СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТРОПЕИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АРАБСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Страница создана Никита Чумаков
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Филологические науки

   УДК 81’253=030.411.21=161.1

                      СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТРОПЕИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
                                   С АРАБСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
                                     (на материале переводов Корана)

                                        М.С. Чинлода, М.Дж. Тагаев
   На материале одного из вершинных художественных, религиозных и культурных текстов, каким является Ко-
   ран, проводится анализ способов трансляции смыслов тропеических выражений с арабского на русский язык.
   Объектом изучения являются языки, далеко отстоящие друг от друга как по типологическому устройству, так
   и представляемой ими культуре, мировидению и аксиологии их носителей. В этой связи задача статьи состоит:
   1) в комплексном анализе тропеических выражений, используемых в различных переводах Корана; 2) обна-
   ружении в них смыслов, которые находят адекватное отражение в русскоязычных переводах; 3) установлении
   смысловых компонентов, не отраженных или недостаточно точно представленных в русскоязычных переводах.
   В работе предложена модель комплексного анализа тропеических выражений, описаны особенности их пере-
   вода на арабский язык, отмечены моменты, в которых мнения переводчиков расходятся, а также выявлены
   сходства и различия семантико-стилистического, социокультурного порядка между русскими и арабскими текс­
   тами. Полученные в работе выводы открывают возможности для использования полученных результатов при
   составлении различных типов словарей, учебных пособий по переводу тропеических выражений, а также могут
   найти применение в процессе преподавания курсов по теории и практике межкультурной коммуникации русско-
   говорящим учащимся или теории и практике перевода. Анализ тропеических выражений позволяет увидеть, где
   и как происходит процесс сближения и расхождения культурно-языковых пространств. Исследование раскрыва-
   ет значимость при трансляции смыслов с одного языка на другой языковых познаний переводчика, мастерства
   и глубины его проникновения в семантику каждого слова с учетом его культурно-когнитивного контекста, созда-
   ющего национальную специфику окраса слова.
   Ключевые слова: тропы; средства образности; средства выразительности; тропеические выражения; способы
   передачи; перевод.

                              АРАБ ТИЛИНЕН ОРУС ТИЛИНЕ ТРОПТУК
                       (ӨТМӨ) СҮЙЛӨМДӨРДҮ КОТОРУУНУН ЫКМАЛАРЫ
                                 (Курандын котормолорунун негизинде)

                                        М.С. Чинлода, М.Дж. Тагаев
   Эң ыйык адабий, диний жана маданий тексттердин бири Курандын негизинде араб тилинен орус тилине троп-
   тук (өтмө) сүйлөмдөрдүн маанисин чагылдыруунун ыкмаларына талдоо жүргүзүлдү. Типологиялык жактан да,
   ошондой эле маданияты, дүйнө таанымы жана бул тилде сүйлөгөндөрдүн аксиологиясы боюнча да бири-бири-
   нен өтө айырмаланган тилдер изилдөө объектиси болуп саналат. Буга байланыштуу, макаланын милдети болуп
   төмөнкүлөр болуп саналат: 1) Курандын ар кандай котормолорунда колдонулган троптук (өтмө) сүйлөмдөрдү
   комплекстүү талдоо; 2) аларда орус тилиндеги котормосунда шайкеш чагылдырылган маанилерди аныктоо;
   3) орус тилиндеги котормолордо чагылдырылбай калган же толук чагылдырылбаган маанилик компоненттер-
   ди аныктоо. Бул эмгекте троптук (өтмө) сүйлөмдөрдү комплекстүү талдоонун үлгүсү сунушталган, аларды араб
   тилине которуунун өзгөчөлүктөрү мүнөздөлгөн, котормочулардын ою дал келбеген учурлар белгиленген, ошон-
   дой эле орус жана араб тилинин ортосундагы семантикалык-стилистикалык, социологиялык-маданий тартип-
   тин окшоштуктары жана айырмачылыктары аныкталган. Изилдөөнүн тыянактары троптук (өтмө) сүйлөмдөрдү
   которуу боюнча ар түрдүү сөздүктөрдү, окуу куралдарын түзүүдө алынган жыйынтыктарды, колдонуу үчүн
   мүмкүнчүлүктөрдү жаратат, ошондой эле орус тилдүү окуучуларга маданият аралык коммуникациянын тео­
   риясы жана практикасы боюнча же котормонун теориясы жана практикасы боюнча курстарды өтүү учурунда
   колдонулушу мүмкүн. Троптук (өтмө) сүйлөмдөрдү талдоо маданий-тилдик алкактардын жакындыгы же ажы-
   рымы качан жана кантип ишке ашырыла тургандыгын көрүүгө мүмкүндүк берет. Изилдөө бир тилден башка бир
   тилге маанилерди которууда котормочунун билиминин, чеберчилигинин жана сөздүн улуттук өзгөчөлүгүн пайда
   кылган маданий-когнитивдик контекстин эске алуу менен ар бир сөздүн семантикасын түшүнүү деңгээлинин
   канчалык маанилүү экендигин тастыктайт.
   Түйүндүү сөздөр: троптор; образдуулук каражаттары; таасирдүүлүк каражаттары; троптук (өтмө) сүйлөмдөр;
   маа­нисин чагылдыруу ыкмалары; котормо.

