КАТЕГОРИИ ПОСТУПКОВ И ИХ ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Страница создана Андрей Ежов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
На правах рукописи

          Бушуева Людмила Александровна

             КАТЕГОРИИ ПОСТУПКОВ
  И ИХ ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

                10.02.19 – теория языка

                     Автореферат

        диссертации на соискание ученой степени

             доктора филологических наук

                       Саратов

                         2019
Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики
 ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный
                 университет имени Н.Г. Чернышевского»

Научный консультант:          доктор филологических наук, профессор
                             Крючкова Ольга Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент,
                      и.о. заведующего кафедрой иностранных языков
                     ФГБОУ ВО «Саратовская государственная
                     юридическая академия»
                     Балашова Елена Юрьевна

                              доктор филологических наук, профессор,
                              профессор кафедры теоретического и
                              прикладного языкознания ФГБОУ ВО
                              «Челябинский государственный университет»
                              Голованова Елена Иосифовна

                              доктор филологических наук, профессор,
                              профессор кафедры теории и практики
                              преподавания иностранных языков
                              ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)
                              федеральный университет»
                              Солнышкина Марина Ивановна

Ведущая организация:        ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский
                            Томский государственный университет»

Защита состоится «30» октября в ___ часов на заседании диссертационного со-
вета Д 212.243.02 на базе ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследова-
тельский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» по адресу:
410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, корпус № 11, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке им.
В.А. Артисевич и на сайте ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследова-
тельский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского»:
https://www.sgu.ru/sites/default/files/dissertation/2019/05/27/dissertaciya_bushuevoy.pdf

Автореферат разослан « ____ » ______________2019 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета                                               Борисов Ю.Н.

                                            2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

     Исследование посвящено анализу русской и английской лексики, связан-
ной с ситуациями поступков, с точки зрения когнитивной и прототипической
семантики, а также теории фреймов.
     Актуальность данного диссертационного исследования связана с тем,
что в современной лингвистике востребованы исследования языковых единиц,
отражающих стереотипы социального поведения. Поступок является важным
элементом русской и английской культур. Лексика со значением поступка уже
изучалась в логико-когнитивном, в семантическом, в историческом, психолинг-
вистическом аспектах (В.Е. Гольдин, Е.В. Симонова, Е.В. Старостина, С.В. Ус-
кова). В значительной части лингвистических работ проводится сравнение по-
ступка с действием, событием или фактом, однако не исследуются специально
структурные и содержательные признаки, свойственные именно поступку.
Имеющиеся исследования не раскрывают в полной мере характер и структуру
знаний, выражаемых лексемами со значением поступка. Не выделены основные
категории поступков, дополнительного анализа требуют признаки, по которым
можно относить те или иные лексемы к именам поступков, не выявлено, как
воспринимается лексика со значением поступков носителями русского и ан-
глийского языков, в каком виде представления о различных категориях поступ-
ков хранятся в сознании человека. Обращением к данным вопросам определя-
ется актуальность исследования.
     Объектом данного исследования являются имена поступков и совокуп-
ность однокоренных с ними слов в русском и английском языках. В данном ис-
следовании словообразовательное гнездо с именем поступка рассматривается
как целостный репрезентант поступка, т.к. наиболее эксплицитно связь близких
понятий обнаруживается в составе словообразовательных гнезд. Такой подход
позволяет изучать поступок как многослойное образование, мыслимое в «обо-
лочках» разных категорий – категориях сущностей, качеств, процессов (поня-
тие «героический поступок» связано не только с поступком, но и с человеком
(герой), обладающим определенными качествами (героизм, героический, герой-
ский) и действующим в соответствии с этими качествами (геройствовать).

                                     3
Охват понятия, репрезентированного в языке в разных ракурсах своего осмыс-
ления путем включения в разные языковые категории, служит надежной осно-
вой его лингвокогнитивного моделирования.
      Предмет исследования – категории поступков и их фреймовая структура.
      Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что рассматри-
ваемые единицы обнаруживают общие категориальные компоненты в своей се-
мантике, имеют фреймовую организацию и образуют категории разных уровней.
      Цель диссертационного исследования – выявление характера категори-
зации знаний о поступках и построение на этой основе лингвокогнитивных мо-
делей поступков и модели их общей категориальной организации.
      Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
      1) с опорой на исследования поступка в разных областях знания сфор-
          мировать гипотезу о структуре инвариантного фрейма поступка;
      2) на основе анализа лексикографических источников русского и англий-
          ского языков выделить концептуальные классы и категории поступков;
      3) определить репертуар семантических ролей в составе синтаксических
          конструкций с основными лексическими репрезентантами поступков –
          именами и глаголами;
      4) проанализировать особенности функционирования лексических еди-
          ниц, репрезентирующих каждый из концептуальных классов и катего-
          рий поступков, в русской и английской речи (на материале текстовых
          национальных корпусов – НКРЯ1 и BNC2);
      5) изучить ассоциативные связи лексических единиц выделенных классов
          поступков в ассоциативно-вербальной сети носителей русского и ан-
          глийского языков (на материале РАС3 и EAT4);

