальный принцип.          развития детей в определенной культурной среде
   Для того чтобы проверить теоретические по-         и не стал бы нейропсихологом. В результате
ложения, я исследовал общественные учрежде-           строгого ограничения видов деятельности, кото-
ния, в которых дети проводят помногу часов в          рые он изучал как нейропсихолог, по причине ка-
день. Я вернусь к вопросу о соотношении теории        тастрофического состояния здоровья его родите-
и практики в конце своих заметок. Здесь же я хо-      лей Лурии часто казалось, что деятельность мо-
чу лишь отметить, что в заключение я приведу          жет быть рассмотрена как "данность". Только в
аргументы в пользу теоретико-практической ме-         исключительных обстоятельствах он действи-
тодологии, чтобы решить вопрос о том, как со-         тельно применял этот анализ к повседневной
здать психологию, предмет которой включает фе-        жизни людей.
номены культуры. Это концептуальное положение            То, что Лурия мог упустить из виду, сосредото-
проявляется в моих ответах разным рецензентам,        чившись на разных видах человеческой деятель-
которые я даю через призму моего ограниченного        ности, ограниченных пределами кровати или
(в силу культурных различий) понимания.               больничной палаты, он, конечно, наверстал, вне-
                                                      ся в наше понимание опосредствования, особенно
                                                      того способа, которым действия человека могут
        НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ,                          быть эффективно переопосредствованы, через
    КАСАЮЩИЕСЯ МОЕГО ОТНОШЕНИЯ                        такие артефакты, как бумага и карандаш, и стра-
      К ПОНЯТИЮ "ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ"                        тегии восстановления в памяти театрального
   Вероятно, было неизбежным, что мой текст           представления или собранного воедино всего то-
будет частично оцениваться в контексте продол-        го, что произошло в течение Вашей жизни.
жающихся уже долгое время дебатов о праве соб-           Использование Выготским термина "деятель-
ственности на термин "деятельность" (я ограни-        ность", кажется, сходно с тем, как, по моему мне-
чусь здесь школами Рубинштейна, с одной сторо-        нию, его понимал Лурия (см. [4, с. 123-124]). Но
ны, и Выготского, Леонтьева и их последователей -     именно обращение к работам Леонтьева и Энгес-
с другой).                                            трома конкретизировало мое собственное пони-
   К сожалению, я не думаю, что моя книга пред-       мание деятельности как теоретического конст-
ставляет собой подходящий повод для такой дис-        рукта культурно-исторической теории деятель-
куссии. Я старался сделать более ясным свой под-      ности.
ход к этой области научного знания, который              Я благодарен Андрею Владимировичу Бруш-
сформировался в результате проведения кросс-          линскому за то, что он отметил недостаточное
культурных исследований. Я начинал эту серию          внимание, которое я уделил работам С.Л. Рубин-
исследований как американец, позитивист и бихе-       штейна. На протяжении многих лет я был знаком
виорист, подходя к проблеме культуры с намере-        с представлениями Рубинштейна главным обра-
нием выявить последовательность причин и след-        зом по монографии T.R. Payne (T.P. Пейн) [12]
ствий. Я не рассматривал культуру как категорию       (которой я дал положительную оценку в амери-
теории Маркса. Мой подход можно расценивать           канском журнале "Современная психология"
как ответ здравого смысла на бросающуюся в гла-       ("Contemporary Psychology")), по переводам мно-
за методологическую слепоту экспериментальных         гих его статей и статьям о его работах, написан-
процедур, в которых предустановленные способы         ных Брушлинским и другими авторами . Возмож-
интерпретации результатов не пригодны для кон-
кретных социальных условий. Я обратился к ант-        5
                                                          Abul' khanova-Slavskaya К.А. The category of activity in Soviet
ропологии и психологии с тем, чтобы найти способ          psychology // Soviet Psychology. 1982. V. 20. № 4. P. 3-36.
осмысленной интеграции их методов.                        Brushlinsky A.V. Development of the principle of the unity of
                                                          consciousness and activity in experimental psychology (the pre-
   Много лет было потрачено на то, чтобы хоть             war period) // J. of Russian and East-European Psychology. 1993.
как-нибудь понять, зачем Лурия ездил в Среднюю            V. 31. № 2 . P. 69-81.
Азию и как это путешествие было связано с той             Brushlinsky A.V. Activity, action, and mind as process // Soviet
                                                          Psychology. 1982. V. 25. № 4. P. 59-81.