          136                       Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2
М.С. Чинлода, М.Дж. Тагаев

                                  MEANS OF RENDERING TROPE EXPRESSIONS
                                    FROM ARABIC INTO RUSSIAN LANGUAGE
                                           (based on translations of the Quran)

                                                M.S. Chinloda, M.Dj. Tagaev
    On the material of one of the highest artistic, religious and cultural texts, such as the Quran, an analysis of the ways of
    translating the meanings of trope expressions from Arabic into Russian language is performed. The object of study is
    languages that are far apart from each other both in typological structure and in the culture they represent, outlook and
    axiology of their speakers. In this regard, the article’s objectives are 1) in a comprehensive analysis of trope expressions
    used in various translations of the Quran; 2) to discover meanings in them that are adequately reflected in Russian-
    language translations; 3) to establish semantic components that are not reflected or not accurately provided in Russian-
    language translations. The Work proposes a model for a comprehensive analysis of trope expressions, describes
    the features of their translation into Arabic language, points out the moments in which the opinions of translators differ,
    and also reveals the similarities and differences in the semantic and stylistic, social and cultural order between
    Russian and Arabic texts. The findings obtained in the Work open up opportunities for using the results obtained in the
    compilation of various types of dictionaries, textbooks for the translation of trope expressions, and can also be applicable
    in the process of teaching courses on the theory and practice of intercultural communication to Russian-speaking
    students, or the theory and practice of translation. Analysis of trope expressions allows you to see where and how the
    process of convergence and divergence of cultural and linguistic spaces occurs. The study reveals the significance
    of the translator’s linguistic knowledge, skill and depth of his or her penetration into the semantics of each word, taking
    into account its cultural and cognitive context, which creates the national specifics of the nature of the word, during the
    process of translation of meanings from one language to another.
    Keywords: tropes; means of imaging; means of expression; trope expressions; means of transmission; translation.

    Введение. Современная наука о языке                              многозначного слова, способствуют появлению
уделяет особое внимание семантико-стили-                             различного рода троп. Каждому языку присуще
стическому аспекту изучения языка, а именно                          явление тропа, благодаря которому создается об-
изобразительно-выразительным средствам, ко-                          разный смысл, выстраивается многогранная кра-
торые являются одним из прагматически зна-                           сочная картина мира.
чимых, эффективных и насыщенных средств                                  В данной статье анализируются спосо-
экспрессивности. Это обусловливает интерес                           бы отображения троп в переводах с арабско-
исследователей к таким средствам образного                           го на русский язык, а также рассматриваются
мышления, как тропы.                                                 проблемы кросс-культурной эквивалентности
    По мнению специалистов, тропы – это сис­                         некоторых тропеических выражений. Мате-
тема специальных языковых средств, которые                           риалом для исследования явились три пере-
используются для усиления образности слова                           вода Корана на русский язык, выполненные
и выразительности текста. Образность слова                           И.Ю. Крачковским, Э.Р. Кулиевым, В.М. Поро-
связана с понятием многозначности, или по-                           ховой. Используемые в русских переводах Ко-
лисемии [1]. Появление переносных значений                           рана тропы изучаются с учетом тех культурных
у слова – это результат процесса вторичной но-                       смыслов, которые имеют данные выражения
минации, когда слово, уже имеющееся в языке,                         в языке оригинала.
вновь используется говорящим для обозначе-                               Сравнение этих двух языков (арабского
ния других, ассоциативно связанных понятий.                          и русского) представляет определенный интерес
К примеру, в киргизском языке слово этек имеет                       в той связи, что, с одной стороны, русский язык
значение “подол”. Этим же словом называют ос-                        относится к индоевропейским языкам, а араб-
нование горы – тоонун этеги. В арабском языке,                       ский – к афразийским языкам, с другой – они ак-
как и в киргизском, словом ‫“ رأس‬голова” назы-                        кумулировали в себе ценности разных культур –
вают начало года ‫رأس سنة‬, сравните, в киргиз-                        христианской и исламской. Известно, что чем
ском то же самое – жылдын башы. Переносные                           дальше типологически отстоят языки друг от
значения, отражая лингвистическую природу                            друга, представляя разные культуры, тем больше