1
  Национальный корпус русского языка (основной и параллельный). [Электронный ресурс]. –
URL: http://ruscorpora.ru/. (дата обращения: 15.11.2018).
2
  British National Corpus. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата об-
ращения: 02.12.2018).
3
   Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева,
Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель», Т. 1-2. – 2002. – 1776 с.
4
       Edinburgh       Associative     Thesaurus.       [Электронный      ресурс].  –   URL:
http://rali.iro.umontreal.ca/word-associations/query/ (дата обращения: 08.07.2018).
                                             4
6) по результатам лексико-семантического, дискурсивного и ассоциатив-
         ного анализа реконструировать фреймовую структуру поступков каж-
         дого концептуального класса и категории, выявить прототипическое
         содержание узлов фрейма;
      7) установить соотношение устойчивых (стабильных) и динамических (по-
         движных, вариативных) элементов инвариантного фрейма в составе кон-
         цептуальных классов имен поступков в русском и английском языках.
      Материал исследования. Эмпирическую базу исследования образуют
имена поступков и деривационно связанные с ними лексические единицы – 200
единицы в русском языке и 100 единиц – в английском. Данный лексический
материал был также проанализирован в составе контекстов (около 30000) и ас-
социативных связей (более 15000 вербальных ассоциаций).
      Источники материала. В качестве источников данных для отбора лек-
сем со значением поступка, а также для их лексико-семантического анализа ис-
пользовались русские и английские словари разных типов: толковые, семанти-
ческие, синонимические, словообразовательные, ассоциативные, энциклопеди-
ческие, словари концептов.
      Материал для проведения семантико-синтаксического и дискурсивного
видов анализа был извлечен из Национального корпуса русского языка (основ-
ной и параллельный подкорпусы), Британского национального корпуса.
      Методологическую базу исследования составляют идеи, мысли, кон-
цепции как российских, так и зарубежных исследователей в области филосо-
фии, психологии, лингвистики и других областях знания.
      Философское понимание поступка исследуется на основании этики Ари-
стотеля, работ М.М. Бахтина, М. Вебера, С.В. Димитровой, Л.Н. Летягина,
А.Ф. Лосева, В.М. Стрельцовой, G.E.M. Anscombe, R. Chisholm, D. Davidson,
J. Hornsby.
      Осмысление поступка в психологии рассматривается с опорой на труды
Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштей-
на, И.А. Тиханкиной, Д.Н. Узнадзе, H. Murray.
                                      5
В качестве основополагающих работ в области лингвистики рассматри-
ваются труды О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Ар-
утюновой, А.П. Бабушкина, Е.Ю. Балашовой, Е.Г. Беляевской, Н.Н. Болдырева,
А. Вежбицкой, В.А. Виноградова, Е.М. Вольф, Л. Витгенштейна, Е.И. Голова-
новой, В.Е. Гольдина, И.Н. Горелова, В. Гумбольдта, В.З. Демьянкова,
Е.В. Дзюбы, С.А. Жаботинской, А.А. Залевской, О.К. Ирисхановой, В.И. Кара-
сика, Е.В. Кашкина, Г.М. Костюшкиной, А.Д. Кошылева, В.В. Красных,
Г.Е. Крейдлин, Л.П. Крысина, Н.В. Крючковой, Е.С. Кубряковой, О.Н. Ляшев-
ской, Д.С. Лихачева, А.В. Михеева, А.Д. Мостовой, М.В. Никитина, Т.М. Нико-
лаевой, Е.В. Падучевой, С.А. Песиной, М.В. Пименовой, А.А. Поповой,
З.Д. Поповой, И.В. Приваловой, Т.В. Радбиля, О.А. Радченко, Н.П. Радчиковой,
З.И. Резановой, Ю.В. Рождественского, Н.А. Рюминой, А. Сеше, Т.Г. Скребцо-
вой, О.В. Соколовой, Р.С. Солсо, Е.В. Старостиной, Ю.С. Степанова,
И.А. Стернина, В.М. Стрельцовой, В.Н. Телия, Е.Ф. Тарасова, С.Б. Улановой,
Б.Л. Уорф, Н.В. Уфимцевой, М.А. Федотовой, С.А. Фетисовой, Р.М. Фрумки-
ной, З.А. Харитончик, А.К. Хурматуллина, М.Н. Черкасовой, Л.А. Шестак,
А.Д.Шмелева, Д.В. Эрдынеевой, L. Barsalou, B. Bergen, J. Bruner, W. Croft,
D.A. Cruse, B. Dancygier, D. Dowty, V. Evans, G. Fauconnier, C. Fraas, D. Geera-
erts, E. Goffman, R.W. Gibbs, R. Hertwig, U. Hoffrage, R. Jakendoff, O.E. Klapp,
J. Klein, C. Kennedy, G. Lakoff, R.E. Machaury, D.L. Medin, E. Rosch, W.D. Ross,
E. Sapir, E.E. Smith, Jr.G.J. Steen, E. Sweetser, J.R. Taylor, F. Ungerer, A. Ziem,
J. Zinken.
      Методы исследования. Отбор языкового материала, составившего эмпи-
рическую базу исследования, проведен методом дефиниционного анализа лек-
сикографических толкований. Для решения задачи моделирования категорий
поступков (единиц ментального уровня) применяются следующие методиче-
ские процедуры:
       1)    анализ языковой (словарной) семантики слов;
       2)    анализ парадигматических сближений (синонимия, ассоциативные
     сближения);
                                         6
3)   анализ деривационных (словообразовательных) связей;
         4)   анализ синтагматических свойств (непосредственной сочетаемости
      и более широких текстовых взаимодействий изучаемых единиц);
         5)   анализ конструкций, в которых участвуют единицы-предикаты, ре-
      презентирующие фреймы поступков. Данная процедура нацелена на
      наблюдение за тем, каким образом распределяется фреймовая информа-
      ция, а именно какие участники ситуации (семантические роли, слоты)
      обычно выражены, какие остаются «за кадром» в составе высказывания –
      минимальной единицы с самостоятельной коммуникативной функцией.
       Выбор данных методических процедур объясняется следующим:
      – фреймы – многомерные двухуровневые структуры, включающие в себя
    собственно семантический уровень и концептуальный уровень [Болдырев,
    2012]5.
      – в рамках теории фреймов лексическое значение – не узкий набор призна-
    ков, с помощью которых происходит идентификация некоторого класса объ-
    ектов, а весь комплекс знаний, стоящий за обозначаемым [Шенк, Биренбаум,
    Мей 1989]6, [Evans, 2009]7.
         Системно-языковые данные (лексические значения слов, их синоними-
    ческие и словообразовательные связи) позволяют выявить основные, закреп-
    ленные общественной конвенцией элементы фреймовой структуры изучае-
    мой системы понятий, воссоздать каркас соответствующего фрейма.
         Анализ контекстуального поведения единиц, выделенных на этапе си-
    стемно-языкового исследования, направлен на решение следующих задач:
    верификации результатов предшествующего анализа; возможного достраи-

5
  Болдырев, Н.Н. К вопросу об интегративной теории репрезентации знаний в языке /
Н.Н. Болдырев // Когнитивные исследования языка. Теоретические аспекты языковой репре-
зентации. – М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издат. Дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. –
Вып. XII – С. 33-43.
6
  Шенк Р., Биренбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики / Р. Шенк, Л. Би-
ренбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. Вып. 24. – С. 32-
47.
7
  Evans, V. How words mean: lexical concepts, cognitive models and meaning-construction /
V. Evans. – Oxford; N.Y.: Oxford Univ. Press, 2009. – 400 p.
                                            7
вания полученного фрейма; уточнения его содержательного наполнения;
    оценки относительной актуальности узлов фрейма; выделения прототипиче-
    ских признаков их содержания. Базой для выделения прототипических зна-
    чений на данном этапе анализа становится возможность количественной
    оценки тех элементов содержания, которые актуализированы в речи в рамках
    общего значения определенного элемента фреймовой структуры. Таким об-
    разом, узлы фрейма рассматриваются как ментальные образования, органи-
    зованные по принципу естественных категорий вокруг прототипических зна-
    чений.
         Значительный по объему корпус контекстов, объединенных на основе
    их концептуальной общности (сконцентрированных вокруг одного концеп-
    та), образует общий контекст, описывающий поступки разных категорий и
    групп, связанные с ними действующие лица, объекты, обстоятельства – дис-
    курс в коммуникативно-когнитивном смысле как форму текстовой объекти-
    вации содержания человеческого сознания, детерминируемую определенной
    социокультурной традицией (такое понимания дискурса отражено в работах
    В.З. Демьянкова, Н.В. Крючковой, А.К. Хурматуллина). Термин дискурс ис-
    пользован в данном исследовании в значении «группа высказываний, связан-
    ных между собой по смыслу» [Николаева, 1978: 467] 8.
         Задачи анализа вербальных ассоциаций сходны с задачами дискурсив-
    ного анализа и выполняют по отношению к последнему уточняющую и кон-
    тролирующую функции, однако в силу особенностей ассоциативного мате-
    риала (его свернутого, "мерцающего" характера) не могут быть полностью
    ему тождественны. Количественная оценка вербальных ассоциаций является
    значимым критерием объективации прототипических содержательных ком-
    понентов фрейма. Прототипичность проявляется в том единодушии, с кото-
    рым носители языка характеризуют значение определенных единиц в отрыве
    от контекста.

