СOПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ

Страница создана Виктор Малинин
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
idil, 2019, cilt / volume 8, sayı / issue 55                                                                DOI: 10.7816/idil-08-55-08

                              СOПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ
                                ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ
                                  ПЕРЕВОДЕ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

                                                                                                                                                 Jale Coşkun - “Сопоставительный анализ глаголов движения в русском языке при переводе на турецкий язык”
                                                              Jale Coşkun (Жале Джошкун)
                                  Кандидат филологических наук, Стамбульский Айдын университет,
                                                    jalezaman(AT)aydin.edu.tr
                                                                      Аннотация
                          Статья посвящена анализу глаголов движения в русском языке при переводе на турецкий язык. Предметом
Anahtar kelimeler:
                          исследования данной статьи стали глаголы движения в русском и турецком языках. В глагольной системе
   русский язык,          русского языка глаголы движения занимают центральное место и являются словообразовательной базой,
  турецкий язык,          поэтому их точный перевод на турецкий язык необходим, в связи с этим тема данной статьи актуальна.
разнонаправленные         Цель данного исследования- изучить и исследовать различия в русском и турецком языках, определить
                          разнообразие в передаче значений русских глаголов движения при переводе на турецкий язык. В связи
 глаголы движения,        с поставленной целью были обозначены следующие задачи: показать, что русский язык относится к
      перевод,            «глагольному типу» языков: способ движения, направление передаются в нем при помощи глагольной
сопоставительный          основы, продемонстрировать, что в турецком языке направление может передаваться глагольной основой,
                          а способ передвижения (бег, ходьба, прыжок, передвижение на машине и другие способы движения)
      анализ.
                          передаются дополнительными формами, чаще всего это деепричастия. На основании проделанной
                          работы мы пришли к заключению: для каждого приставочного глагола движения в турецком языке нет
                          отдельного глагола, который бы употреблялся всегда. Таким образом, глагол движения русского языка с
                          приставкой переводится на турецкий язык в зависимости от контекста. Кроме этого, в турецком языке не
                          разграничиваются глаголы движения в зависимости от направления, не разграничивается однократность
                          или многократность действия. Сложно перечислить эквиваленты русских глаголов движения в турецком
                          языке, но можно перечислить способы, типичные случаи, которые соответствуют переводу, потому что в
                          турецком языке лексическое значение слова может выражать значение глагола очень обширно, одиночный
                          глагол в турецком языке может соответствовать нескольким русским глаголам. Результаты исследования
                          темы глаголов движения в русском языке и перевод их на турецкий язык, представленные в данной статье,
                          могут быть использованы в преподавании курса «Грамматика русского языка» на отделениях русского
                          языка и перевода в вузах Турции.

                             A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE MOTION
                             VERBS OF RUSSIAN LANGUAGE IN TURKISH
                                         TRANSLATIONS
                                                                                ABSTRACT
                          The article presents an analysis of the verbs of motion in the Russian language when translated into Turkish.
      Keywords:           The subject of this article is the verbs of motion in the Russian and Turkish languages. In the verbal system of the
                          Rus-sian language, verbs of motion take central place and are word-formative base, that’s why their exact
 Russian, Turkish,        translation into Turkish is necessary, as a result of this the subject of this article is relevant.
 multidirectional         The purpose of this study is to study and investigate the differences in the Russian and Turkish languages,
  verbs of motion,        to determine the diversity in the transmission of the meanings of Russian verbs of motion when translated
                          into Turkish. In connection with the object in view, the following tasks were identified: to show that the
    translation,          Russian lan-guage belongs to the “verbal type” of languages. The way of movement, the direction is
    comparative           transmitted in it using a verb stem, to demonstrate that in Turkish language the direction can be transmitted by
      analysis.           a verb stem, but the way of movement (running, walking, jumping, driving and other ways of movement) are
                          transmitted by additional forms, often these are verbal adverbs. Based on the work done, we came to the
                          conclusion: for each prefixed verb of motion in the Turkish language there is no specific verb that can always
                          be used. Thus, a prefixed verb of the motion in Russian language is translated into Turkish depending on the
                          context. In addition, in Turkish lan-guage the verbs of motion are not discriminated depending on the
                          direction, the momentariness or multiplicity of action. It is difficult to list the equivalents of Russian verbs of
                          motion in Turkish, but we can list methods and typical cases which correspond to the translation, because in
                          the Turkish language the lexical meaning of a word can express the meaning of the verb very extensively and
                          therefore, one verb can correspond to several Russian verbs. The results of the study of the verbs of motion in
                          the Russian language and their translation into Turkish, presented in this article, can be used in teaching the
                          course “Russian language grammar”, in Russian-Turkish translation departments in Turkish universities.