                                          Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2                                         137
Филологические науки

различий имеются в смыслах слов и мировиде-        ка, не владеющего грамотой и далекого от по-
нии их носителей.                                  эзии. Таким образом, через Пророка человече-
     Обратившись к тексту Корана, можно за-        ство получило бесподобное Писание, которое на
метить, насколько идеи этого Писания актуаль-      протяжении более четырнадцати веков является
ны, а аяты, мельчайшие структурные единицы         руководством жизни всех мусульман мира.
Корана, обладают своеобразной ритмикой, му-             Как известно, впервые перевод Корана на
зыкальностью, богато насыщены различными           русский язык был осуществлен по инициативе
видами тропов. Уникальность образной систе-        царя Петра I еще в 1716 году П.В. Постнико-
мы этого Писания не вписывается ни в доис-         вым, который перевел его с малоудачного фран-
ламскую, ни в послеисламскую традицию араб-        цузского перевода Дю Рие (1647 г.). Перевод
ской литературы.                                   М.И. Веревкина оставил заметный след в исто-
     Коран является не только величайшим ре-       рии русской литературы, несмотря на то что
лигиозным произведением, но также и свое­          также был переведен с французского языка. Вы-
образным хранителем культурной памяти ара-         сочайшие художественные достоинства Корана
бов. Коранические тексты можно рассматривать       были оценены многими представителями рус-
в качестве эталона арабского литературного         ской культуры, в том числе и великим русским
языка, в котором отражено его богатство, его се-   поэтом А.С. Пушкиным, который высоко оценил
мантическая, стилистическая и культурная ори-      поэтическое совершенство стиха Корана. Даже
гинальность. Анализ метафор, фразеологизмов,       он, непревзойденный поэт, размышляя о поэти-
устойчивых словосочетаний и других видов           ческом совершенстве Корана, не осмелился со-
тропов, используемых в русскоязычных пере-         перничать с поэзией священной книги, а свои
водах, позволяет охарактеризовать специфику        стихи, посвященные этому Писанию, скромно
кросс-культурной переводимости в целом, а так-     назвал “Подражания Корану”, употребив при
же ответить на вопрос: какие именно культур-       этом эпитет “сияющий Коран”: [3].
ные смыслы сложнее всего поддаются переводу
                                                       Творцу молитесь; Он могучий:
вследствие разницы культур.
                                                       Он правит ветром; в знойный день
     Арабы уже в те далекие времена отли-
                                                       На небо насылает тучи;
чались высокими познаниями в языке, а по-
                                                       Дает земле древесную сень.
эзия заполняла все сферы деятельности ара-
                                                       Он Милосерд: Он Магомету
бов. Ни одна ярмарка, собрание, событие (будь
                                                       Открыл сияющий Коран,
то свадьба, рождение детей, смерть близкого,
                                                       Да притечем и мы ко свету,
ссора со знакомыми) не проходила без высту-
                                                       И да падет с очей туман [4].
плений поэтов, которые в свою очередь стали
своеобразным “средством связи” общества.                Поэтическая природа Корана была пред-
“Стихи и поэмы арабов, – пишут В.Ф. Панова         метом изучения многих ученых, филологов, ко-
и Ю.Б. Вахтин, – были прекрасны, поэтический       торые отмечали, с одной стороны, неподражае-
талант считался одним из высших достоинств         мость и уникальность текста священной книги,
человека, родством с поэтом гордились, поэт        а с другой – всю сложность передачи этой уни-
был желанным гостем любого племени и лицом         кальности на другой язык.
неприкосновенным” [2, с. 23]. Таким образом,            Несмотря на то что арабский язык имеет три
в условиях кочевой цивилизации и примитивых        формы (вида) существования – поэтическую,
форм хозяйствования арабы смогли создать бо-       прозаическую и кораническую, – уникальность
гатейший литературный язык, умели ценить ис-       стиля Корана в том, что он не сводится ни к од-
кусство слова.                                     ному из существующих жанров – ни к прозе, ни
     Несмотря на все это, даже сами поэты          к поэзии. Текст Корана в арабском языке счита-
и искушенные знатоки поэзии были изумлены          ется идеальным материалом для изучения грам-
уникальностью, совершенством и неподражае­         матики, лексикологии и стилистики арабского
мостью Священного Корана, который был ни-          языка, а изобилие и разнообразие средств выра-
спослан им через пастуха, жившего вдалеке от       зительности текста Корана в течение многих ве-
цивилизации и культуры того времени, челове-       ков вызывает восхищение многих специа­листов.