8
 Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в
зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. – Вып. 8. – С. 467-472.
                                           8
Обращение к материалу лексических ассоциаций дает возможность
приблизиться к массовому языковому сознанию, к типовому представлению
русскоязычных и англоязычных говорящих о поступках.
     Научная новизна. Данная работа представляет собой первый опыт
комплексного описания русской и английской лексики со значением поступ-
ка как самостоятельной семантико-когнитивной категории, элементы кото-
рой имеют общую структурную организацию и характеризуются определен-
ными прототипическими признаками. Впервые на материале русского и ан-
глийского языков выделены категории и субкатегории (концептуальные
классы) поступков. Реконструирована фреймовая структура каждого концеп-
туального класса и категории на основании поаспектного лексико-
семантического, дискурсивного и ассоциативного анализа; исследованы се-
мантические роли, которые являются наиболее характерными для лексем со
значением поступка, а также для других компонентов высказываний с име-
нами поступков и однокоренными (производящими для имен поступков) гла-
голами; выявлены прототипические признаки элементов фреймовой модели
каждого концептуального класса, установлены центральные и периферийные
элементы данной модели.
     Теоретическая значимость диссертационной работы определяется
вкладом в развитие актуальных лингвокогнитивных исследований. Основ-
ным вкладом в теорию языка является то, что в работе соотнесены когнитив-
ный и лингвистический подходы к анализу лексико-семантических групп и
детализирована роль фреймов и прототипов в обработке знаний.
     Теоретическим результатом работы можно считать фреймы поступков
разных категорий, смоделированные на основе анализа языковых, речевых и
ассоциативных данных. Данные фреймы, представленные в приложениях к
диссертации, являются структурным выражением знаний о различных по-
ступках. Реконструированные фреймы могут внести вклад в разработку про-
ектов типа FrameNet, FrameBank, целью которых является описание семанти-
ки различных типов ситуаций через фреймы, что позволяет, в частности,
                                  9
увидеть, какие участники / элементы ситуации выражены, какие нет, каким
    образом семантические компоненты характеризуемых ситуаций распределя-
    ются по синтаксической структуре [Ляшевская, Кашкин, 2013]9.
         Теоретическое значение имеют концепция уровневого, иерархического
    строения общей семантико-прагматической категории «поступок», выделе-
    ние базового уровня категоризации знаний о поступках, положение об ан-
    тропоцентрическом принципе организации категорий поступков и значимо-
    сти прототипических эффектов в формировании данных категорий и опери-
    ровании ими.
         Выполненное исследование вносит вклад в развитие концепции органи-
    зации знаний посредством идеализированных когнитивных моделей, продук-
    тами которых являются категориальные структуры и прототипические эф-
    фекты. Изучение фреймовой структуры ситуаций поступков на материале
    двух языков способствует верификации критерия фреймового представления
    при оценке соизмеримости концептуальных систем разных языков.
         Вклад в методологию определяется применением метода триангуляции,
    т.е. использованием в рамках одного исследования различных типов данных
    и нескольких методов; сочетанием лингвистических и когнитивных методов
    в исследовании и принципом их взаимной верифицируемости. Такой подход
    объясняется тем, что фреймы, как и все единицы когниции, многообразно
    вербализованы в языке и речи, репрезентированы конвенциональными зна-
    чениями языковых единиц, разными типами их отношений и связей, характе-
    ром дискурсивного развертывания, закреплены в ассоциативно-вербальной
    сети говорящих. Привлечение разных видов языкового материала обеспечи-
    вает надежность моделирования фреймовой структуры.
         Практическая значимость работы заключается в том, что материалы
    диссертационной работы могут быть использованы в курсах по когнитивной

9
  Ляшевская, О.Н., Кашкин, Е.В. Типы информации о лексических конструкциях в системе
фреймбанк / О.Н. Ляшевская, Е.В. Кашкин. – 2013. [Электронный ресурс]. – URL:
http://ruslang.ru/doc/kashkin/2015 (дата обращения: 21.04.2017).

                                         10
лингвистике, в общих и специальных курсах по общему и сравнительному
языкознанию, в специальных социолингвистических курсах, в системе пре-
подавания перевода: фреймовый анализ дает инструментарий при необходи-
мости соотносить языковые факты об изучаемом объекте в разных языках.
Методика фреймового моделирования способствует выявлению расхожде-
ния языков и культур, которые могут быть не видны на уровне языковой кар-
тины мира.
     Определение набора семантических ролей в высказываниях с преди-
катными лексемами и учет морфологических способов их реализации имеет
значение для процедур автоматической обработки речи.
   На защиту выносятся следующие положения:
   1. Общая лингвокогнитивная категориальная модель поступков имеет
      иерархическую организацию. Базовыми, первичными категориями яв-
      ляются категории концептуальных классов (субкатегории): «Благоде-
      тельный поступок», «Героический поступок», «Неразумный посту-
      пок», «Нечестный поступок», «Противоречащий общим правилам по-
      ведения поступок».
      Более высокий и более низкий уровни категоризации, представленные
      соответственно категориями поступков по характеру оценки (катего-
      рия положительно оцениваемых поступков, категория отрицательно
      оцениваемых поступков и межкатегориальная группа амбивалентно
      оцениваемых поступков) и категориями конкретных поступков, систе-
      матически связаны с базовыми категориями как феномены их генера-
      лизации (таксономии) и специализации (модификации, варьирования
      базовых когнитивных признаков). Категории верхнего уровня, выделя-
      емые по типу оценки, имеют социально-функциональную значимость
      и в этом своем качестве сближаются с категориями нравственно-
      этическими.

                                  11
2. Все базовые категории поступков моделируются на основе шести ком-
  понентов (слотов), которые вместе представляют инвариантный фрейм
  поступка: «Мотив поступка», «Агент поступка, его свойства», «Дей-
  ствие, лежащее в основе поступка», «Оценка поступка, агента поступ-
  ка», «Результат поступка», «Объект поступка».
  Узлы фрейма каждого концептуального класса организованы по прин-
  ципу естественных категорий вокруг прототипических значений: вы-
  деляются прототипические мотивы, прототипические агенты, дей-
  ствия, лежащие в основе поступка, объекты, оценки и результаты.
  Вершинными (ядерными, центральными) слотами всех фреймовых мо-
  делей поступков являются «Агент поступка, его свойства», «Действие,
  лежащее в основе поступка» и «Оценка поступка, агента поступка» ̶
  это наиболее значимые элементы в структуре рассмотренных классов
  поступков. Нижние уровни фреймовой структуры рассмотренных по-
  ступков заполнены слотами «Мотив поступка», «Результат поступка» и
  «Объект поступка» ̶ они в основном находятся на периферии внимания
  говорящих или вовсе отсутствуют в структуре поступков.
3. Знания о поступках, принципы их категоризации имеют прототипиче-
  скую природу: в их основе лежат базовые концепты, прототипические
  классы референтов («Благодетельный поступок»: агент – добрый чело-
  век, имеющий более высокой социальное положение по сравнению с
  объектом поступка; объект поступка – нуждающийся человек; «Герои-
  ческий поступок»: агент – смелый, решительный человек; «Неразумный
  поступок»: агент – человек, склонный совершать необдуманные по-
  ступки / человек в измененном психологическом состоянии; «Нечест-
  ный поступок»: агент – непорядочный, умный человек; действие – име-
  ет тайный характер и заключается в присвоении чужой собственности,
  перехода на сторону противника; «Противоречащий общим правилам