343                                                                                                                www.idildergisi.com
idil, 2019, cilt / volume 8, sayı / issue 55                                                DOI: 10.7816/idil-08-55-08

       В современном русском языке выделяется группа          характеризует глагол русского языка таким образом:
глаголов, названных «глаголами движения». Эта группа          «Глагол это часть речи, обозначающая процесс и
глаголов движения одна из самых древних глагольных            выражающая это значение в категориях вида, залога,
групп. Она занимает центральное место в грамматике            наклонения, времени и лица; глагол обладает также
русского языка и     глаголы движения представляют            категориями числа и в формах прошедшего времени
собой одну из важных характеристик протекания                 и сослагательного наклонения категорией рода»
действия. В глагольной системе русского языка эти             (Академическая грамматика, 1980: 345).
глаголы занимают центральное положение и являются
                                                                     А.Н.Тихонов считал, что “глаголы обозначают
словообразовательной базой.
                                                              процесс и выражают это значение в формах вида, залога,
       Глаголы данной группы давно привлекают                 лица, числа, рода, времени, наклонения, выступают в
внимание лингвистов. Как отмечал В.В. Виноградов              функции простого глагольного сказуемого. Понятие
глагол – это самая сложная грамматическая категория           процесса предполагает те или иные изменения. Любые
русского языка. Эта категория свойственна всем языкам         изменения происходят во времени. Значение времени,
– она универсальна. Интерес к изучению этой группы            временной протяженность является характерным
глаголов обусловлен тем, что процесс движения в мире          признаком любого глагола. Грамматические формы
самый распространенный. Различные формы и способы             глагола делятся на два разряда:
передвижения находят выражение именно в группе
                                                                     1) неопределенная форма (инфинитив);
глаголов движения. В настоящее время ни одно серьезное
грамматическое исследование не обходится без изучения                2) спрягаемые формы.
глаголов этой группы. Большее количество научных
работ посвящено изучению глаголов этой группы, но                     Для всех форм глагола характерна не только
при этом в сопоставительном плане они еще изучены             лексическая, но и грамматическая общность. Спрягаемые
недостаточно.                                                 формы и инфинитив одного глагола имеют одно и то же
                                                              видовое и залоговое значение. Так, инфинитив строить
       Первое упоминание о глаголах движения                  (дом), форма первого лица единственного числа (я) строю
в лингвистике можно найти еще в трудах М.В.                   (дом) одинаково обладают значением несовершенного
Ломоносова. В «Российской грамматике» есть несколько          вида и действительного глагола. Неопределенная
соотносительных пар глаголов движения: «бегаю, бегу;          форма глагола употребляется в роли подлежащего и
летаю, лечу; плаваю, плыву» (Ломоносов, 1755: 105).           второстепенных членов предложения» (Тихонов, 2001:
                                                              305–306).
      В. А. Богородицкий и А. М. Пешковский не
отграничивали глаголы движения от другой глагольной                  Глаголы движения обозначают движение в
лексики. Особый признак этих глаголов они посчитали           пространстве. Они составляют 18 пар. Первые глаголы
общим для всех других глаголов.                               в каждой паре обозначают действие, совершающееся в
                                                              одном направлении, в определенный момент, а вторые
      Академическая грамматика к глаголам движения
                                                              обозначают действие без указания на направление:
относит и приставочные производные глаголов, которые
                                                              бежать — бегать, брести — бродить, везти — возить,
обозначают тот же способ перемещения в пространстве,
                                                              вести — водить, гнать — гонять, гнаться — гоняться, ехать
что и бесприставочные глаголы. Сочетание «глаголы
                                                              — ездить, идти — ходить, катить — катать, катиться —
движения», по определению А.А. Шахматова стало
                                                              кататься, лезть — лазить, лететь — летать, нести — носить,
традиционным термином.
                                                              нестись — носиться, плыть — плавать, ползти — ползать,
       А. М.Пешковский определил значение глагола             тащить — таскать, тащиться — таскаться.
«летать» как кратность и длительность, а глагола «лететь»
                                                                     Необходимо уточнить, что русские приставочные
квалифицировал как немаркированные по сравнению
                                                              глаголы движения имеют определенную специфику,
с первым типом, ученый указал на видовую разницу
                                                              которой не существует в турецком языке. В современном
между этими глаголами.
                                                              русском    языке   двум    глаголам,   обозначающим
        «Академическая             русская      грамматика»   перемещение в пространстве, обычно соответствует