          138                   Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2
М.С. Чинлода, М.Дж. Тагаев

Текст Священного писания насыщен разно­                               в арабском языке может служить выражение,
образными тропами: эпитетами, сравнения­ми,                           используемое для похвалы ̍‫فوق ك ّل رأس‬, что в до-
метафорами, олицетворениями, метонимиями,                             словном переводе значит “над всеми головами”.
перифразами.                                                          Следующий пример синекдохи – это выражение
     Как известно, метонимия – это “троп, сос­                        в арабском языке ‫“ – أنقذت رقبتها من مشنق ٍة‬Я спас его
тоящий в переносном употреблении слова или                            шею от виселицы” несет в себе смысл о спасе-
выражении на основе смежности сопоставляе­                            нии жизни человеку.
мых явлений” [5, с. 209]. Причем смежность                                Аят 92 из суры “Ан-Ниса” также можно
понимается при этом широко. Это смежность                             рассмотреть как один из примеров синекдохи:
в пространстве, ассоциативная связь, логическое
                                                                            [7, с. 92] “ٍ‫َرقَبَ ٍة مؤمنة‬
совмещение, сопряженность, отношения вхож-
                                                                                                            ‫سلّ َمةٌ إلى أه ِل ِه‬
                                                                                                                                َ ‫”و ديةٌ ُم‬
дения одного в другое. Перенос осуществляет-
ся не потому, что явления похожи, а потому, что                            Этот аят о двух обязательных процедурах,
они связаны друг с другом пространственными,                          предусмотренных за убийство по ошибке. Од-
временными или причинными отношениями.                                на из них – освобождение верующего раба [11].
Несмотря на то что эти факты могут относиться                         Однако в данном аяте слово “раб” используется
к разным сферам нашего существования, чело-                           в значении ‫( رقبة‬шея), подразумевая человека, на-
веческое сознание устанавливает между ними                            ходящегося в рабстве. Рассмотрим различные ва-
некую связь. В качестве такого примера из Ко-                         рианты переводов данного аята: “А кто убьет ве-
рана можно рассмотреть суру 12 “Йусуф”, аят                           рующего по ошибке, то – освобождение верую­
82, где упоминается место для обозначения его                         щего раба” [8, с. 51].“Кто по ошибке верного
населения: “Спроси жителей селения, в котором                         убьет, Тот должен дать свободу верному рабу”
мы были” [6, с. 298].                                                 [9, с. 112].“Кто бы ни убил верующего по ошиб-
     Однако в арабском тексте слово “жители”                          ке, он должен освободить верующего” [6, с. 110].
опущено, что позволяет говорить об использова-                             В переводах И.Ю. Крачковского и В. Поро-
нии слова “селение”, в значении “жителей селе-                        ховой можем наблюдать перевод слова ‫( رقبة‬шея),
ния”                                                                  как раб. В переводе же Э.И. Кулиева слово “раб”
                  [7, с. 247] ”‫“و ْسئ َْل القَريةُ الّتي ُكنّا فيها‬   опущено, вероятно, потому что в аяте это слово
     Рассмотрим другие варианты переводов.                            описано с помощью слова ‫( مؤمن ٍة‬уверовавший),
“Спроси селение, в котором мы были…” [8,                              подразумевая раба, исповедующего религию ис-
с. 172]. “(Вели) спросить селенье, где мы бы-                         лам. Исходя из этого переводчик опускает сло-
ли…” [9, с. 255]. Как мы видим, в переводе                            во “раб” и ограничивается словом “верующий”,
И.Ю. Крачковского и В. Пороховой можно на-                            тем самым, как и в предыдущих примерах, де-
блюдать дословный перевод. Э.И. Кулиев в дан-                         лает акцент не на дословный перевод, а на пере-
ном случае для более ясного понимания смысла                          дачу смысла.
читателем добавляет слово “жители”, несмо-                                 Один из видов тропов, который являет-
тря на его отсутствие в оригинале текста, делая                       ся главным украшением речи, – метафора. Как
при этом акцент не на передачу тропов, а на                           пишет Н.Д. Арутюнова, “метафора – это преж­
передачу смыслового значения. Этот вид тропа                          де всего способ уловить индивидуальность кон-
широко используется во всех языках без исклю-                         кретного предмета или явления, передать его
чения в публицистических и художественных                             неповторимость” [12]. Эта индивидуальность
текстах.                                                              достигается путем употребления слова в пере-
     Другая форма тропов – синекдоха, в осно-                         носном значении, при котором усиливается экс-
ве которого, по мнению специалистов, лежит                            прессивно-эмоциональная составляющая смыс-
“перенос значения с одного явления на другое                          ла слова. В основе метафоры лежит сравнение
по признаку количественного отношения между                           неназванного предмета или явления с каким-
ними: употребление названия целого вместо на-                         либо другим на основании их общего призна-
звания части, общего вместо частного, и наобо-                        ка. Так, “метафора опирается на внешнее и на
рот” [10], что может быть рассмотрено как раз-                        глубинное сходство явлений, единство их функ-
новидность метонимии. Примером синекдохи                              ций, однотипность впечатлений (зрительных,