                               12
поведения поступок»: агент – неординарный / юный человек). Они вы-
  ступают в роли генераторов субкатегорий, являются лучшими приме-
  рами (прототипами), когнитивными точками отсчета (по Э. Рош), сим-
  волами данных категорий, образуют базу для умозаключений о поступ-
  ках, соотносимых с данным концептуальным классом. Центральные
  (прототипические) члены категорий отличаются большей частотой их
  использования, многообразием воплощения их содержания
4. Базовые категории поступков имеют характер «естественных» катего-
  рий. Они, с одной стороны, четко отличаются друг от друга, благодаря
  специфическому содержательному наполнению (общей семантической
  конфигурации) их фреймовых моделей. С другой стороны, члены базо-
  вых категорий поступков имеют между собой общие признаки, поступ-
  ки разных субкатегорий взаимодействуют друг с другом через сближе-
  ние разных компонентов их фреймовых моделей: объект нечестного по-
  ступка в некоторых случаях совпадает с агентом неразумного поступка;
  мотив благодетельного поступка обнаруживает сходства с мотивом ге-
  роического поступка, результат нечестного поступка сближается с ре-
  зультатом поступка, противоречащего правилам поведения и т.д.).
5. Разные языки (русский и английский) характеризуются в целом един-
  ством фреймовой структуры концептуальных классов поступков: общ-
  ность проявляется в сходном количестве слотов, реконструируемых в
  двух языках в структуре каждого концептуального класса, их прототи-
  пических признаках; различия касаются расположения слотов в полевой
  модели категории поступков относительно центра и периферии, степе-
  ни экспликации отдельных слотов в словарных толкованиях, речи и
  вербальных ассоциациях, а также количества и репертуара актуализи-
  рованных семантических ролей в высказываниях с предикатными сло-
  вами из состава концептуальных классов – репрезентантов поступков.

                               13
Таким образом, лингвокогнитивные модели поступков, репрезентиро-
         ванные в русском и английском языках, являются частично соизмери-
         мыми и между концептами двух систем в каждой паре соотносительных
         фреймов существует близкое, но не одно-однозначное соответствие.
      6. Проведенное исследование доказывает целесообразность использова-
         ния триангуляционного подхода (аргументированного для лингвоко-
         гнитивных исследований Е.Ф. Тарасовым10) в качестве методической
         основы лингвокогнитивного моделирования. Применение к одному и
         тому же эмпирическому материалу множества методов исследования
         (лексико-семантический, словообразовательный, синтаксико-ролевой,
         дискурсивный, ассоциативный виды анализа), исследование способов
         и характера представления репрезентируемых этим материалом знаний
         о поступках обеспечивает взаимную верифицируемость полученных
         данных и достоверность реконструируемых моделей, представляющих
         недоступные непосредственному наблюдению феномены.
      Достоверность и обоснованность результатов проведенного исследова-
ния обеспечиваются объемом и источниками эмпирического материала, из-
бранными методами и приемами исследования, всесторонним анализом теоре-
тической литературы по заявленной теме, ссылкой на авторитетные научные
источники, в том числе на иностранных языках, участием диссертанта в науч-
ных конференциях и конгрессах.
      Апробация полученных результатов. Теоретические положения и ре-
зультаты исследования были представлены в докладах на следующих научных
форумах: II Международной конференции «Современные направления в линг-
вистике и преподавании языков» (Пенза, 2008), II Всероссийской научно-
практической конференции «Личность – Язык – Культура» (Саратов, 2008),

10
  Тарасов, Е.Ф. Вступительное слово / Е.Ф. Тарасов // Жизнь языка в культуре и социуме:
матер. конференции. – М.: Ин-т языкознания РАН, РУДН, 2010.

                                          14
Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Текст
словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, 2009), Всероссийской
конференции «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, 2015), VI
Международном научном семинаре «Развитие словообразовательной и лекси-
ческой системы русского языка» (Саратов, 2016), Международном научном
конгрессе «Многогранный В.И. Даль и современная филология» (Нижний Нов-
город, 2016), Международной конференции «Жизнь языка в культуре и социу-
ме – 6» (Москва, 2017), Международной конференции VI Бодуэновские чтения»
(Казань, 2017), Всероссийской научной конференции «Жизнь языка в культуре
и социуме – 7» (Москва, 2018), IV Международной научно-практической кон-
ференции «Стратегии межкультурной коммуникации в современном мире:
культура, образование, язык» (Москва, 2018), Международной научно-
практической    конференции     «Языки     и    культуры:    функционально-
коммуникативный и лингвопрагматический аспекты» (Нижний Новгород,
2019), IX Международном конгрессе по когнитивной лингвистике «Интегра-
тивные процессы в когнитивной лингвистике» (Нижний Новгород, 2019), XIX
Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации
«Теория речевой деятельности: вызовы современности» (Москва, 2019).
     Основные научные результаты диссертации опубликованы в монографии
«Категории поступков и их лингвокогнитивное моделирование», 47 статьях, из
которых 23 статьи напечатаны в научных изданиях, рекомендованных ВАК,
1 статья – в издании, индексируемом в базе Web of Science, 1 статья – в изда-
нии, индексируемом в базе Scopus.
     Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав,
заключения, списка использованных источников и литературы, 2 приложений,
включает 69 таблиц.

                                     15
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
     Во введении обосновываются актуальность, объект, предмет и методы
исследования, излагаются основные методологические принципы и характери-
зуется материал исследования, формулируется цель работы и описываются ре-
шаемые задачи, выдвигается основная гипотеза исследования и обосновывают-
ся теоретическая и практическая значимость, приводятся основные положения,
выносимые на защиту.
     В главе 1 «Способы познания, сохранения и представления знаний»
рассматриваются вопросы соотношения языка, мышления и речи; концептуали-
зации и категоризации; описывается фрейм как способ схематизации человече-
ского знания. Данная глава играет роль ориентирующего модуля в работе, где
определяется основной каркас проблем, связанных с особенностями категори-
зации явлений и объектов окружающего мира. В качестве одного из основных
теоретических положений, объединяющих все разнообразные исследования, на
которые мы опираемся в данной работе, выступает представление об антропо-
центризме языка: сущность и основные свойства языка обусловлены человеком
и его природой.
     В параграфе 1.1. представлен аналитический обзор проблемы характера
отношений между языком и мышлением. При всем многообразии взглядов на
данную проблему, выделяются базовые концепции взаимодействия языка и
мышления. В рамках одной из концепций мышление не просто зависит от язы-
ка, оно обусловлено каждый отдельным языком. Язык является обязательной
предпосылкой мышления даже в условиях полной изоляции человека (В. Гум-
больдт, Л. Вайсгербер, А. Шлейхер, С.Д. Канцельсон, Бенвенист, Ф. де Сос-
сюр). Структура языка влияет на мировосприятие и когнитивные процессы его
носителей (Б. Уорф, Э. Сепир, А. Вежбицкая). Данная идея находит свое про-
должение в работах когнитивного направления как принцип, согласно которо-
му человек не просто воспринимает мир, а участвует в его непосредственном
конструировании (Р.М. Фрумкина).