работой, которая проводилась во время моего
                                                          Brushlinsky A.V. The principle of determinism in the works of
пребывания в Институте нейрохирургии. Это бы-             S.L. Rubinstein // J. of Russian and East-European Psychology.
ло исследование той проблемы, которая случай-              1993. V. 30. № 2. P. 82-92.
но возвратила меня к Выготскому. Как отмечает             Rubinstein S.L. Psychological science and education // Harvard
Андрей Владимирович Брушлинский, Лурия не ис-             Educational Review. 1948. V. 18. P. 158-170.
пользовал широко термин "деятельность". Воз-              Rubinstein S.L. The principle of creative self-activity. Philosophi-
                                                          cal foundations of modern pedagogy // Soviet Psychology. 1989.
можно, если бы политические условия были дру-             V. 27. № 2 . P. 6-21.
гими (и людей не убивали бы только за то, что             Rubinstein S.L. Thinking and ways of investigating // J. of Rus-
они работали в Академическом институте Леви-              sian and East-European Psychology. 1994. V. 32. № 5. P. 63-93.

7   ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ         том 22   № 4     2001
98                                            КОУЛ

но, из-за моей недостаточной изощренности в        торых мы проводили свои. Основная часть работ
аналитической философии или из-за того, что я      Давыдова осуществлялась в формальных рамках
стал (и в значительной степени продолжаю) инте-    школьной системы, в то время как мы работали в
ресоваться подходом, позволяющим мне изучать       пограничной области, внешкольных институтах,
жизнедеятельность человека в повседневных ус-      контролируемых местными общественными ор-
ловиях, мне было достаточно трудно найти эмпи-     ганизациями. Когда образование внедряется в об-
рические применения идей Рубинштейна, кото-        щество таким способом, мы выходим за пределы
рые я мог бы связать со своей работой. Также       (по крайней мере в современной Америке) офи-
мне трудно оценить теоретическое значение от-      циальных социальных организаций, поэтому-то
четливо полемических аргументов тех, кто пред-     становится возможной мобилизация разнообраз-
почитает следовать теории Рубинштейна, и тех,      ных мотивов, которые очень трудно воспроизве-
кто является сторонником линии Выготского-         сти в школе (такие как игра или свободное взаи-
Леонтьева. В этом мнении я не одинок среди не-     модействие), формируя цели, специфичные по
русскоязычных психологов, которым непросто         отношению к системам деятельности. В то же
понять специфические аргументы, выдвигаемые        время концептуально важные положения подхо-
русскоязычными психологами - приверженцами         да Давыдова сложнее применять к неформальной
этих разных школ.                                  обстановке, отличающейся от условий школы.
   Мне интересно узнать, как, используя идеи Ру-      С заинтересованностью в различных институ-
бинштейна - основателя представлений об опо-       циональных контекстах связано и другое важное
средствовании и деятельности, можно было бы        методологическое различие. По моему мнению,
улучшить интерпретацию представленных мною         для тех, кто принимает в дискуссии сторону како-
экспериментов или приложение моих идей к ре-       го-либо варианта теории деятельности, становит-
альным проблемам обучения и развития.              ся недостаточным изучение деятельности как та-
                                                   ковой. Скорее, представляется важным анализи-
   Я полагаю, что эффективно использовал обос-     ровать различные формы деятельности в их
нованный вариант культурно-исторической тео-       институциональном контексте в дополнение к
рии деятельности как основу для своей исследова-   изучению форм опосредствования и социальной
тельской работы. Например, мне кажется, что мы     организации в рамках деятельности определен-
убедительно продемонстрировали возможности         ной направленности, так как деятельность и ее
нашего теоретического подхода для дифференци-      институциональный контекст взаимно определя-
ального диагноза и переопосредствования трудно-    ют друг друга. Этот дополнительный уровень
стей при чтении. В настоящее время задача состо-   анализа предоставляет решающие доказательст-
ит в сопоставлении проблем на культурно-исто-      ва, например, для понимания качественных раз-
рическом уровне для выявления тех факторов в       личий между "одной и той же деятельностью" в
существующей системе практической деятельно-       случаях, когда она осуществляется в библиотеке
сти школьника, которые усложняют ее настоль-       или в молодежном клубе (см. исследования по
ко, что препятствуют ее продолжению. Такое         проекту "Пятое измерение" в книге М. Коула
знание необходимо для реформирования этой си-      "Культурно-историческая психология", глава 10).