                                             Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2                                   139
Филологические науки

слуховых и др.)” [5, с. 206], благодаря чему со-              используя сравнительные эпитеты “луна”, “ро-
знание человека устанавливает связи и отноше-                 за”, “пальма”.
ния между разными классами объектов. Причем
                                                                            َ ‫علَی ِْك َرحْ َمة هلل َو الس‬
                                                                            ‫َّالم‬                        َ ‫ق‬       ِ َ ‫أ َ َل یَان َْخلَةً ِم ْن ذا‬
                                                                                                           ٍ ‫ت ِع ْر‬
эти связи могут иметь для каждого языка и куль-
туры специфичный характер. Очень часто писа-                         О, пальма, обладательница прекрасной ро-
тели отображают картину с помощью метафори-                          дословной!
ческих переносов. С помощью метафоры автор                           Да будет с тобой милость и благослове-
придает своей речи особый окрас, отталкиваясь                        ние Аллаха!
от обыденного взгляда на мир. К примеру, на                       Как известно, пальма у арабов – это символ
короткое время в кошаре воцарилась странная,                  жизни, так как это единственное дерево, произ-
неловкая тишина (Ч. Айтматов). В этом предло-                 растающее в жарких странах и дающее путни-
жении несколько метафор: короткое время, во-                  кам в пустыне полезные плоды и заветную тень
царилась тишина, странная тишина, неловкая                    от обжигающего солнца. Таким образом, автор
тишина. В прямом значении слово “короткий”                    стихотворения с помощью метафоры “пальма”
обозначает конкретный предмет (эта веревка                    образно описывает возлюбленную, ассоциируя
длинная, а эта короткая). Использование дан-                  ее значимость со значимостью пальмы в жизни
ного слова в сочетании со словом “время” с аб-                арабов.
страктным значением придает ему переносный                        Метафора широко используется в арабском
смысл стертой метафоры. Слово“ воцарилась”                    языке. Например, фраза из спортивных страниц
несет в себе следующие значения: 1. Устарев-                  арабских СМИ, ‫النسورالخضراء تكتفي بھدفین في شباك‬
шее. Вступать на царский престол, начать цар-                 ‫ مدغشقر‬и[13], т. е. “Зеленые орлы (сборная Ниге-
ствовать. 2. Установиться, наступить (о тишине,               рии по футболу) довольствуются двумя голами
порядке и т. п.);водвориться [10, с. 220]. Таким              в ворота Мадагаскара”. Автор статьи образно
образом, Ч.Т. Айтматов употребил во втором зна-               описал игроков команды, ассоциируя их силу
чении, ассоциируя с царствованием или полным                  с силой и бесстрашием орлов.
главенством, что придает слову дополнитель-                       Примеры метафоры в тексте Корана можно
ную образность. Данное слово в сочетании со                   рассмотреть во многих аятах. Один из примеров
словом “тишина” рисует для читателя картину,                  в суре “Мухаммад” в 24-м аяте:
в которой тишина заполняет все пространство.
Причем эта тишина обретает особый характер,                             [7, с. 509] ‫ب أقفالُها‬
                                                                                             ٍ ‫أفال يتدبّرونَ القُرانَ أم على قُلو‬
благодаря метафорам “странная” и “неловкая”,                      По переводу Э. Кулиева: “Неужели они
которые в прямом значении используются для                    не размышляют над Кораном? Или же на их
описания человеческих качеств. Тишина, опи-                   сердцах замки?” [6, с. 662]. Переводчик в дан-
санная с помощью данных метафор, представля-                  ном случае дословно перевел аят. Этим аятом
ется читателю особенной и необыкновенной, не                  Аллах повелевает размышлять над Кораном
похожей на привычное безмолвие. Также мно-                    и запрещает отворачиваться от него. Одна-
жество примеров метафоры можно найти в араб-                  ко сердца людей, не принимающих Коран, за-
ской поэзии. Например, стихотворное описание                  перты на замки, и в них не может проникнуть
осени известным арабским поэтом Юсуфом Га-                    смысл Корана. Обратим внимание на то, каким
субом (‫) یوسف غصوب‬:                                           образом перевел данный аят И.Ю. Крачков-
       ‫نثر الخريف على الثرى أوراقها فتناثرت كتناثرت العبرات‬   ский: “Разве они не подумают о Коране? Или
     Осень разбросала свои листья на влаж-                    на сердцах бывают их затворы?” [8, с. 292].
     ную землю,                                               В данном переводе вместо слова “замки” пе-
     И падали они (листья) так, словно пада-                  реводчик использовал “затворы”. Перевод
     ли слезы.                                                В. Пороховой отличается тем, что она не про-
                                                              сто перевела текст Корана, но и попыталась
    В древнем арабском мире мужчине не по-                    отобразить смысл в стихотворной форме. Дан-
лагалось напрямую посвящать стихи женщине.                    ный аят в ее переводе звучит следующим об-
Так, чтобы не покрыть любимую позором, ара-                   разом: “…иль на сердцах у них затворы?” [9,
бы в своей поэзии обращались к возлюбленной,                  с. 544]. Рассмотрим значение слова “затвор”