                                    16
Другая точка зрения на проблему соотношения языка и мышления заклю-
чается в том, что мышление осуществляется на универсально-предметном коде,
который рассматривается как нейро-физиологический субстрат мышления или
«язык интеллекта» (Н.И. Жинкин, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев). Универ-
сально-предметный код (УПК) имеет невербальную природу: это код образов,
отпечатков реальности, формирующихся в сознании человека в процессе вос-
приятия им окружающей действительности.
     Отсутствие зависимости мышления от языка доказывается в работах пси-
холингвистов, нейролингвистов, которые отмечают, что возможно говорение
без мышления и наоборот – мышление без говорения (Н.Г. Комлев, А.С. Мель-
ничук, Б.А. Серебренников, R. Jackendoff).
     Другим важным аспектом проблемы соотношения языка и мышления яв-
ляется необходимость разграничения понятий «мышление» и «сознание»;
«языковое мышление» и «языковое сознание» (А.Н. Леонтьев, А.А. Залевская,
И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, С.Л. Рубинштейн, А.Г. Фомин, Е.В. Дзюба).
Обобщающей разнообразные точки зрения на данную проблему является идея о
том, что с сознанием связаны высшие формы психического функционирования,
а именно способность к мысли, творчеству, способность понимать окружаю-
щий мир, формировать понятия и нести ответственность за свои поступки.
Языковое сознание – сознание, которое выражает себя вербально, что явно ука-
зывает на возможность его исследования лингвистическими методами
(Е.Ф. Тарасов, В.В. Красных, Н.В. Уфимцева и др.).
     В параграфе 1.2. обсуждаются проблемы категоризации, концептуализа-
ции, языковой картины мира, определяются основные свойства категории, ее
структура, рассматривается концептуальная интеграция.
     Одной из структур, фиксирующих в сознании знание, полученное челове-
ком в ходе познания мира, является категория. Категоризация предполагает
узнавание воспринимаемых явлений и объектов через отнесение их к уже име-
ющимся группам (Е.С. Кубрякова, А.А. Залевская, Е.И. Голованова, Э. Гол-
дберг). Процесс категоризации осуществляется с помощью языка: именно в
                                      17
языковых категориях сохраняются и закрепляются выделяемые признаки
(J. Searle, А.Р. Лурия, Л.А. Манерко, Л.Г. Зубкова, Э. Кассирер, И. Хофман,
L. Barsalou, K. Wiemer-Hastings).
     Важным свойством категории является ее объективный характер: человек
мыслит только в тех формах, которые присущи его мышлению. В основу кате-
горизации, однако, могут быть положены и субъективные принципы, когда яв-
ления и объекты объединяются по тому, что имеет смысл для индивида. Вся
совокупность функционирующих в сознании категорий образует языковую
картину мира (Л. Вайсгербер, А. Эйнштейн и др.).
     Структура категории определяется лингвистами по-разному. В рамках ко-
гнитивной лингвистики в целом категория видится как зона «размытых мно-
жеств», организованных по прототипическому принципу (Дж. Лакофф, Л. Вит-
генштейн). Категория в концепции Э. Рош имеет неоднородную структуру: ее
лучшими примерами являются прототипы, вокруг которых группируются все
остальные объекты (параграфы 1.2.2 и 1.2.4).
     В современной лингвистике разграничиваются понятия научной и наивной
картин мира (Д.П. Горский, И.А. Стернин, Ю.Д. Апресян и др.). Ведущим типом
познания является обыденное познание, так как оно помогает сформировать си-
стему ориентиров, благодаря которым становится возможным адекватное функ-
ционирование человека в окружающем мире. Помимо того, что обыденное по-
знание приводит к образованию основных, базисных понятий, отражающих дей-
ствительность, оно также является основой научного познания (параграф 1.2.3).
     Одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека
является концептуализация – осмысление поступающей к человеку информа-
ции, образование концептов, концептуальных структур и всей концептуальной
системы в мозгу человека. Концептуальная интеграция рассматривается совре-
менными исследователями как одна из базовых когнитивных способностей че-
ловека. Одной из форм проявления этой способности является порождение на
основе нескольких ментальных пространств интегрального ментального про-
странства, которое несет новые смыслы (G. Fauconnier, M. Turner, F. Ungerer,
                                      18
Schmid, D. Geeraerts, J.R. Taylor, Т.Г. Скребцова, О.К. Ирисханова и др.). Ис-
ходные ментальные пространства структурируются с помощью различных ко-
гнитивных моделей, в том числе с помощью фреймов (параграф 1.2.5).
     Преимущества использования фреймового анализа для изучения языко-
вых явлений заключаются в том, что фрейм дает возможность четко структури-
ровать представление об объекте. Поскольку во фрейме заключается информа-
ция о т и п и ч е с к и х свойствах ситуации или объекта, построение фрейма дает
возможность выявить факторы, обусловливающие принадлежность единиц к
одному классу или определить их различия. Важно то, что фреймовый анализ
позволяет определить, чем отличаются друг от друга ситуации или объекты
внутри одного класса (параграф 1.3).
     В главе 2 – «Поступок как социально-нравственная и лингвистиче-
ская категория» – содержится обсуждение научной литературы, посвященной
описанию поступка с философской, психологической, лингвистической точек
зрения, дается сопоставление разных взглядов на «поступок». Особое внимание
уделяется признакам, позволяющим выделить поступок в отдельную категорию.
Отмечается, что отличительными чертами поступка являются целенаправлен-
ность, контролируемость, социальность, оценочность (параграфы 2.1 и 2.2).
     На основе выделенных признаков в данной главе формируется гипотеза
об инвариантном фрейме ситуации поступка. Инвариантный фрейм поступка
представляет собой структуру, в которой выделяются узлы (слоты): «мотив по-
ступка», «агент поступка», «объект поступка», «действие, лежащее в основе по-
ступка», «оценка поступка» и «результат поступка». Некоторые элементы,
например, «объект поступка», являются факультативным, т.к. актуальны не для
всех поступков (параграф 2.4).
     Сложность изучения лексики, обозначающей поступки, состоит в том, что
трудно точно определить состав группы лексем со значением поступка. В лекси-
ческой системе языка выделяются лексемы (существительные и глаголы), име-
ющие в своем семном составе категориальную сему «поступок», «поступать
определенным образом» и качественно-квалифицирующие семы «хорошо»,
                                       19
«плохо», «против правил» и др. В семантическую структуру данных лексем так-
же входит компонент «способ действия неспецифицирован», т.к. лексемы со
значением поступка не обозначают никакого конкретного действия, а лишь ин-
терпретирует его как «поступок». В речевом употреблении множество существи-
тельных или глаголов могут выступать в роли имени поступка или глагола, обо-
значающего поступок. Анализ речевых примеров показывает, что существуют
такие ситуации, в которых любое действие человека может подвергаться мо-
рально-этической оценке и рассматриваться как поступок. В данной работе к
именам поступков относятся те лексемы, которые в словарных определениях
толковых словарей русского и английского языков имеют значение «поступок»
(«deed», «act», «action» – в английском языке) или отсылку к данному значению.
      Имена и глаголы поступков как особая категория имеют много общего с
именами и глаголами «действий», но отличаются от них рядом признаков: 1) в
семантическую структуру имен поступков входит субъект оценки (наблюда-
тель), не совпадающий с субъектом самого действия; 2) наблюдатель интерпре-
тирует действие, выраженное именем поступка, по-своему – сам субъект по-
ступка, возможно, назвал бы это действие иначе.
      На основании того, какую оценку получает тот или иной поступок, были
выделены три категории: категория положительно оцениваемых поступков; ка-
тегория отрицательно оцениваемых поступков; межкатегориальная группа ам-
бивалентно оцениваемых поступков (параграф 2.3). Среди имен поступков вы-
деляется группа метаимен, т.е. единиц, которые обладают предельно широкой
понятийной основой: акт, акция, действие, дело, деяние, жест, поступок, ход,
шаг – в русском языке; act, action, deed, doing, thing, move, step, gesture – в ан-
глийском языке. В параграфе 2.5. показаны признаки данных лексем, позволя-
ющие причислить данные единицы к группе метаимен поступков.
      В главах 3-5 представлены результаты исследования трех категорий по-
ступков – категории положительно оцениваемых поступков, включающей суб-
категории «Благодетельный поступок» и «Героический поступок», категории
отрицательно оцениваемых поступков с субкатегориями «Неразумный посту-
                                        20
пок» и «Нечестный поступок» в ее составе и межкатегориальной группы амби-
валентно оцениваемых поступков, объединяющей поступки с пропозициональ-
ным значением «Противоречащий общим правилам поведения поступок». Ис-
следование поступков всех категорий и субкатегорий проведено по единой
схеме: 1) на основе лексикографических источников проведен анализ лексико-
семантических систем русского и английского языков, в результате которого
были выделены лексемы, репрезентирующие данные субкатегории в двух язы-
ках, выявлены структурные компоненты (слоты) модели поступков субкатего-
рий в системно-языковом (лексическом) преломлении; 2) определен репертуар
семантических ролей, выражаемых именами и глаголами со значением поступ-
ка, а также их актантами в русском и английском дискурсах, выявлены наибо-
лее типичные синтаксические конструкции, в составе которых данные роли ак-
туализируются; 3) на материале текстов национальных корпусов НКРЯ и BNC
исследованы особенности функционирования лексических единиц, репрезенти-
рующих каждую из субкатегорий поступков в русской и английской речи;
4) изучены ассоциативные связи лексических единиц выделенных субкатегорий
поступков в ассоциативно-вербальной сети носителей русского и английского
языков (на материале РАС и EAT).
      Результатом таким образом организованного исследования всех выделен-
ных субкатегорий стало их лингвокогнитивное моделирование. Оно осуществле-
но путем поэтапной реконструкции знаний о поступках данного концептуально-
го класса, многообразно вербализованных в разных проявлениях языка / речи.
Центральные и периферийные зоны фреймовых моделей поступков (и соответ-
ственно – прототипическая семантика модели) выделены путем количественной
оценки речевой и ассоциативной актуализации элементов (слотов) фрейма.