стемы, чтобы сделать ее более эффективной в        Подобный результат не может быть предсказан
целом.                                             прямо, потому что в каждом конкретном случае
   Это и есть предмет последующего обсужде-        он зависит от динамически возникающих соотно-
ния. Было бы крайне полезно составить перечень     шений между деятельностью и ее контекстом. Но
теоретически обоснованных, эмпирически под-        мы, безусловно, смогли интерпретировать полу-
твержденных результатов исследований и рос-        ченные результаты в терминах теории и исполь-
сийских, и американских ученых. И особенно бы-     зовать их для того, чтобы стратегически плани-
ло бы интересно установить, существовали ли        ровать будущие варианты осуществления дея-
принципиальные различия в эффективности тео-       тельности.
ретических положений Рубинштейна и Выгот-
                                                      Главная трудность развиваемого нами методо-
ского-Леонтьева для практики психологических
                                                   логического подхода состоит в том, что для вы-
исследований.
                                                   полнения такого исследования необходим меж-
   В этом отношении моя работа, как отмечают       дисциплинарный коллектив ученых, работающих
Мещеряков и Зинченко, по каким-то позициям         вместе на протяжении нескольких лет. Тем не ме-
сходна с подходом, который разрабатывал            нее, такая работа уже выполняется и охватывает
В.В. Давыдов. Однако методологические разли-       большое разнообразие форм институциональных
чия этих подходов весьма существенны, и их по-     контекстов деятельности в разных странах. Од-
лезно рассмотреть. Одно из различий обусловле-     ним из великолепных примеров тому является ра-
но особенностями институциональных контекс-        бота междисциплинарного коллектива ученых
тов, в которых Давыдов и его коллеги выполняли     Центра исследования развития в г. Хельсинки
исследования, по сравнению с контекстами, в ко-    (Финляндия).

                                              ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ          том 22   №4   2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ                                            99

       КОММЕНТАРИИ К ПОНЯТИЮ                         лению об опосредствовании человеческого мыш-
         "ОПОСРЕДСТВОВАНИЕ"                          ления через артефакт, написал статью, в которой
   Понятие опосредствования - такая широкая          разделил "когнитивные артефакты" и "некогни-
тема, допускающая множество подходов и интер-        тивные артефакты" (эти термины легко перево-
претаций, что я чувствую острую необходимость        дятся как "психологические" и "непсихологичес-
ориентировать теоретическую дискуссию на об-         кие" орудия) [11].
суждение некоторых эмпирических примеров,
                                                        Такое разграничение вызывает у меня дис-
которые и представляют собой объекты анализа.
                                                     комфорт, потому что я по-прежнему глубоко за-
Обсуждаемые примеры касаются различных ре-
акций на мое использование термина "артефакт",       интересован в преодолении дихотомии идеаль-
так как он связан с опосредствованием. Я опущу       ного/материального по отношению к человечес-
здесь трудности перевода, хотя они имеют значе-      ким орудиям и высшим психическим функциям.
ние, даже когда мы говорим о переводе только са-     Я утверждал (в соответствии с представлением,
мых точных понятий. Такое внимание к этой про-       подробно разработанным Ильенковым, к пони-
блеме оправдано и другими обстоятельствами.          манию которого я пришел позже), что все орудия
                                                     по своей природе насыщены познанием, хотя
   Многие рецензенты почувствовали, что мой от-      ориентация (и доступность) на наблюдение их
каз использовать термин "психологические ору-        когнитивных составляющих может быть более-
дия" при обсуждении опосредствования был серь-       менее явной в зависимости от целей рассматрива-
езной ошибкой с моей стороны и искажением            емых действий и видов практики, которая способ-
идей Выготского. В результате, придерживаясь         ствует их формированию.
такой интерпретации, я уделил недостаточное
внимание идее, состоящей в том, что, создавая           Возможно, справедливо утверждение, что при
орудия и овладевая ими, люди одновременно из-        смещении акцента на совместную опосредство-
меняли себя и приобретали способность "управ-        ванную деятельность понятие "психологическое
лять собой извне".                                   орудие" что-то утрачивает; особенно это касает-
   Это - не проблема перевода. Частично эта          ся выделения глубокой связи между возникнове-
проблема заключается в том, что, ссылаясь на         нием высших психических функций и новых спо-
ранние представления культурно-исторической          собов "самоконтроля". Но также что-то должно
школы об опосредствовании, я выбрал в качестве       быть приобретено при использовании более об-
основных три статьи, которые появились в анг-        щей категории совместной опосредствованной
лийском переводе, когда школа уже сформирова-        деятельности, когда орудие и знак являются, со-
лась, а не другие ранние публикации, где исполь-     гласно Выготскому, "соподчиненными понятия-
зовался термин "психологические орудия". Когда       ми" [4, с. 124]. Для меня то, что приобретается, -
я ссылаюсь на Лурию, писавшего, например, о          более четкое описание интеллектуальных орудий
том, что орудия, позволяющие человеку опосред-       для конструирования искусственных систем дея-
ствовать свою деятельность, "не только ради-         тельности в областях, имеющих социальное зна-
кально меняют условия его существования, они         чение.
даже оказывают на него самого обратное дейст-
вие и тем самым порождают изменения в нем са-           Я хотел бы еще раз указать на эмпирические
мом и в его психических состояниях", становится      исследования, описанные в середине моей книги,
ясно: он имеет в виду способ, с помощью которо-      как способы интерпретации цели и результатов
го опосредствование создает психологические          теоретического обзора. Небольшой набор проце-
орудия. В целом, мои теоретические положения и       дур обучения чтению, названных "вопрошающее
эмпирические исследования (как, например, ис-        чтение", иллюстрирует способы, с помощью ко-
следования процесса чтения) предполагают та-         торых оказывается возможным "написать сцена-
кую интерпретацию. Поэтому я не нахожу здесь         рий" деятельностей, чтобы дать симультанный
принципиальных расхождений с моими россий-           диагноз специфических трудностей в обучении и
скими коллегами.                                     создать эффективную среду для переопосредст-
   Тем не менее, тот факт, что рецензенты обра-      вования. В то же самое время она может служить
тили внимание на это обстоятельство, напомнил        моделью для изучения микрогенетического раз-
мне о возможно более существенной причине, по        вития. Эти примеры (с большой глубиной они
которой я не использовал цитат, содержащих           описаны в русском переводе работы П. Гриффи-
точный термин "психологические орудия". Эта          на (P. Griffin) с соавт. (1989)) отчетливо иллюст-
причина связана с тем, что я не люблю дихотоми-      рируют приобретение способов опосредствова-
ческих/бинарных категориальных систем, как           ния как составляющих системы чтения, в которой
было отмечено Мещеряковым и Зинченко.                самоконтроль и его динамическое отношение к
   Несколько лет назад мой давний коллега Дон        контролю со стороны другого становится более
Норман, изменивший свое отношение к представ-        очевидным.

  ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ          том 22   №4      2001                                             7*
100                                             КОУЛ

             АНТИИСТОРИК                             тельность к такой, которая наблюдается в по-
         ИЛИ АНТИПРОГРЕССИСТ?                        вседневной жизни, то весьма вероятно, что
                                                     именно эти процессы будут доступны изучению.
   Позвольте мне завершить это столь затянув-        Мы интерпретировали полученный результат
шееся отступление в дискуссии обращением к           как отражение гетерогенности культурно орга-
Мещерякову и Зинченко, высказывавшим сожа-           низованных деятельностей, вызывающей к дей-
ление по поводу моего подхода, который они на-       ствию и организующей специфические процессы -
звали "антиразвивающей и антиисторической            именно те, которые нас интересовали. Данная
психологией". Я вижу по крайней мере три слож-       точка зрения, изложенная в "Культурно-истори-
ных момента, касающиеся их замечаний; все они        ческой психологии", прямо подтверждает и про-
могут затруднить создание общих оснований для        должает положения работы Тульвисте.
дальнейшего обсуждения.
                                                        Некоторое время спустя мы специально изуча-
   Во-первых, мои оппоненты, ссылаясь на тот
                                                     ли зависимость "когнитивных последствий гра-
факт, что я написал учебник по развитию [10],
                                                     мотности" от видов деятельностей, для выполне-
имевший большой успех у англоязычной аудито-
                                                     ния которых необходима грамотность, подтвер-
рии (культурно-историческая психология пред-
                                                     див специфичность когнитивных последствий в
ставлена в нем в развернутом виде), по всей веро-
                                                     экспериментах, моделирующих практическую
ятности, не читали его. Если бы они его прочли,
                                                     деятельность в местных условиях. Мы пытались,
они не сделали бы таких странных заключений,
                                                     и часто успешно, точно определить обстоятельст-
как то, что я скорее "склонен отрицать психоло-
                                                     ва, в которых контекстно-специфические дости-
гическое развитие (особенно в дошкольном и
                                                     жения становятся в обществе широкодоступны-
школьном возрасте), чем признавать его". В упо-
                                                     ми через распространение связанных с ними дея-
мянутом учебнике для такого вывода отсутству-
                                                     тельностей. На протяжении выполнения этой
ют всякие основания, в нем дается подробное
                                                     работы мы документировали микро-, онтогене-
описание развития в раннем и среднем детстве.