             140                        Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2
М.С. Чинлода, М.Дж. Тагаев

в русском языке: затвор – запирающее устрой-                         [9, с. 380]. В данном случае переводчик стара-
ство механизма различных машин, сооруже-                             ется передать образ звезды через эпитет, отно-
ний, оружий [14]. В арабском языке данное                            симый не к самой звезде, а к свету, который она
смысловое значение несет в себе слово ‫غلق‬ ٌ   т                      излучает (свет звезды жемчужный).
[15], что не соответствует оригиналу текста.                                Коранический текст также богат фразеоло-
Однако слово “замок” в русском языке – это                           гизмами и паремиологическими оборотами, ко-
приспособление для запирания чего-нибудь                             торые в совокупности придают тексту живость,
ключом. В арабском языке данное смысловое                            красочность и высокую степень экспрессивно-
значение несет в себе слово ‫قفل‬b[15], что соот-                      сти. К примеру, в суре 32 “Ас-Саджда” аяте 17
ветствует смысловому содержанию текста рас-                          “ َ‫في لُ َه ْم ِ ّم ْن قُ ّرةِ أ ْعي ٍُن جزاء ِبما كانُوا يَ ْعملون‬   ُ
                                                                                                                                      َ ‫نفس ما أ ْخ‬
                                                                                                                                                ٌ ‫ ”فال تعل ُم‬b
сматриваемого аята [15]. Таким образом, в дан-
                                                                     [7, с. 416] фразеологизм “‫ ”قُ َّرةِأ َ ْعي ٍُن‬в дословном
ном случае перевод Э. Кулиева более точен
                                                                     переводе означает “прохлада глаз”. Если для
в передаче смысла данного аята.
                                                                     араба, жителя жарких стран, прохлада воспри-
     Иногда отголосок метафоры отображает-
                                                                     нимается как наслаждение и удовольствие, то
ся в других тропах, например, в эпитете, где
                                                                     для русского человека, живущего в стране с су-
“… стихия обретает свои законченные, устояв-
                                                                     ровым климатом, прохлада – это еще не значит
шиеся формы и краски, получая их в результате
                                                                     удовольствия. Поэтому в переводах Кулиева
когнитивной, эстетически опосредованной дея-
                                                                     и Крачковского данный фразеологизм переда-
тельности личности” [16]. Иными словами, эпи-
                                                                     ется как: “услада глаз”, в котором высокая сте-
тет становится таким языковым средством, бла-
                                                                     пень образности достигается путем включения
годаря которому автору удается многоаспектно,
                                                                     в это словосочетание слова “услада”, которое
стереоскопически отображать объект, открывать
                                                                     в русском языке относится к устаревшей по-
в нем новые соответствующие реальности, обо-
                                                                     этической лексике со значением “наслаждение,
значаемые этой фразой, чтобы подчеркнуть мно-
                                                                     удовольствие, отрада”. К примеру, “Не ведает
гообразие окружающего мира.
                                                                     душа, что скрыто для них из услады глаз в на-
    Он Милосерд: Он Магомету                                         граду за то, что они творили” [8, с. 236]. “Ни
    Открыл сияющий Коран (А.С. Пушкин) [4].                          один человек не знает, какие услады для глаз
                                                                     сокрыты для них в воздаяние за то, что они со-
    В кораническом тексте также нередко встре-
                                                                     вершали” [6, с. 529]. Однако некоторые перевод-
чаются эпитеты. Пример эпитета можно рассмо-
                                                                     чики, не находя соответствующих эквивалентов
треть в суре 24 “Ан-Нур” в 35-м аяте
                                                                     в другом языке, могут иначе передать смысл,
                                              ّ ...”, [7, с. 354].
               ٌّ ‫الزجاجة كأنّها ك َْوكبٌ د ِ ُّر‬
              “‫ى‬                                 m
                                                                     что можно увидеть в переводе В. Пороховой:
                                                                     “И ни одна душа из них не знает, (Как мно-
         В данном аяте был использован эпитет                        го Божьей) благодати Еще сокрыто взорам их”
“‫”ك َْو َكبٌ د ِ ُّري‬, который переводится на русский                [9, с. 446].
язык, как “жемчужная звезда”. С помощью                                     Помимо рассмотренных выше тропов,
эпитета образ звезды становится более ярким:                         в тексте Корана также можно выделить и дру-
звезда излучает необычный свет, а ее сияние                          гие виды тропов, которые практически не от-
становится подобным сиянию жемчужины.                                личаются в различных вариантах перевода.
Рассмотрим различные варианты переводов:                             К примеру, сравнение из суры “Софат” аята 65
“…стекло подобно жемчужной звезде” [6, с. 239].                      “‫شياطين‬   ّ ‫ ”طلعها كأنه رؤوس ال‬b[7, с. 448] во всех пере-
У И.Ю. Крачковского: “… стекло – точно жем-                          водах передается без особых различий: “Плоды
чужная звезда” [8, с. 199].                                          его – словно головы дьяволов” [6, с. 239]. Рас-
         Сравнивая переводы разных авторов, можно                    смотрим перевод данного аята Крачковским…
сделать вывод, что они сошлись во мнении каса-                       Плоды его точно головы дьяволов [8, с. 255].
тельно передачи эпитета ‫( ك َْو َكبٌ د ِ ُّري‬жемчужная               Плоды его ветвей подобны дьявольским главам
звезда) на русский язык. Однако перевод этого                        [9, с. 479]. Другими словами, идентичное ис-
эпитета на русский язык у В. Пороховой отли-                         пользование некоторых видов тропов позволяет
чается от двух предыдущих: “…стекло же – точ-                        нам с лег­костью передать как смысл текста, так
но яркая звезда, роняющая свет жемчужный”                            и заложенную в нем образность.