344                                                                                               www.idildergisi.com
idil, 2019, cilt / volume 8, sayı / issue 55                                             DOI: 10.7816/idil-08-55-08

один глагол в турецком языке. Такая особенность, как               В другом значении глагол ходить-              это
однонаправленность / разнонаправленность обозначения        направление движения: Малыш начал ходить, когда ему
движения по земле, по воде и по воздуху в турецком языке    исполнился один год. Здесь глагол ходить обозначает
не выражается прямо, существуют, конечно, исключения.       умение, способность к какому-то движению. В турецком

                                                                                                                       Jale Coşkun - “Сопоставительный анализ глаголов движения в русском языке при переводе на турецкий язык”
                                                            языке существует глагол yürü-mek инфинитив ходить,
       В  современной лингвистике типологическая            обозначающий здесь «умение ходить»: Çocuk bir yaşı-
теория позволяет выделить языки разного типа                na girdiğinde yürümeye başladı. На этих примерах мы
относительно того, передаются ли особенности движения       видим, что разным значениям одного и того же русского
в самом глаголе или в компонентах, которые ему              глагола могут соответствовать разные глагольные лексемы
сопутствуют. Уже отмечалось, русский язык относится         турецкого языка.
к так называемому «глагольному типу»: в нем и способ
движения, и направление передаются при помощи                     Уже отмечалось, что эквиваленты русских глаголов
глагольной основы. В турецком языке направление может       движения передаются на турецкий язык разными
передаваться глагольной основой, а способ передвижения      способами и это зависит от контекста.
(бег, ходьба, прыжок, передвижение на машине и
                                                                    В турецком языке для бесприставочных глаголов
другие способы) обычно передаются дополнительными
                                                            лететь и летать существуют эквиваленты. Например,
формами, и чаще всего - это деепричастия. Такое
                                                            глагол     летать может употребляться в значении
типологическое различие между русским и турецким
                                                            постоянного свойства: Орлы летают с большой скоростью.
языками определяет разнообразие в передаче значения
                                                            Перевод на турецкий язык: Kartallar yüksek süratle
русских глаголов движения при переводе на турецкий
                                                            uçarlar. В этом предложении глагол uçarlar летать (uç-
язык.
                                                            mak инфинитив) употребляется в настоящем времени,
       В русском языке для этих категорий есть отдельные    и обозначает постоянное свойство, (-ar это аффикс,
глаголы- это глаголы движения первой и второй группы,       который прибавляется к корню глагола). Орлы летают
они указывают на разные дополнительные оттенки              около большого гнезда. Kartallar büyük yuvanın etrafında
в значении: многократность действия, например, в            uçuşuyorlar. В турецком переводе глагол uçuşmak инф.,
связи с этим для передачи особенности русских               соответствует русскому глаголу летать и в этом контексте
глаголов движения в турецком языке необходимо               показывает разнонаправленное движение.
добавлять элементы разного контекста это - наречия,
                                                                    Глагол однонаправленного действия- лететь в
существительные, предлоги, глаголы и др.
                                                            предложении: Орел летит к большому гнезду переводится
       В турецком языке не               разграничивают     так: Kartal büyük yuvaya doğru uçuyor. Здесь употреблена
глаголы движения в зависимости от направления, не           форма uçuyor в настоящем времени лететь от того
разграничивают однократность или многократность             же инфинитива uçmak, но по контексту понятно, что
действия. Некоторые глаголы в турецком языке                действие совершается однонаправленно, и соответствует
соответствуют однонаправленным / разнонаправленным          также русскому глаголу лететь.
глаголам движения в русском языке, и полностью зависят
                                                                   Для бесприставочных глаголов бежать и бегать
от контекста. Например, глагол ходить относится к
                                                            турецкие эквиваленты представлены так: Дети бегают в
разнонаправленным глаголам в русском языке: Он весь
                                                            парке. Çocuklar parkda koşuşuyorlar. В предложении на
день ходил по набережной. В турецком языке существует
                                                            русском языке употреблен глагол разнонаправленного
глаголы gezin-mek инфинитив, dolaş-mak инфинитив,
                                                            движения, который на турецкий переводится формой
при переводе на русский язык эти глаголы синонимичны,
                                                            настоящего     времени koşuşuyorlar      и обозначает
разница между ними в употреблении в таком контексте
                                                            разнонаправленное движение, но при этом, соответствует
несущественная. Здесь турецкий глагол соответствует
                                                            русскому глаголу. Глагол однонаправленного движения
значению русским глаголам: ходить, гулять, бродить. В
                                                            - бежит: Мальчик бежит навстречу дедушке. Çocuk de-
переводе это звучит так: O tüm gün rıhtım boyunda gezini-
                                                            desine doğru koşuyor. Глагол koşuyor (koşmak - бежать
yordu. Здесь употреблен глагол geziniyor в прошедшем
                                                            ) употреблен в настоящем времени. Понятно, что в
времени, употребление его говорит о предшествовании
                                                            переводе на турецкий язык действие совершается в одном
действия настоящему времени.

