РЕЗЮМЕ КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
←
→
Транскрипция содержимого страницы
Если ваш браузер не отображает страницу правильно, пожалуйста, читайте содержимое страницы ниже
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225). Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 154–158. О. В. Тойкина РЕЗЮМЕ КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В статье рассматриваются вопросы дефиниции жанра резюме, выявляются основные жанровые особенности резюме, обусловленные правилами письменной коммуникации в рамках официально-делового дискурса, а также анализируются те языковые средства, которые реа- лизуют данные жанровые особенности в немецком языке, отражая ментальные особенности немецкого национального сознания. Ключевые слова: жанр, резюме, официально-деловой дискурс, письменная коммуникация, официально-деловой стиль, культурные стандарты, социальные роли. Современные словари дают различные ратуры, с другой стороны, как род, разновид- определения понятия ‘резюме’. Большой тол- ность речи, определяемая данными условиями ковый словарь русского языка под редакцией ситуации и целью употребления [2. С. 148]. Бо- С. А. Кузнецова определяет резюме как сведе- лее поздние издания словарей лингвистических ния о своём образовании, профессиональных терминов определяют жанр как тип текстов, от- навыках, опыте и т. п., которые сообщает пре- ражающий исторически сложившуюся модель тендующий на какую-либо работу [4]. Элек- духовной деятельности людей [11. С. 99]. Как тронная энциклопедия «Википедия» дефини- отмечают многие исследователи, проблемати- рует резюме как документ, содержащий ин- ка жанров до сих пор является неизученной, формацию о навыках, опыте работы, образова- а её центральным вопросом остаётся вопрос о нии и другой относящейся к делу информации, том, можно ли определить тот или иной жанр в обычно требуемой при рассмотрении кандида- терминах языковой структуры [8]. Особую ак- туры человека для найма на работу [5]. В слова- туальность данный вопрос приобретает в про- ре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой цессе межкультурной деловой коммуникации. резюме – это современный жанр официально- Поскольку различия между жанрами становят- делового стиля: письменный текст с краткой ся наиболее очевидными при выходе за преде- информацией о себе, составляемый ищущим лы одного языка и одной культуры [14. C. 35], работу для дальнейшего предложения рабо- основной целью данной статьи выступает тодателю [11]. Немецкие словари определяют определение понятия жанра резюме, определе- резюме (Bewerbungsanschreiben) как письмо, ние основных жанровых особенностей резюме, посредством которого человек устраивается на а также анализ тех языковых средств, которые новое место [18]. Таким образом, при опреде- реализуют данные жанровые особенности в не- лении резюме встречаются следующие поня- мецком языке, отражая ментальные особенно- тия: сведения, документ, жанр, письмо. Жанр сти немецкого национального сознания. в данном случае выступает наиболее широким Многочисленные исследователи жанров определением, объединяющим все остальные выделяют следующие основные жанрообра- понятия в качестве компонентов единого цело- зующие признаки: 1) коммуникативная цель, го, определяющих его основные отличия от направленная на социальное взаимодействие; других жанров письменной деловой коммуни- 2) наличие определённой формы / структуры кации. / схемы / композиции в процессе организации В отечественном языкознании существуют текста; 3) функционально-обусловленное язы- различные подходы к определению понятия ковое наполнение (И. С. Алексеева [1. C. 307], ‘жанр текста’. После появления известной ра- О. С. Ахманова [2. C. 148], М. М. Бахтин [3], боты М. М. Бахтина (1953) понятие жанра на- К. А. Долинин [6], С. П. Кушнерук [10. C. 42], чинает применяться к самым разным формам Т. В. Матвеева [11. C. 92], О. В. Трофимова текстов [3]. Неоднозначность данного понятия [12. C. 7], А. Д. Швейцер [14. C. 35], K. Baumann закрепляется в словаре лингвистических тер- [16. C. 65], K. Brinker [20. C. 176], K. H. Pogner минов О. С. Ахмановой, где жанр определя- [19. C. 51]). Данные жанрообразующие при- ется, с одной стороны, как род, разновидность знаки характеризуют текст в целом, позволяя произведений в составе художественной лите- соотносить каждый отдельный текст с тем или