                                           Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2                                                          141
Филологические науки

     Вид тропов, строящийся на тождестве, –                                                                             Например, ‫ أ ّم النّجوم المجرة‬что в переводе значит
перифраза – определяется специалистами как                                                                              мать звезд – галактика. Следует также отме-
иносказательное описательное вторичное наи-                                                                             тить, что город Мекка в кораническом тексте
менование денотата, имеющее информатив-                                                                                 в различных аятах отображается с помощью раз-
ный и суггестивный характер и передающее                                                                                личных перифраз: ‫( البلد‬страна), ‫( البيت العتيق‬древ-
прагматическую информацию о предмете речи.                                                                              ний дом) и др.
Иными словами, этот троп художественной ре-                                                                                  Заключение. В данной работе мы попы-
чи легко узнается по его характерным призна-                                                                            тались определить особенности перевода троп,
кам, ведущим из которых является непрямое                                                                               встречающихся в тексте Корана, на русский
описание объекта. Как правило, это прецедент-                                                                           язык, а также определить лингвокультуроло-
ные высказывания, которые узнаваемы всеми                                                                               гическую составляющую анализируемых тро-
членами языкового коллектива: черное золо-                                                                              пов. Как известно, в теории перевода особое
то – “уголь”, корабль пустыни – “верблюд”,                                                                              место отводится художественному переводу,
Страна восходящего солнца – Япония, страны                                                                              роли и месту языковых средств в Коране. Ху-
Магриба – Марокко, Алжир, Ливия, Тунис. К та-                                                                           дожественный перевод позволяет взглянуть
ким перифразам в арабском языке также можно                                                                             с позиций другого языка и культуры на наци-
отнести 99 имен Аллаха: ‫الرحیم‬                                     ّ “Милосердный”,                                     онально-культурные особенности оригиналь-
‫“ الغفور‬Прощающий”,‫التواب‬                               ّ “Принимаю­щий по-                                             ного произведения, выявить в нем такие черты,
каяние”, ‫“ الودود‬Дарующий” и т. д. Как видим,                                                                           которые не заметны для носителей арабско-
использование перифраз оживляет речь, делает                                                                            го языка.
ее разнообразной, образной и более вырази-                                                                                   Главной особенностью Корана является
тельной.                                                                                                                то, что это религиозный текст, обладающий са-
     Сура “Ан̍ ам” 92-й аят наглядно показывает                                                                         кральным смыслом для мусульман. Соответ-
нам использование перифраз.                                                                                             ственно, в нем наиболее полно и ярко отражены
        ‫ِق ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَ ْي ِه َو ِلتُنذ َِر أ ُ َّم‬
                                                         ُ ّ‫صد‬َ ‫اركٌ ُّم‬ َ َ‫“ َو ٰ َهذَا ِك ٰت َبٌ أَنزَ ْل ٰنَهُ ُمب‬   особенности религиозного стиля языка, который
                                                ”... ‫ ْٱلقُ َر ٰى َو َم ْن َح ْولَ َها‬n[7, с. 139].                     выделяется многими лингвистами как отдель-
                                                                                                                        ный подстиль среди других функциональных
     Э. Кулиев перевел данный аят на русский                                                                            стилей языка. Очевидно, что при переводе эта
язык следующим образом: “Это – благослов-                                                                               стилистическая особенность не может не учиты-
ленное Писание, которое Мы ниспослали и ко-                                                                             ваться. Переводчик должен использовать сово-
торое подтверждает то, что было до него, дабы                                                                           купность приемов, позволяющих идентифици-
ту увещевал Мать городов” [6, с. 87]. Передача                                                                          ровать текст перевода как относящийся именно
перифразы Кулиевым “‫( ” أ ُ َّم ْالقُ َرى‬Мать городов)                                                                  к религиозному стилю.
не отличается от других вариантов перевода.                                                                                  Несмотря на религиозный стиль кораниче-
“И это – книга, что тебе мы ниспослали, Благо-                                                                          ского текста, перевод Корана – все же предмет
словенна Нами И подтвержденье ниспосланно-                                                                              художественного или литературного перево-
му прежде, Чтоб (ею) мог увещевать ты Мать                                                                              да на том основании, что Священное писание
городов и все, что вокруг нее. И всех, кто веру-                                                                        содержит признаки художественного текста,
ет в другую жизнь и в это” [9, с. 158]. “И это –                                                                        богато насыщенного тропами (эпитетами, срав-
книга, которую Мы ниспослали тебе, благосло-                                                                            нениями, метафорами, олицетворениями, мето-
венная, подтверждающая истинность того, что                                                                             нимиями и перифразами), которые в одних слу-
было ниспослано до нее, и чтобы ты увещал                                                                               чаях в переводах на русский язык полностью
мать городов и тех, кто кругом ее; и тех, кото-                                                                         отображают смысл и художественно-стилисти-
рые веруют в последнюю жизнь, веруют в Не-                                                                              ческие особенности языка, а в других не удает-
го, и они соблюдают свою молитву” [8, с. 76].                                                                           ся добиться этой цели, и переводчик ограничи-
     Перифраза данного аята “‫( ”أ ُ َّم ْالقُ َرى‬Мать го-                                                               вается лишь транслированием смысла текста,
родов) иносказательно описывает священный                                                                               не достигая при этом нужной степени лексико-
для мусульман город Мекку. Использование                                                                                семантической точности в переводе слов и на-
в арабском языке слова “мать” или “отец” ука-                                                                           ционально-культурной образности оригиналь-
зывает на превосходство, главенство или основу.                                                                         ного текста.