345                                                                                           www.idildergisi.com
idil, 2019, cilt / volume 8, sayı / issue 55                                            DOI: 10.7816/idil-08-55-08

направлениии, так же, как и у русского однонаправленного   следующим образом: Антон грустно бродил по улице. В
глагола.                                                   этом предложении глагол бродить обозначает «движение
                                                           повтора, которое совершается в разных направлениях
       Таким образом, значение русских глаголов            или в разное время»: Anton sokakta üzgün dolanıyordu.
движения при переводе на турецкий язык показано            Глагол dolanmak инфинитив dolanıyordu употреблен в
глагольной формой с помощью контекста.                     определенном имперфекте 3-го л. ед. ч. и соответствует
                                                           значению разнонаправленности глагола бродить, при
       Необходимо отметить, что в турецком языке при
                                                           этом указывает на определенный момент в прошедшем
передаче значения глаголов движения, используются
                                                           времени.      Глагол однонаправленного движения,
различные способы: это могут быть и временные формы
                                                           такой как идти превращается в глагол совершенного
(настоящее / будущее время в значении постоянного
                                                           вида путем присоединения приставки. Однако
свойства, настоящее время в значении однократного,
                                                           глаголы разнонаправленного движения, например,
неповторяющегося действия).
                                                           ходить с помощью префиксов сохраняют значение
        Уточним, в русском языке у глаголов существуют     несовершенного вида.
такие оттенки значений, которые нельзя передать
                                                                   Отметим, если в предложении на русском
грамматически. Глаголы второй группы: ходить
                                                           языке глагол обозначает начало действия, то в переводе
(разнонаправленные) в настоящем времени могут
                                                           на турецкий язык глагол употребляется в сочетании
указывать на движение в одну сторону до какой-
                                                           начать (kaçmaya- имя действия) с дательным падежом
либо цели и обратно. Эти движения могут быть
                                                           имени действия на –mak, выражающим значение «начать
многократными: Каждую неделю мы всегда ходим в
                                                           действие», например, глагол побежать употребляется в
кино. (наст.вр.повторяющееся событие). В предложении
                                                           прошедшем времени со значением завершения действия,
глагол обозначает многократное движение, которое
                                                           в этом случае при переводе употребляется одиночная
совершается в двух направлениях. Her hafta sinemaya gi-
                                                           форма турецкого глагола: Она побежала покупать себе
deriz. В турецком переводе глагол gideriz (gitmek пойти)
                                                           новую одежду. O kendine yeni kiyafet satın almaya koş-
употреблен в форме настоящего будущего времени и
                                                           tu. В переводе на турецкий язык употреблен глагол в
обозначает постоянное свойство. В этом предложении
                                                           форме прошедшего категорического времени koşmak
человек, который говорит, указывает, что он совершает
                                                           инф. бежать и в этом контексте глагол на турецком языке
это действие регулярно.
                                                           полностью соответствуюет глаголу совершенного вида в
       В русском языке глаголы движения, относящиеся       русском языке.
ко второй группе, например, ходить -в прошедшем
                                                                  Перевод     русских глаголов на турецкий
времени могут обозначать действие, совершавшееся
                                                           язык возможен разными способами. В русском
в прошлом без определенного направления: Анна
                                                           языке для выражения однонаправленности или
медленно ходила по комнате и вспоминала прошлое.
                                                           разнонаправленности или многократности действия
Anna odada yavaşça gezinir ve mâziyi anımsardı. В
                                                           используются глаголы первой и второй группы.
турецком переводе употреблен глагол gezinir (gezin-
                                                           Эквивалентам     этих глаголов в турецком языке
mek инф. ходить), который сам по себе употреблен в
                                                           сопутствуют разные грамматические и лексическими
настоящем времени, но в этом контексте глагол выражает
                                                           компонентамы, например, при помощи деепричастий
неопределенный имперфект в комбинации с глаголом
                                                           и разных глагольных времен для того, чтобы передать
anımsardı   (anımsamak    инф.вспоминать),     который
                                                           многократность и разнонаправленность.
выражает незаконченное и регулярно повторявшееся в
прошлом действие, значение которого в этом контексте              Таким образом, на основании проделанного
соответствует в русском языке прошедшему времени           анализа, можно констатировать: разные оттенки
несовершенного вида.                                       русских глаголов движения часто понимаются только в
                                                           определенном контексте. Эти особенности переводятся
      Многократность действия глагола в русском
                                                           на турецкий язык в некоторых случаях отдельными
языке при переводе на турецкий язык выражается
                                                           глаголами, а иногда специальными конструкциями
при помощи деепричастия gid-ip. Соответствие
                                                           из нескольких глаголов в разных формах, при этом
разнонаправленным глаголам может быть представлено
346                                                                                          www.idildergisi.com
idil, 2019, cilt / volume 8, sayı / issue 55                                            DOI: 10.7816/idil-08-55-08

специфика русских глаголов в турецком языке не                    ЛИТЕРАТУРА
выражается прямо.
                                                                   Академическая русская грамматика, под ред.
       Для каждого приставочного глагола движения           Шведовой Н. Ю. Москва: АН СССР институт русского

                                                                                                                      Jale Coşkun - “Сопоставительный анализ глаголов движения в русском языке при переводе на турецкий язык”
в турецком нет такого одного отдельного глагола,            языка, 1980, С. 721.
который бы всегда употреблялся, то есть глагол движения
                                                                  Дурново Н. Н. Грамматический словарь. Москва:
русского языка с приставкой переводится на турецкий
                                                            Флинта: наука, 2001, С. 189.
язык в зависимости от контекста. Достаточно сложно
перечислить эквиваленты русских глаголов движения в               Лекант П. А. Диброва Е. И. и другие. Современный
турецком, но можно перечислить способы, типичные            русский язык. Москва: Дрофа, 2001, С. 560.
случаи, которые соответствуют переводу, потому что
в турецком языке лексическое значение слова может                 Лингвистический Энциклопедический словарь,
выражать очень емко значение глагола, поэтому один          под ред. Ярцевой В. Н. Москва: Большая российская
глагол может соответствовать нескольким русским             энциклопедия, 2002, С. 687
глаголам.
                                                                    Ломоносов М.В. Российская грамматика (https://
        Известен факт, что турецкий язык, так же, как и     www.runivers.ru/lib/book6874/192769/ Дата обращения:
русский язык, контекстуальный язык, то есть значение        25.09.2018)
слова, существительного, глагола и чаще всего понимается
                                                                  Тихонов А. Н., Современный русский язык.
в контексте.
                                                            Москва: Цитадель-трейд, 2001, С. 464.
       В случае, если     речь идет об эквивалентах
                                                                    А. М. Пешковский Руссий синтаксис в научном
русских приставочных глаголов движения, существуют
                                                            освещении (https://ksana-k.ru/?p=3031 Дата обращения:
разнообразные    способы их перевода на турецкий
                                                            25.09.2018)
язык.   В русском языке глаголы движения разных
пространственных значений образуются при помощи
приставок и это в турецком языке передается при
помощи одного глагола или при помощи конструкции,
в которой присутствует деепричастие и глагол в нужной
форме.

       В турецком языке, кроме этого, вид глагола
выражается не средствами словаря, а при помощи
суффиксов, имеющих чисто грамматическую функцию.
При перевода на турецкий язык        русские глаголы
движения часто переводятся так, чтобы смысл русского
глагола был сохранен максимально в контексте.

       Необходимо также отметить, что в большинстве
случаев при переводе русских глаголов движения
обнаруживается потеря семантического компонента,
если русский глагол содержит дополнительное значение
передвижения при помощи специальных средств. Если
контекст русского предложения требует специального
перевода, это может быть неожиданность действия,
внезапность и т.п. в этом случае при переводе на турецкий
язык употребляется дополнительный компонент.

347                                                                                          www.idildergisi.com
Вы также можете почитать