Резюме как жанр официально-делового дискурса 155 иным жанром определенного функционально- го социума [21. C. 22]. Исследуя систему цен- го стиля в рамках конкретного дискурса. ностей немецкой культуры, А. Томас выделяет Коммуникативная цель резюме задаётся, 7 культурных стандартов, отличающих не- прежде всего, особенностями дискурса дело- мецкую культуру от других культур: 1) пред- вого общения, предполагающего достижение метная направленность, 2) направленность на в процессе общения определённого практи- соблюдение правил, 3) прямота / правдивость, ческого результата. Дискурс в данном случае 4) межличностное дистанцирование, 5) вну- мыслится как связная речь, в совокупности с тренний контроль, 6) планирование времени, 7) нелингвистическими обстоятельствами её про- разделение сфер личных и профессиональных текания [11. C. 92]. Некоторые исследователи интересов [21. C. 26]. По замечанию К. А. До- отмечают, что документ отличается стремле- линина, каждый сколько-нибудь устоявшийся нием его составителя объективно отразить вне- жанр – это не что иное, как особая социальная языковую действительность и поэтому вбирает роль, в которой речевая деятельность высту- в себя реалии окружающего мира и фиксирует пает как ролевая [6]. Ролевая деятельность в тончайшие нюансы языка, которыми пользует- конкретной ситуации общения формируется ся человек для выражения своей личной заин- под воздействием ментальных особенностей тересованности в том или ином объекте мира, каждого конкретного социума, задающих по- приспосабливая деловой дискурс общества к веденческие и речевые нормы. Следовательно, конкретной ситуации [12. C. 63]. Резюме вы- в каждой культуре ментальные особенности, ступает в качестве «посредника» в типизиро- проявляющиеся в форме культурных стан- ванной ситуации поиска нового места работы дартов, определяют особенности как делового или учёбы. Таким образом, коммуникативной дискурса в целом, так и конкретной ситуации целью резюме в широком понимании являет- общения в частности. Таким образом, пред- ся развитие новых форм социального взаимо- ставления о социальных ролях соискателя и ра- действия в определенном обществе. Задачей ботодателя в немецкой культуре формируются резюме как одного из видов делового письма под воздействием вышеперечисленных куль- является налаживание контакта между участ- турных стандартов, что, безусловно, определя- никами коммуникативной ситуации [1. C. 307]. ет внешнюю и внутреннюю структуру текста Так как получение нового места работы или резюме на немецком языке. учёбы предполагает расширение социальных Особенности внешней и внутренней струк- контактов человека, соответственно участники туры жанра резюме задаются следующими данной коммуникативной ситуации в процессе определяющими понятиями: резюме – это общения реализуют определённые социальные письмо и резюме – это документ. Как отме- роли: соискателя и работодателя. чают многие исследователи, форма резюме Представления об определённых социаль- соответствует форме официального письма ных ролях в обществе напрямую зависят от [20. C. 61]. Статус документа усиливает сте- ментальных особенностей каждой культуры. пень официальности резюме, а также подраз- Немецкий исследователь А. Томас, анализи- умевает существование определённых строгих руя многочисленные существующие на сегод- правил оформления и композиционного соста- няшний день определения понятия культуры, ва текста, где наличие ошибок может являться отмечает, что центральное место в подавляю- поводом для отказа. щем большинстве дефиниций культуры за- На сегодняшний день существует множе- нимает представление о системе ценностей ство как печатных, так и электронных изда- [21. C. 20]. Под системой ценностей в рамках ний, содержащих различные рекомендации по каждой конкретной культуры А. Томас пони- составлению резюме. По отношению к форме мает такой процесс восприятия, переработки резюме большинство из них выделяют требо- и порождения различной информации носите- вания к композиционному составу резюме, его лем данной культуры, при котором каждый её объёму, а также к соблюдению этикетных норм представитель с большой долей вероятности оформления деловых писем. Композиционный может рассчитывать на то, что в ходе повсед- состав резюме регулируется в первую очередь невного общения его индивидуальная позиция схемой размещения информации на листе по отношению к себе, к окружающему миру, бумаги либо на электронной странице. В со- к другим людям будет надлежащим образом временном немецком обществе схема общего распознана другими людьми – членами данно- расположения информации в деловых письмах
156 О. В. Тойкина закреплена в стандарте DIN 5008 [17]. Данный ле, как с позиции автора резюме, так и с по- стандарт регламентирует ширину полей, от- зиции его читателя, но и во многом определяет ступов, порядок расположения компонентов особенности языкового наполнения заданной письма, оформление цифровой информации внешней формы резюме. (дат, номеров телефонов) и т. д. Определяя жанр документа как функ- В связи с повсеместным распространени- циональную разновидность речи, имеющую ем информационных технологий в последнее стандартизированную форму отражения, время в немецком обществе большинство лю- исследователи отмечают, что языковое на- дей предпочитают распространять резюме в полнение документов опирается на средства электронном виде. Всё большую популярность официально-делового стиля [10. C. 148]. Стиль приобретают инициативные (составленные по в данном случае понимается как разновид- инициативе соискателя, без предварительной ность языка, закреплённая в определённом информации о наличии вакансии) электронные обществе за одной из наиболее общих сфер резюме, которые размещаются на специализи- социальной жизни [14]. Резюме как один из рованных сайтах для работодателей и людей, жанров официально-делового стиля общения, ищущих новое место работы или учёбы. По- реализуя свою основную цель в рамках типи- добные сайты предлагают посетителям уже зированной коммуникативной ситуации, несёт готовый формуляр для заполнения. Большин- читателю информацию определённых видов, ство формуляров представляют собой таблицу, а каждый вид оформляется с помощью строго где в левом столбце сформулированы графы определённого устоявшегося набора языковых для заполнения, а в правом столбце находит- средств [1. C. 245]. Исходя из цели коммуни- ся свободное поле для заполнения информа- кативной ситуации, основными задачами ре- ции. Формуляры на различных сайтах могут зюме можно назвать следующие: сообщение несущественно отличаться в композиционном информации о соискателе, пробуждение поло- составе, например последовательностью граф жительного эмоционального отклика работо- для заполнения в левом столбце. Однако ана- дателя, побуждение работодателя к принятию лиз 1200 резюме, собранных нами на различ- решения о соответствии данного соискателя ных немецких сайтах, свидетельствует о том, на определённую должность. Каждой из за- что в целом композиционный состав остаётся дач соответствует один из видов информации: «классическим», при этом наблюдается явная когнитивная, апеллятивная, эмоциональная тенденция к детализации предоставляемой со- [1. C. 249]. Функционально-обусловленное искателем информации. И хотя на многих сай- взаимодействие данных видов информации на тах поле для заполнения текста резюме огра- основе тематического единства, опирающееся ничено определённым количеством печатных на средства официально-делового стиля в не- знаков, тем не менее, 37 % соискателей в той мецком языке, определяет особенности язы- или иной степени используют традиционные кового наполнения текста резюме. Текст вы- для немецкой культуры этикетные формулы ступает в качестве взаимосвязи составляющих начала и окончания делового письма (Sehr его частей, проявляющейся в виде смысловой, geehrte Damen und Herren, mit freundlichen коммуникативной и структурной целостности, Grüßen). Таким образом, вариативность ком- которые соотносятся между собой как содер- позиционного состава различных резюме, его жание, функция и форма [13. C. 133]. внешняя структура остаются неизменными. Языковое наполнение текстов резюме зада- По утверждению К. Бауманна, жанры задают ётся прежде всего особенностями лексического определённые рамки для коммуникации, где состава, характерной чертой которого высту- сообщение информации происходит в опре- пает номинативный стиль изложения. Анализ делённой заданной форме, которая помогает корпуса текстов резюме свидетельствует о том, необходимым образом воспринять и класси- что имена существительные и прилагательные фицировать данную информацию [16. C. 20]. составляют 48 % от общего количества словоу- Композиционный состав резюме, опирающий- потреблений в резюме на немецком языке. Ко- ся на глубокую культурную традицию оформ- личественное соотношение имён и глаголов в ления деловых писем на немецком языке, вы- предложениях резюме в среднем составляет 5:1 ступая одним из жанрообразующих признаков (Sehr geehrte Damen und Herren, nach meinem резюме, позволяет не только структурировать Abitur habe ich die Ausbildung zur Bürokauf- надлежащим образом информацию о соискате- frau erfolgreich abgeschlossen. Danach habe ich
Резюме как жанр официально-делового дискурса 157 als Stationssekretärin in der Zentralklinik Bad коннотации, выраженной в использовании Berka und als Stationsassistentin im Sophien- единиц эмоционально-образной окраски, а und Hufeland-Kllinikum gearbeitet). также в употреблении многозначных слов и Лексико-грамматический анализ резюме на выражений (hohe Einsatz-und Lernbereitschaft, немецком языке позволил выявить следующие gutes Französisch, großes Allgemeinwissen, neue характеристики лексического состава резюме: berufliche Herausforderung, neue hochwertige доминирование абстрактных существительных Berufskontakte, extrem hoher Stellenwert и др.). и прилагательных (Teamfähigkeit, Flexibilität, Тематическое единство текстов резюме дости- Bearbeitung и др.), использование имён соб- гается за счёт распространения широкого круга ственных, именных предикатов (Semundo Saat- значений понятия ‘хорошо работать’ на самые zucht GmbH, bin der Richtige, ist sorgfältig und ge- разные области профессиональной деятельно- nau и др.), употребление терминов, аббревиатур сти в современном немецком обществе. Опре- (HMS SQL, SAP, HTML-Programmierung и др.), деляя понятие ‘работа’ как активно транслиру- модных слов – слов и выражений на английском емый архетипический концепт, основанный на языке с сохранением английского написания системе установок и поведенческих реакций, (Controllong, Support, klar und gradling, positi- которые незаметно определяют человеческую ves Feedback и др.), большое количество чисел, жизнь [7. C. 33], необходимо сделать вывод о наличие сложных многокомпонентных слов том, что отбор лексико-грамматических язы- и дериватов с общим стремлением выражения ковых средств резюме во многом зависит от процесса либо качества через существитель- культурных стандартов, отличающих немец- ное (Lagerbestandsoptimierung, EDV/MS-Office кую культуру от других. Kenntnisse, Schreiben, Erweiterung, и др.), ши- Таким образом, резюме как один из жанров рокое применение клишированных фраз großen официально-делового дискурса представляет (Wert auf etw. legen, auf der Suche nach etw. sein, собой особый тип текстов, характеризующих- ich würde mich freuen и др.), равноправных си- ся определённым набором повторяющихся нонимических вариантов (arbeiten, sich beschäf- взаимодействующих лингвистических и экс- tigen, tätig sein, tun, machen и др.). тралингвистических признаков. Данные при- К основным характеристикам синтаксиса знаки включают в себя: достижение конкрет- резюме можно отнести следующие: большие ной цели в процессе коммуникации посред- по объёму распространённые предложения с ством реализации представлений об особых преобладанием сочинительных связей; наличие социальных ролях; соответствие требованиям нейтрального порядка слов (преимуществен- к композиционному составу, опирающимся ное тема-рематическое изложение) [9. C. 27]; на глубокую культурную традицию и усто- использование модальных конструкций в на- явшуюся практику; наличие особого языко- стоящем времени, форм вежливого императи- вого наполнения, ограниченного средствами ва, коньюнктива II для выражения модальности официально-делового стиля и обусловленно- реальности (kann umgehen,melden Sie sich doch го взаимодействием трёх типов информации bitte, würde unterstützen, wäre möglich и др.); (когнитивной, аппелятивной, эмоциональной) обозначение субъективности высказывания че- на основе тематического единства, проявляю- рез использование личных и притяжательных щегося в отборе лексических единиц, трансли- местоимений, модальных слов, местоимённых рующих ментальные представления о хорошей наречий; преобладание активного залога; еди- работе, присущие немецкой культуре. ничные случаи использования вопроситель- ных и восклицательных предложений. В целом Список литературы взаимодействие лексико-синтаксических осо- бенностей резюме выступает не только сред- 1. Алексеева, И. С. Введение в переводове- ством трансляции трёх вышеперечисленных дение : учеб. пособие для студентов филол. и типов информации: когнитивной, апеллятив- лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Фи- ной, эмоциональной, выраженных с учётом лол. фак. СПбГУ ; М. : Академия, 2004. 307 с. унифицированных требований формы, но и в 2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистиче- качестве одного из жанрообразующих призна- ских терминов. Изд. 4-е, стер. М. : КомКнига, ков резюме. 2007. 148 с. Семантический анализ текстов резюме об- 3. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров наруживает наличие позитивно-оценочной // Бахтин, М. М. Собр. соч. М. : Рус. слов., 1996.
158 О. В. Тойкина Т. 5. Работы 1940–1960 годов. С. 156–206. URL сти 1762–1796 годов : дис. … д-ра филол. наук. : http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre. Тюмень, 2002. C. 7. htm. 13. Филиппов, К. А. Лингвистика текста : 4. Большой толковый словарь русского курс лекций. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун- языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. URL : www. та, 2003. gramota.ru/slovari. 14. Швейцер, А. Д. Теория перевода : ста- 5. Википедия. Свободная энциклопедия. тус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/. 15. Языкознание. Большой энциклопедиче- 6. Долинин, К. А. Интерпретация текста : ский словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. французский язык : учеб. пособие. Изд. 4-е. М. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с. : КомКнига, 2010. URL : http://philologos.narod. 16. Baumann, K. D. Fachliche Texstsor- ru/dolinin/. ten: Komponenten – Relationen – Strategien / 7. Карасик, В. И. Иная ментальность : мо- K. D. Baumann, K. Kalverkämpfer. Tübingen : нография / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Narr, 1996. Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М. : Гносис, 17. DIN 5008. URL: www.din-5008-richtlini- 2005. en.de 8. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие па- 18. Großwörterbuch Deutsch als Fremdspra- раметры классификации дискурсов // Вопр. che. Berlin und München : Langenscheidt KG, языкознания. 2009. № 2. С. 10. 2003. 9. Крушельницкая, К. Г. Советы перевод- 19. Pogner, K. H. Schreiben im Beruf als Han- чикам : справ. пособие по нем. яз. / К. Г. Кру- deln im Fach. Tübingen : Narr, 1999. шельницкая, М. Н. Попов. М. : Высш. шк., 20. Seiffert, C. Schreiben in Alltag und Beruf. 1992. Berlin und München : Langenscheidt KG, 2009. 10. Кушнерук, С. П. Документная лингви- 21. Text-und Gesprächtslinguistik : ein inter- стика : учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и перераб. nationales Handbuch zeitgenössiger Forschung = М. : Флинта : Наука, 2008. Linguistiks of text and konversation / herg. von 11. Матвеева, Т. В. Полный словарь линг- K. Brinker. Berlin ; N. Y. : De Gruyter, 2000. вистических терминов. Ростов н/Д : Феникс, 22. Thomas, A. Handbuch interkulturelle Kom- 2010. С. 92. munikation und Kooperation. Band 1: Grundla- 12. Трофимова, О. В. Жанрообразующие gen und Praxisfelder / A. Thomas, E. U. Kinast, особенности русских документов XVIII века : S. Schroll-Machl. Göttingen : Vandenhoeck & на материале тюменской деловой письменно- Ruprecht, 2005.
Вы также можете почитать