      Категория положительно оцениваемых поступков.
      Субкатегория «Благодетельный поступок».
      Модель ситуации в системно-языковом (лексическом) преломлении
(табл. 1).

                                     21
Таблица 1. Слоты фрейма «Благодетельный поступок» в лексических си-
стемах русского и английского языков
           Слот                     Русский язык                  Английский язык
Агент поступка, его свойстваблагодетель, благодетельни-     kindness, kindliness, benignity,
                            ца, доброта, милостивец,        beneficence
                            милостивица, милость, доб-
                            родетель
Действие, лежащее в основе благодетельствовать, обла-
поступка                    годетельствовать,      благо-
                            творить
Возможный результат по- блага, благо, благополучие,
ступка                      благоденствие,     благоден-
                            ствовать
Оценка поступка, агента по- благо, благой (благое дело),    kind, kindly, benevolent, be-
ступка                      благодетельный,      добрый,    nevolently, benign, benignant,
                            добродетельный,     доброде-    benignly, beneficent, benefi-
                            тельно, милостивый, мило-       cential, beneficial
                            стиво
Объект поступка             облагодетельствованный

      Функциональный анализ лексических единиц, репрезентирующих ситуа-
цию благодетельного поступка (частотность выделенных лексем в разных ти-
пах дискурса), позволяет выделить в составе данной лексической группы клю-
чевые и второстепенные репрезентанты. К ключевым лексемам, т.е. лексемам,
которые имеют наибольшую употребительность в контекстах, актуализирую-
щих ситуацию благодетельного поступка, относятся лексемы благодеяние, бла-
годетель, благодетельница, благодетельствовать, облагодетельствовать;
kind, kindness. Ключевые лексемы выражают значения слотов «Агент поступка,
его свойства», «Действие, лежащее в основе поступка» в русском языке,
«Оценка поступка» – в английском языке. Таким образом, названные слоты в
лексико-семантических системах русского и английского языков образуют
верхние уровни фрейма рассматриваемой субкатегории, выступают в качестве
центральных элементов ее фреймовой структуры.
      Модель ситуации сквозь призму синтаксических конструкций (табл. 2).

                                          22
Таблица 2. Семантические роли в конструкциях с именами поступков и
однокоренными глаголами
                  Семантические роли, выражен-         Семантические роли, выраженные в
                  ные в русских высказываниях             английских высказываниях

                           Семантические роли, выражаемые именами поступков

                  Мотивировка:                        Тема:
                  предлог за                          ИП в составе сказуемого при бытий-
                  Благодарить за благодеяния          ных глаголах

Конструкции с                                         It was an additional kindness
именем по-                                            Причина:
ступка (далее –                                       ИП – подлежащее / дополнение + гла-
ИП)                                                   голы псих. / физич. сферы
                                                      Such kindness outraged me

                                                      I was outraged by that act of kindness
                                                      Предмет высказывания:
                                                      глаголы / сущ. речевой сферы + пред-
                                                      логи on / about, etc. + ИП
                                                      No comment about this kindness

                                                      Мотивировка:
                                                      предлоги for / after, др.
                                                      I want to thank you for that kindness
                               Семантические роли актантов имен поступков

                  Агенс:                              Агенс:
                  1.сущ. / мест. (Им.п.) – подле-     сущ. / мест. (Possess. Case) – опреде-
                  жащее                               ление
                  Он совершил благодеяние             Wilson’s beneficence
                  2.сущ. / мест. (Р. п) / мест.       The kindness of the friends
                  (Тв.п.) – дополнение
                  Благодарю тебя за благодеяние
                  3.прилаг. / мест. – определение
                  Папино / его благодеяние
                  Пациенс:                            Пациенс:
                  1.сущ. / мест. (Д. п.) – дополне-   сущ. / мест. – дополнение
                  ние                                 Act of kindness upon their friends
                  Оказанное Вам благодеяние
                  2.для + сущ. / мест. (Р. п) – до-
                  полнение
                  Совершить благодеяние для
                  друзей / Вас

                                              23
Субъект мент. состояния:
                  мест. – подлежащее) + глаголы
                  ментальной сферы
                  Он знал, что благодеяния име-
                  ют пределы
                    Семантические роли, выражаемые глаголами со значением поступка

Конструкции с     Содержание высказывания:
глаголом по-      ГП в составе прямой речи
ступка (далее –   Отец сказал: «Благодетель-
ГП)               ствовать я тебя не буду»
                  Причина:
                  ГП – сказуемое + глаголы псих.
                  / физич. сферы
                  Никогда не прощу себе, как ты
                  смел мне благодетельство-
                  вать

                       Семантические роли актантов глаголов со значением поступка

                  Агенс:
                  сущ. / мест. (Им. п.) – подле-
                  жащее)
                  Государь облагодетельствовал
                  меня
                  Пациенс:
                  сущ. / мест. (В. п.) – дополнение
                  Облагодетельствовать ребен-
                  ка

                  Способ:
                  сущ. (Т. п.) – обст-во / дополне-
                  ние
                  Облагодетельствовать чело-
                  века имением

      Для имен и глаголов, обозначающих поступки субкатегории «Благоде-
тельный поступок», характерны семантические роли Тема, Содержание выска-
зывания, Мотивировка (в русском языке); Тема, Мотивировка, Предмет выска-
зывания, Причина (в английском языке); для их актантов – роли Агенс, Па-
циенс, Субъект ментального состояния, Способ (в русском языке), Агенс, Па-
циенс (в английском языке). Роли Агенс и Пациенс соответствуют основным
узлам фрейма поступков данной субкатегории, реконструированного по лекси-
ческим и лексико-семантическим данным. Остальные роли дополняют фреймо-

                                               24
вую модель и актуализируют других участников ситуации благодетельного по-
ступка.
      Дискурсивное развертывание модели ситуации.
      На основе анализа контекстов НКРЯ и BNC выявлены прототипические и
непрототипические значения узлов фрейма субкатегории «Благодетельный по-
ступок» (табл. 3).
      Таблица 3. Прототипические и непрототипические значения узлов фрей-
ма субкатегории «Благодетельный поступок»
                                           Русский              Английский
                                             язык                  язык
   Агент     Прототипическое              милосердный / добрый человек
             содержание          человек, занимающий более
                                 высокое положение по от-
                                 ношению к объекту по-
                                 ступка
             Непрототипическое   лицо / предприятие, финан-
             содержание          сирующее чью-либо дея-
                                 тельность
  Объект     Прототипическое               слабый / неимущий человек
             содержание
 Действие    Прототипическое     облегчение забот объекта поступка;
             содержание          финансовая помощь
             Непрототипическое   любая незначительная по-
             содержание          мощь
  Оценка     Прототипическое                    положительная
             содержание
             Непрототипическое   отрицательная – в случае
             содержание          несоответствия поступка
                                 прототипическому содер-
                                 жанию фрейма
  Мотив      Прототипическое     чувство долга / милость
             содержание
             Непрототипическое   стремление получить лич-
             содержание          ную выгоду
 Результат   Прототипическое     непредсказуемый             значимое влияние
             содержание                                       на жизнь объекта
                                                                     поступка

      К существенным различиям в представлении ситуации благодетельного
поступка в русском и английском дискурсах следует отнести то, что в англий-
ском дискурсе не очерчены характеристики агента поступка (ср.: в русском
дискурсе стабильно актуализирован агент благодетельного поступка, занима-
ющий более высокое положение по отношению к объекту поступка); не эксп-

                                    25
лицирован мотив поступка. К различиям также относится то, что в русском
дискурсе фрейм «благодетельный поступок» может переноситься в нетипичные
для него области, при этом происходит трансформация мотива поступка (жела-
ние агента поступка получить личную выгоду), оценки поступка (отрицатель-
ная в случае корыстного мотива). Ср.: «По сто пятьдесят долларов он мне
платит! Благодетель нашелся! А сам сколько гребешь?» (В. Левашов, Заговор
патриота, 2000).
      Модель ситуации в ассоциативно-вербальной сети говорящих.
      Ассоциативные данные подтверждают и дополняют выводы, сделанные в
ходе лексикографического и дискурсивного анализов. Так, в ассоциативно-
вербальных реакциях носителей английского языка более четко очерчен образ
агента благодетельного поступка: это добрый, щедрый человек, который при-
нимает участие в делах другого человека (ср.: реакции giver 2, chivalry 1 на
стимул kindness; generous 1 – на стимул benevolent; реакции almoner 2, chivalry
1 на стимул kind; стимул gentlemen 1 – реакция kindness; стимул generous – ре-
акция beneficent).
      Субкатегория «Героический поступок».
      Модель ситуации в системно-языковом (лексическом) преломлении
(табл. 4).
      Таблица 4. Слоты фрейма «Героический поступок» в лексических систе-
мах русского и английского языков
           Слот                     Русский язык                Английский язык
Агент поступка, его свойствагерой, героиня, героизм, ге- hero, heroine, heroism
                            ройство
Действие, лежащее в основе геройствовать
поступка
Оценка поступка, агента по- героизировать, героизация, heroic, heroical, heroically, to
ступка                      героика, героический, герой- heroize, heroization, heroics
                            ский, геройски, героически

      К ключевым лексемами можно отнести на основании их употребительно-
сти лексемы геройство, подвиг, героизм, герой, геройски, героически; feat, hero,
heroism. Дефиниционный анализ русского и английского лексического матери-
ала позволяет выделить на уровне лексико-семантической репрезентации так-

                                          26
же такой элемент ситуации героического поступка, как «Мотив». Ср.: «подвиг
– самоотверженный поступок, вызванный каким-либо высоконравственным
чувством» [БУСРЯ 2017: 810]11; «heroism – courageous in facing something that
just affects themselves, but heroic implies you are doing something to help or save
others» [Merriam Webster Dictionary: электронный ресурс].12 В лексико-
семантических системах русского и английского языков в качестве централь-
ного элемента фреймовой структуры субкатегории «Героический поступок»
выступает слот «Агент».
      Модель ситуации сквозь призму синтаксических конструкций (табл. 5).
      Таблица 5. Семантические роли в конструкциях с именами поступков и
однокоренными глаголами
                Семантические роли, выраженные     Семантические роли, выраженные в
                   в русских высказываниях            английских высказываниях
                 Семантические роли, выражаемые именами поступков
                Тема:                            Тема:
                ИП в составе сказуемого при бы-  ИП в составе сказуемого при бы-
                тийных глаголах                  тийных глаголах
                Есть геройства особые            This is a heroic act
                Предмет высказывания:            Предмет высказывания:
                глаголы речевой сферы + предлог глаголы речевой сферы + ИП в со-
                о и др. + ИП – дополнение)       ставе придат. части
                Говорить о подвигах              He pointed out that an exploit could
                                                 not be repeated
                Мотивировка:                     Мотивировка:
                предлог за                       предлоги for / after / of, etc.
                Ему вручили грамоту за подвиг    He thanked him for an act of heroism
Конструкции с                                    Содержание высказывания:
ИП                                               ИП в составе прямой речи
                                                 He pointed out that an exploit could
                                                 not be repeated
                                                 “No heroics”, he ordered
                                                 Предмет мысли:
                                                 глаголы ментальной сферы + пред-
                                                 логи of, about и др. + ИП – дополне-
                                                 ние
                                                 What do you think of such an exploit?

11
   Большой универсальный словарь русского языка / Гл. ред. В.В. Морковкин. – М.: Словари
XXI века, 2017. – 1456 с.
12
    Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-
webster.com/ (дата обращения: 21.10.2017)
                                           27
Семантические роли актантов имен поступков
                  Агенс:                             Агенс:
                  1.сущ. / мест. (Им. п.) – подлежа- 1.сущ. / мест. – подлежащее
                  щее                                What we did was a feat
                  Отец совершил подвиг               2.сущ. / мест. – определение
                  2.сущ. / мест. (Р. п.) – определе- I know about your exploit
                  ние)                               3.сущ. / мест. в косв. падеже
                  Почтим геройство отца              There’ll be no heroics from them
                     Семантические роли, выражаемые глаголами со значением поступка
                  Содержание высказывания:
                  ГП в составе монолога / диалога
                  «Мы с тобой геройствовать не
                  можем» – кивал он в мою сторону
                       Семантические роли актантов глаголов со значением поступка
Конструкции с     Агенс:
ГП                сущ. / мест. (Им. п.) – подлежа-
                  щее)
                  Она геройствовала не напрасно
                  Место:
                  сущ. / мест. – обстоятельство ме-
                  ста
                  Пока ты там геройствовал, я
                  был здесь

      Русские имена поступков выступают в ролях Тема, Предмет высказыва-
ния, Мотивировка, русские глаголы – Содержание высказывания; для англий-
ских имен поступков характерно выражение тех же ролей, а также ролей Со-
держание высказывания и Предмет мысли. Актанты русских лексем со значе-
нием поступка актуализируют роли Агенс и Место; английских лексем – Агенс.
Анализ показывает значимость героического поступка для русской и англий-
ской лингвокультур, о чем свидетельствует экспликация ролей Тема, Предмет
высказывания, Содержание высказывания. Героические поступки становятся
предметом мысли и обсуждения (Предмет высказывания, Содержание выска-
зывания), мотивируют другие ситуации (похвалы, награждения).
      Дискурсивное развертывание модели ситуации.
      На основе анализа контекстов НКРЯ и BNC выявлены прототипические и
непрототипические значения узлов фрейма субкатегории «Героический посту-
пок» (табл. 6).

                                            28
Таблица 6. Прототипические и непрототипические значения узлов фрей-
ма субкатегории «Героический поступок»

                                           Русский                Английский
                                             язык                    язык
             Прототипическое     чрезвычайно смелый / сильный / решительный че-
             содержание                                 ловек
                                                               человек, достигший
  Агент                                                       высоких результатов
                                                                      в своем деле
             Непрототипическое   человек, который приписы-
             содержание          вает себе качества, свой-
                                 ственные герою (смелость /
                                 решительность / самоот-
                                 верженность)
             Прототипическое                       положительная
  Оценка     содержание
             Непрототипическое    отрицательная – в случае неуместности поступка
             содержание
             Прототипическое           положительные изменения в обществе
 Результат   содержание                       награда агенту поступка
                                 благополучие объекта по-
                                 ступка
             Прототипическое     рискованное, требующее чрезвычайной смелости /
 Действие    содержание                                силы
             Непрототипическое    действие, которому приписываются признаки ге-
             содержание                              ройского
             Прототипическое      высокие / благородные устремления (патриотизм;
  Мотив      содержание                           борьба за идею)
             Непрототипическое   любой мотив, отличный от      желание совершить
             содержание          высокого                               геройство
  Объект     Прототипическое     кто-либо, нуждающийся в
             содержание          помощи

      Поступки данной субкатегории в основном характеризуются сходными
содержательными признаками за исключением того, что в английской лингво-
культуре не актуализирован объект поступков, а также некоторых различий, ка-
сающихся агента и результата поступка.
      Модель ситуации в ассоциативно-вербальной сети говорящих.
      В ассоциативном материале русского и английского языков эксплициро-
ваны все слоты фрейма, за исключением объекта поступка. Ассоциативный
анализ выявляет сходные признаки элементов фрейма. К различиям следует от-
нести большую конкретизацию элемента «Действие» в английских вербальных

                                      29
ассоциациях: оно ассоциируется с защитой (hero – protect 1, rescue 1), в то вре-
мя как в русском языковом сознании действие в общем соотносится со сложно-
стями и риском (ср.: подвиг – невыполнимый 1, неповторимый 1, риск 1).

         Категория отрицательно оцениваемых поступков.
         Субкатегория «Неразумный поступок».
         Модель ситуации в системно-языковом (лексическом) преломлении
(табл. 7).
         Таблица 7. Слоты фрейма «Неразумный поступок» в лексических систе-
мах русского и английского языков
           Слот                     Русский язык                          Английский язык
Агент поступка, его свойстваглупец, дура, дурак, идиот,           idiot, fool, lunatic, foolishness,
                            идиотка, безумец, глупость,           idiocy, stupidity, silliness, im-
                            безрассудство                         prudence
Действие, лежащее в основе глупить, наглупить, сглу-
поступка                    пить, дурить, дуровать, сду-
                            рить, безумствовать
Оценка поступка, агента по- глупый, глупо, идиотский,             stupid, stupidly, silly, foolish,
ступка                      идиотски, по-идиотски, без-           foolishly, insane, absurd, ab-
                            рассудный,      безрассудно,          surdly, imprudent, imprudently
                            безумный

         Ключевыми русскими и английскими лексемами-репрезентантами данной
субкатегории являются лексемы глупость, идиотизм, безрассудство, безумие,
безумство, дура, дурак, идиот, идиотка, безумец, безумствовать, глупо, без-
рассудно, безрассудный; folly, idiot, stupid, foolishly, stupidity, fool, silly. Слот
«Агент» занимает ядерное положение в русском языке; слоты «Агент» и
«Оценка» – в английском.
         В лексикографических описаниях английской лексики со значением «не-
разумный поступок» также актуализирован слот «Результат»: «folly – an action
that is stupid and likely to have extremely bad results»; «lunacy – stupid behavior
that will have bad results» [Cambridge 2008: 855]13.
         Модель ситуации сквозь призму синтаксических конструкций (табл. 8).

13
     Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press, 2008. – 1699 p.
                                                30
Вы также можете почитать