                         142                                                    Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2
М.С. Чинлода, М.Дж. Тагаев

     Литература                                        9.    Порохова В.М. Коран: перевод смыслов и ком-
                                                             ментарии / В.М. Порохова. Иран, 2004. 815 с.
1.   Крылова М.Н. Тропы, основанные на кон-
                                                       10.   Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР,
     трасте / М.Н. Крылова // Научно-методиче-
                                                             Ин-т русского рус. яз.; под ред. А.П. Евгенье-
     ский электронный журнал “Концепт”. 2016.
                                                             вой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык,
     № 5 (май). URL: http://e-koncept.ru/2016/16093.
                                                             1981. Т. 1. А–Й. 1981.
     htm.
                                                       11.   Абд ар-Рахман бин Насир ас-Саади. Толкова-
2.   Панов В.Ф., Вахтин Ю.В. Жизнь Мухаммеда /
                                                             ние Священного Корана / Абд ар-Рахман бин
     В.Ф. Панов, Ю.В. Вахтин. М.: Политиздат,
                                                             Насир ас-Саади. М.: Умма, 2008. Т. 1. С. 555.
     1990.
                                                       12.   Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека /
3.   Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистиче-
                                                             Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры,
     ских терминов / Т.В. Матвеева. Ростов-н/Д:
                                                             1999. 896 с.
     Феникс, 2010. С. 209.
                                                       13.   Спортивно-обозревательная газета «Аль-
4.   Пушкин А.С. Подражания Корану / А.С. Пуш-
                                                             Халидж». – Египет, 7.09.2010. ‫الصحيفة الرياضية‬
     кин. URL: https://rvb.ru/ pushkin/01text/01vers
                                                             ‫ه‬1431 ‫ رمضان‬28 ‫ الموافق‬2010 ‫ سبتمبر‬7 ،‫ مصر‬،‫لبخايج‬
     us/0423_36/1824/0355.htm. (дата обращения:
                                                       14.   Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый
     23.01.2021).
                                                             словарь русского языка / С.И. Ожегов,
5.   Розенталь Д.Э. Словарь-справочник линг-
                                                             Н.Ю. Шведова. М.: ООО “ИТИ Технологии”,
     вистических терминов / