РЕЗЮМЕ КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

Страница создана Александр Беспалов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225).
Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 154–158.

                                                                                   О. В. Тойкина

        РЕЗЮМЕ КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

   В статье рассматриваются вопросы дефиниции жанра резюме, выявляются основные
жанровые особенности резюме, обусловленные правилами письменной коммуникации в рамках
официально-делового дискурса, а также анализируются те языковые средства, которые реа-
лизуют данные жанровые особенности в немецком языке, отражая ментальные особенности
немецкого национального сознания.

  Ключевые слова: жанр, резюме, официально-деловой дискурс, письменная коммуникация,
официально-деловой стиль, культурные стандарты, социальные роли.

   Современные словари дают различные             ратуры, с другой стороны, как род, разновид-
определения понятия ‘резюме’. Большой тол-        ность речи, определяемая данными условиями
ковый словарь русского языка под редакцией        ситуации и целью употребления [2. С. 148]. Бо-
С. А. Кузнецова определяет резюме как сведе-      лее поздние издания словарей лингвистических
ния о своём образовании, профессиональных         терминов определяют жанр как тип текстов, от-
навыках, опыте и т. п., которые сообщает пре-     ражающий исторически сложившуюся модель
тендующий на какую-либо работу [4]. Элек-         духовной деятельности людей [11. С. 99]. Как
тронная энциклопедия «Википедия» дефини-          отмечают многие исследователи, проблемати-
рует резюме как документ, содержащий ин-          ка жанров до сих пор является неизученной,
формацию о навыках, опыте работы, образова-       а её центральным вопросом остаётся вопрос о
нии и другой относящейся к делу информации,       том, можно ли определить тот или иной жанр в
обычно требуемой при рассмотрении кандида-        терминах языковой структуры [8]. Особую ак-
туры человека для найма на работу [5]. В слова-   туальность данный вопрос приобретает в про-
ре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой       цессе межкультурной деловой коммуникации.
резюме – это современный жанр официально-         Поскольку различия между жанрами становят-
делового стиля: письменный текст с краткой        ся наиболее очевидными при выходе за преде-
информацией о себе, составляемый ищущим           лы одного языка и одной культуры [14. C. 35],
работу для дальнейшего предложения рабо-          основной целью данной статьи выступает
тодателю [11]. Немецкие словари определяют        определение понятия жанра резюме, определе-
резюме (Bewerbungsanschreiben) как письмо,        ние основных жанровых особенностей резюме,
посредством которого человек устраивается на      а также анализ тех языковых средств, которые
новое место [18]. Таким образом, при опреде-      реализуют данные жанровые особенности в не-
лении резюме встречаются следующие поня-          мецком языке, отражая ментальные особенно-
тия: сведения, документ, жанр, письмо. Жанр       сти немецкого национального сознания.
в данном случае выступает наиболее широким           Многочисленные исследователи жанров
определением, объединяющим все остальные          выделяют следующие основные жанрообра-
понятия в качестве компонентов единого цело-      зующие признаки: 1) коммуникативная цель,
го, определяющих его основные отличия от          направленная на социальное взаимодействие;
других жанров письменной деловой коммуни-         2) наличие определённой формы / структуры
кации.                                            / схемы / композиции в процессе организации
   В отечественном языкознании существуют         текста; 3) функционально-обусловленное язы-
различные подходы к определению понятия           ковое наполнение (И. С. Алексеева [1. C. 307],
‘жанр текста’. После появления известной ра-      О. С. Ахманова [2. C. 148], М. М. Бахтин [3],
боты М. М. Бахтина (1953) понятие жанра на-       К. А. Долинин [6], С. П. Кушнерук [10. C. 42],
чинает применяться к самым разным формам          Т. В. Матвеева [11. C. 92], О. В. Трофимова
текстов [3]. Неоднозначность данного понятия      [12. C. 7], А. Д. Швейцер [14. C. 35], K. Baumann
закрепляется в словаре лингвистических тер-       [16. C. 65], K. Brinker [20. C. 176], K. H. Pogner
минов О. С. Ахмановой, где жанр определя-         [19. C. 51]). Данные жанрообразующие при-
ется, с одной стороны, как род, разновидность     знаки характеризуют текст в целом, позволяя
произведений в составе художественной лите-       соотносить каждый отдельный текст с тем или
Резюме как жанр официально-делового дискурса                                             155

иным жанром определенного функционально-        го социума [21. C. 22]. Исследуя систему цен-
го стиля в рамках конкретного дискурса.         ностей немецкой культуры, А. Томас выделяет
   Коммуникативная цель резюме задаётся,        7 культурных стандартов, отличающих не-
прежде всего, особенностями дискурса дело-      мецкую культуру от других культур: 1) пред-
вого общения, предполагающего достижение        метная направленность, 2) направленность на
в процессе общения определённого практи-        соблюдение правил, 3) прямота / правдивость,
ческого результата. Дискурс в данном случае     4) межличностное дистанцирование, 5) вну-
мыслится как связная речь, в совокупности с     тренний контроль, 6) планирование времени, 7)
нелингвистическими обстоятельствами её про-     разделение сфер личных и профессиональных
текания [11. C. 92]. Некоторые исследователи    интересов [21. C. 26]. По замечанию К. А. До-
отмечают, что документ отличается стремле-      линина, каждый сколько-нибудь устоявшийся
нием его составителя объективно отразить вне-   жанр – это не что иное, как особая социальная
языковую действительность и поэтому вбирает     роль, в которой речевая деятельность высту-
в себя реалии окружающего мира и фиксирует      пает как ролевая [6]. Ролевая деятельность в
тончайшие нюансы языка, которыми пользует-      конкретной ситуации общения формируется
ся человек для выражения своей личной заин-     под воздействием ментальных особенностей
тересованности в том или ином объекте мира,     каждого конкретного социума, задающих по-
приспосабливая деловой дискурс общества к       веденческие и речевые нормы. Следовательно,
конкретной ситуации [12. C. 63]. Резюме вы-     в каждой культуре ментальные особенности,
ступает в качестве «посредника» в типизиро-     проявляющиеся в форме культурных стан-
ванной ситуации поиска нового места работы      дартов, определяют особенности как делового
или учёбы. Таким образом, коммуникативной       дискурса в целом, так и конкретной ситуации
целью резюме в широком понимании являет-        общения в частности. Таким образом, пред-
ся развитие новых форм социального взаимо-      ставления о социальных ролях соискателя и ра-
действия в определенном обществе. Задачей       ботодателя в немецкой культуре формируются
резюме как одного из видов делового письма      под воздействием вышеперечисленных куль-
является налаживание контакта между участ-      турных стандартов, что, безусловно, определя-
никами коммуникативной ситуации [1. C. 307].    ет внешнюю и внутреннюю структуру текста
Так как получение нового места работы или       резюме на немецком языке.
учёбы предполагает расширение социальных           Особенности внешней и внутренней струк-
контактов человека, соответственно участники    туры жанра резюме задаются следующими
данной коммуникативной ситуации в процессе      определяющими понятиями: резюме – это
общения реализуют определённые социальные       письмо и резюме – это документ. Как отме-
роли: соискателя и работодателя.                чают многие исследователи, форма резюме
   Представления об определённых социаль-       соответствует форме официального письма
ных ролях в обществе напрямую зависят от        [20. C. 61]. Статус документа усиливает сте-
ментальных особенностей каждой культуры.        пень официальности резюме, а также подраз-
Немецкий исследователь А. Томас, анализи-       умевает существование определённых строгих
руя многочисленные существующие на сегод-       правил оформления и композиционного соста-
няшний день определения понятия культуры,       ва текста, где наличие ошибок может являться
отмечает, что центральное место в подавляю-     поводом для отказа.
щем большинстве дефиниций культуры за-             На сегодняшний день существует множе-
нимает представление о системе ценностей        ство как печатных, так и электронных изда-
[21. C. 20]. Под системой ценностей в рамках    ний, содержащих различные рекомендации по
каждой конкретной культуры А. Томас пони-       составлению резюме. По отношению к форме
мает такой процесс восприятия, переработки      резюме большинство из них выделяют требо-
и порождения различной информации носите-       вания к композиционному составу резюме, его
лем данной культуры, при котором каждый её      объёму, а также к соблюдению этикетных норм
представитель с большой долей вероятности       оформления деловых писем. Композиционный
может рассчитывать на то, что в ходе повсед-    состав резюме регулируется в первую очередь
невного общения его индивидуальная позиция      схемой размещения информации на листе
по отношению к себе, к окружающему миру,        бумаги либо на электронной странице. В со-
к другим людям будет надлежащим образом         временном немецком обществе схема общего
распознана другими людьми – членами данно-      расположения информации в деловых письмах
156                                                                             О. В. Тойкина

закреплена в стандарте DIN 5008 [17]. Данный   ле, как с позиции автора резюме, так и с по-
стандарт регламентирует ширину полей, от-      зиции его читателя, но и во многом определяет
ступов, порядок расположения компонентов       особенности языкового наполнения заданной
письма, оформление цифровой информации         внешней формы резюме.
(дат, номеров телефонов) и т. д.                  Определяя жанр документа как функ-
   В связи с повсеместным распространени-      циональную разновидность речи, имеющую
ем информационных технологий в последнее       стандартизированную       форму     отражения,
время в немецком обществе большинство лю-      исследователи отмечают, что языковое на-
дей предпочитают распространять резюме в       полнение документов опирается на средства
электронном виде. Всё большую популярность     официально-делового стиля [10. C. 148]. Стиль
приобретают инициативные (составленные по      в данном случае понимается как разновид-
инициативе соискателя, без предварительной     ность языка, закреплённая в определённом
информации о наличии вакансии) электронные     обществе за одной из наиболее общих сфер
резюме, которые размещаются на специализи-     социальной жизни [14]. Резюме как один из
рованных сайтах для работодателей и людей,     жанров официально-делового стиля общения,
ищущих новое место работы или учёбы. По-       реализуя свою основную цель в рамках типи-
добные сайты предлагают посетителям уже        зированной коммуникативной ситуации, несёт
готовый формуляр для заполнения. Большин-      читателю информацию определённых видов,
ство формуляров представляют собой таблицу,    а каждый вид оформляется с помощью строго
где в левом столбце сформулированы графы       определённого устоявшегося набора языковых
для заполнения, а в правом столбце находит-    средств [1. C. 245]. Исходя из цели коммуни-
ся свободное поле для заполнения информа-      кативной ситуации, основными задачами ре-
ции. Формуляры на различных сайтах могут       зюме можно назвать следующие: сообщение
несущественно отличаться в композиционном      информации о соискателе, пробуждение поло-
составе, например последовательностью граф     жительного эмоционального отклика работо-
для заполнения в левом столбце. Однако ана-    дателя, побуждение работодателя к принятию
лиз 1200 резюме, собранных нами на различ-     решения о соответствии данного соискателя
ных немецких сайтах, свидетельствует о том,    на определённую должность. Каждой из за-
что в целом композиционный состав остаётся     дач соответствует один из видов информации:
«классическим», при этом наблюдается явная     когнитивная, апеллятивная, эмоциональная
тенденция к детализации предоставляемой со-    [1. C. 249]. Функционально-обусловленное
искателем информации. И хотя на многих сай-    взаимодействие данных видов информации на
тах поле для заполнения текста резюме огра-    основе тематического единства, опирающееся
ничено определённым количеством печатных       на средства официально-делового стиля в не-
знаков, тем не менее, 37 % соискателей в той   мецком языке, определяет особенности язы-
или иной степени используют традиционные       кового наполнения текста резюме. Текст вы-
для немецкой культуры этикетные формулы        ступает в качестве взаимосвязи составляющих
начала и окончания делового письма (Sehr       его частей, проявляющейся в виде смысловой,
geehrte Damen und Herren, mit freundlichen     коммуникативной и структурной целостности,
Grüßen). Таким образом, вариативность ком-     которые соотносятся между собой как содер-
позиционного состава различных резюме, его     жание, функция и форма [13. C. 133].
внешняя структура остаются неизменными.           Языковое наполнение текстов резюме зада-
По утверждению К. Бауманна, жанры задают       ётся прежде всего особенностями лексического
определённые рамки для коммуникации, где       состава, характерной чертой которого высту-
сообщение информации происходит в опре-        пает номинативный стиль изложения. Анализ
делённой заданной форме, которая помогает      корпуса текстов резюме свидетельствует о том,
необходимым образом воспринять и класси-       что имена существительные и прилагательные
фицировать данную информацию [16. C. 20].      составляют 48 % от общего количества словоу-
Композиционный состав резюме, опирающий-       потреблений в резюме на немецком языке. Ко-
ся на глубокую культурную традицию оформ-      личественное соотношение имён и глаголов в
ления деловых писем на немецком языке, вы-     предложениях резюме в среднем составляет 5:1
ступая одним из жанрообразующих признаков      (Sehr geehrte Damen und Herren, nach meinem
резюме, позволяет не только структурировать    Abitur habe ich die Ausbildung zur Bürokauf-
надлежащим образом информацию о соискате-      frau erfolgreich abgeschlossen. Danach habe ich
Резюме как жанр официально-делового дискурса                                                         157

als Stationssekretärin in der Zentralklinik Bad        коннотации, выраженной в использовании
Berka und als Stationsassistentin im Sophien-          единиц эмоционально-образной окраски, а
und Hufeland-Kllinikum gearbeitet).                    также в употреблении многозначных слов и
    Лексико-грамматический анализ резюме на            выражений (hohe Einsatz-und Lernbereitschaft,
немецком языке позволил выявить следующие              gutes Französisch, großes Allgemeinwissen, neue
характеристики лексического состава резюме:            berufliche Herausforderung, neue hochwertige
доминирование абстрактных существительных              Berufskontakte, extrem hoher Stellenwert и др.).
и прилагательных (Teamfähigkeit, Flexibilität,         Тематическое единство текстов резюме дости-
Bearbeitung и др.), использование имён соб-            гается за счёт распространения широкого круга
ственных, именных предикатов (Semundo Saat-            значений понятия ‘хорошо работать’ на самые
zucht GmbH, bin der Richtige, ist sorgfältig und ge-   разные области профессиональной деятельно-
nau и др.), употребление терминов, аббревиатур         сти в современном немецком обществе. Опре-
(HMS SQL, SAP, HTML-Programmierung и др.),             деляя понятие ‘работа’ как активно транслиру-
модных слов – слов и выражений на английском           емый архетипический концепт, основанный на
языке с сохранением английского написания              системе установок и поведенческих реакций,
(Controllong, Support, klar und gradling, positi-      которые незаметно определяют человеческую
ves Feedback и др.), большое количество чисел,         жизнь [7. C. 33], необходимо сделать вывод о
наличие сложных многокомпонентных слов                 том, что отбор лексико-грамматических язы-
и дериватов с общим стремлением выражения              ковых средств резюме во многом зависит от
процесса либо качества через существитель-             культурных стандартов, отличающих немец-
ное (Lagerbestandsoptimierung, EDV/MS-Office           кую культуру от других.
Kenntnisse, Schreiben, Erweiterung, и др.), ши-           Таким образом, резюме как один из жанров
рокое применение клишированных фраз großen             официально-делового дискурса представляет
(Wert auf etw. legen, auf der Suche nach etw. sein,    собой особый тип текстов, характеризующих-
ich würde mich freuen и др.), равноправных си-         ся определённым набором повторяющихся
нонимических вариантов (arbeiten, sich beschäf-        взаимодействующих лингвистических и экс-
tigen, tätig sein, tun, machen и др.).                 тралингвистических признаков. Данные при-
    К основным характеристикам синтаксиса              знаки включают в себя: достижение конкрет-
резюме можно отнести следующие: большие                ной цели в процессе коммуникации посред-
по объёму распространённые предложения с               ством реализации представлений об особых
преобладанием сочинительных связей; наличие            социальных ролях; соответствие требованиям
нейтрального порядка слов (преимуществен-              к композиционному составу, опирающимся
ное тема-рематическое изложение) [9. C. 27];           на глубокую культурную традицию и усто-
использование модальных конструкций в на-              явшуюся практику; наличие особого языко-
стоящем времени, форм вежливого императи-              вого наполнения, ограниченного средствами
ва, коньюнктива II для выражения модальности           официально-делового стиля и обусловленно-
реальности (kann umgehen,melden Sie sich doch          го взаимодействием трёх типов информации
bitte, würde unterstützen, wäre möglich и др.);        (когнитивной, аппелятивной, эмоциональной)
обозначение субъективности высказывания че-            на основе тематического единства, проявляю-
рез использование личных и притяжательных              щегося в отборе лексических единиц, трансли-
местоимений, модальных слов, местоимённых              рующих ментальные представления о хорошей
наречий; преобладание активного залога; еди-           работе, присущие немецкой культуре.
ничные случаи использования вопроситель-
ных и восклицательных предложений. В целом                          Список литературы
взаимодействие лексико-синтаксических осо-
бенностей резюме выступает не только сред-                 1. Алексеева, И. С. Введение в переводове-
ством трансляции трёх вышеперечисленных                дение : учеб. пособие для студентов филол. и
типов информации: когнитивной, апеллятив-              лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Фи-
ной, эмоциональной, выраженных с учётом                лол. фак. СПбГУ ; М. : Академия, 2004. 307 с.
унифицированных требований формы, но и в                   2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистиче-
качестве одного из жанрообразующих призна-             ских терминов. Изд. 4-е, стер. М. : КомКнига,
ков резюме.                                            2007. 148 с.
    Семантический анализ текстов резюме об-                3. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров
наруживает наличие позитивно-оценочной                 // Бахтин, М. М. Собр. соч. М. : Рус. слов., 1996.
158                                                                                    О. В. Тойкина

Т. 5. Работы 1940–1960 годов. С. 156–206. URL       сти 1762–1796 годов : дис. … д-ра филол. наук.
: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.    Тюмень, 2002. C. 7.
htm.                                                    13. Филиппов, К. А. Лингвистика текста :
   4. Большой толковый словарь русского             курс лекций. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-
языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. URL : www.         та, 2003.
gramota.ru/slovari.                                     14. Швейцер, А. Д. Теория перевода : ста-
   5. Википедия. Свободная энциклопедия.            тус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988.
URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/.                    15. Языкознание. Большой энциклопедиче-
   6. Долинин, К. А. Интерпретация текста :         ский словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е.
французский язык : учеб. пособие. Изд. 4-е. М.      М. : Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.
: КомКнига, 2010. URL : http://philologos.narod.        16. Baumann, K. D. Fachliche Texstsor-
ru/dolinin/.                                        ten: Komponenten – Relationen – Strategien /
   7. Карасик, В. И. Иная ментальность : мо-        K. D. Baumann, K. Kalverkämpfer. Tübingen :
нография / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева,         Narr, 1996.
Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М. : Гносис,            17. DIN 5008. URL: www.din-5008-richtlini-
2005.                                               en.de
   8. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие па-            18. Großwörterbuch Deutsch als Fremdspra-
раметры классификации дискурсов // Вопр.            che. Berlin und München : Langenscheidt KG,
языкознания. 2009. № 2. С. 10.                      2003.
   9. Крушельницкая, К. Г. Советы перевод-              19. Pogner, K. H. Schreiben im Beruf als Han-
чикам : справ. пособие по нем. яз. / К. Г. Кру-     deln im Fach. Tübingen : Narr, 1999.
шельницкая, М. Н. Попов. М. : Высш. шк.,                20. Seiffert, C. Schreiben in Alltag und Beruf.
1992.                                               Berlin und München : Langenscheidt KG, 2009.
   10. Кушнерук, С. П. Документная лингви-              21. Text-und Gesprächtslinguistik : ein inter-
стика : учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и перераб.   nationales Handbuch zeitgenössiger Forschung =
М. : Флинта : Наука, 2008.                          Linguistiks of text and konversation / herg. von
   11. Матвеева, Т. В. Полный словарь линг-         K. Brinker. Berlin ; N. Y. : De Gruyter, 2000.
вистических терминов. Ростов н/Д : Феникс,              22. Thomas, A. Handbuch interkulturelle Kom-
2010. С. 92.                                        munikation und Kooperation. Band 1: Grundla-
   12. Трофимова, О. В. Жанрообразующие             gen und Praxisfelder / A. Thomas, E. U. Kinast,
особенности русских документов XVIII века :         S. Schroll-Machl. Göttingen : Vandenhoeck &
на материале тюменской деловой письменно-           Ruprecht, 2005.
Вы также можете почитать