                                                     тические и культурно-исторические изменения,
   Во-вторых, они ссылаются на работу Петера         используя методологию, включающую экспери-
Тулвисте, чтобы приписать мне мысль о том, что       мент и этнографическое наблюдение. В целом
в человеческом мышлении нет исторического            проект "Пятое измерение" проводится как специ-
развития. Тулвисте, в свою очередь, цитирует за-     ально спланированный эксперимент.
ключение из отрывка, написанного в 1970 г. после
серии кросскультурных исследований: "...куль-           Учитывая такие очевидные доказательства,
турные различия в познании проявляются в боль-       как использование мною экспериментальных ме-
шей степени в тех ситуациях, в которые вовлека-      тодов и серьезное исследование генетических из-
ются специфические когнитивные процессы, чем         менений, а также в свете того факта, что методо-
в самом существовании когнитивного процесса у        логия, включающая создание особым образом
одной культурной группы и его отсутствии у дру-      спланированных культурных систем, таких как
гих" [13, с. 233]. Книга, цитируемая Тулвисте, со-   "Пятое измерение", преднамеренно смешивает
держит только одну ссылку на Выготского, кото-       три "генетических уровня" и многочисленные ме-
рая является поверхностным упоминанием его           тодики, я нахожу просто приводящим в замеша-
экспериментов с Сахаровым по формированию            тельство взгляд на идею, составляющую основу
понятий. Наше упоминание Лурии ограничивает-         развиваемых мною теоретических представле-
ся личным сообщением о его кросскультурных           ний, как антиисторическую и антиэксперимен-
исследованиях, к которым он так и не вернулся        тальную.
для дальнейшего анализа.                                Я не думаю, что объяснение такой интерпре-
   В этом раннем кросскультурном исследова-          тации следует искать в моей книге или в рецензии
нии, которое мы тогда обсуждали, психические         Мещерякова и Зинченко, и у меня нет доступа к
процессы понимались как способности, в то вре-       другим работам Мещерякова. Мне также недо-
мя часто являвшиеся предметом изучения работ         ступны последние работы Зинченко, особенно
по познавательному развитию, такие как способ-       его статья о "развивающей теории деятельности"
ность: таксономической категоризации понятий;        и книга о Шпете, которые могут содержать неко-
мыслить логически; организовывать информа-           торую информацию для ответа.
цию в памяти. Наш основной вывод состоял в              Стремясь развивать теорию деятельности,
том, что все изучаемые нами процессы, как мы их      Зинченко предложил собственный путь, преодо-
затем понимали, могут проявляться даже в специ-      левающий как культурно-исторический подход
ально разработанных экспериментальных зада-          Выготского, так и отчетливо деятельностную те-
чах, в некоторых определенных условиях, но не в      орию Леонтьева, в то же время оставаясь друже-
других. Особенно важным был следующий ре-            ски расположенным к их базовым положениям.
зультат: если создать строго определенные экс-       В его работах обращают на себя внимание две
периментальные условия, приближающие дея-            важные особенности. Во-первых, Зинченко глу-

                                                ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ          том 22   №4   2001
КОММЕНТАРИИ К КОММЕНТАРИЯМ                                                      101

боко рассматривает "вертикальное измерение" и        принятия "романтической науки" Лурии как спо-
культуры, и развития. В качестве доказательства      соба проведения исследования culture in mindl
он обращается к философам и художникам, чьи          В такой ли степени ошибался Лурия (и непосред-
работы привели к созданию наиболее значитель-        ственный его соучастник Майкл Коул) в своих
ных шедевров "высокой" культуры XX в.: Ман-          попытках преодолеть разрыв между номотетиче-
дельштаму, Ростроповичу, Флоренскому, Лосеву         ским и идиографическим подходами в психоло-
и, конечно, Шпету - в большей степени, чем к         гии, комбинируя общепсихологическую теорию и
обыденной деятельности обычных людей. Разви-         усилия понять развитие индивидов, что эта мысль
тие как прогресс во всем: живое движение —-          не заслуживает того, чтобы быть прокомменти-
—«- действие —• самосознание —• предметная           рованной? Или эта проблема стала неактуальной,
деятельность —- сознание —•• личностное дей-         так как Россия, забыв интересы прошлого, двину-
ствие —- личность находятся в диалектическом         лась в иной дивный новый мир?
взаимодействии с соответствующей иерархией
опосредствовании (от знака —• к духу). Учиты-
вая такую перспективу, исследование культуры                       СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
антропологами, к которому обращался я, кажет-         1. Блинникова И.В. Культурно-историческая психо-
ся "абстрактным" и в результате выглядит не              логия: взгляд со стороны // Психол. журн. 1999.
многим лучше, чем профессиональная игра сло-             Т. 20. № 3 . С. 127-130.
вами. Это кажется "бездушным" ("bezdushnoe")          2. Братусъ Б.С. Деятельность и вершинные уровни
предприятием. Для Владимира Петровича Зин-               опосредствования // Психол. журн. 1999. Т. 20. № 4.
ченко история/развитие на всех своих уровнях,            С. 102-105.
как у Гегеля, ведет выше и выше к цели раскры-        3. Брушлинский А.В. Деятельность и опосредствова-
тия духовного потенциала, присущего человечес-           ние // Психол. журн. 1998. Т. 19. № 6. С. 118-126.
ким существам.                                        4. Выготский Л.С. Развитие высших психических
                                                         функций. М.: Изд. АПН РСФСР, 1960.
   Я все еще пытаюсь ассимилировать те идеи,          5. Корнилова Т.В. Акт опосредствования или арте-
которые Владимир Петрович терпеливо пытался              факт? // Психол. журн. 1999. Т. 20. № 6. С. 104-108.
объяснить мне. Я не был хорошим студентом, по-
                                                      6. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Выготский и со-
этому поэзия и труды философов, на которые он            временная культурно-историческая психология //
ссылается, слишком сложны для меня в лингвис-            Вопросы психологии. 2000. № 2. С. 102-117.
тическом отношении, чтобы постичь их доста-           7. Шапиро А.З. Психология, культура, биология //
точно полно для пользования ими как интеллек-            Психол. журн. 1999. Т. 20. № 3. С. 123-126.
туальными орудиями. Превосходный перевод его
                                                      8. Шихирев П.Н. Есть ли будущее у прошлого? // Пси-
статьи о развивающей теории деятельности [14],           хол. журн. 1999. Т. 20. № 5. С. 113-116.
который появился в тот же год, что и "Культур-
но-историческая психология", по крайней мере          9. Цветаева М. Неизданные письма. Париж: Имка-
обеспечивает меня некоторым контекстом для               Пресс, 1972.
понимания рецензии, написанной им вместе с Ме-       10. Cole V., Gay J., Glick J., Sharp D. The cultural context
щеряковым.                                               of learning and thinking. N. Y.: Basic Books, 1971.
                                                     11. Norman D. Cognitive artifacts // Psychology at the hu-
                                                         man-computer interface // Ed. John M. Carrol. N. Y.,
                                                         US: Cambridge University Press, 1991. P. 17-38.
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
                                                     12. Payne T.R. S.L. Rubinshtein and the philosophical foun-
   Мне хотелось бы еще раз поблагодарить моих            dations of Soviet psychology. Dordrecht Reidel, 1968.
российских коллег за то, что они потратили вре-      13. Tulviste P. The cultural-historical development of verbal
мя на чтение и рецензирование моей книги. Вы             thinking. Commack, N. Y.: Nova Science Publishers,
подкрепили мою веру в то, что интернациональ-            1991.
ные диалоги все еще возможны, что развитие -         14. Zinchenko V.P. Developing activity theory: The zone of
процесс, длительный как жизнь, и я еще не достиг         proximal development and beyond // Activity theory and
конца этого пути.                                        human-computer interaction / Ed. Bonnie A. Nardi.
                                                         M.A., US: The MIT Press, 1996.
   Я хочу закончить вопросами. Почему ни один        15. Wierzbicka A. Soul and mind // American Antropologist.
из рецензентов не оценил адекватность моего              1989. V. 91(1). P. 41-58.

  ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ          ТОМ 22   №4      2001
Вы также можете почитать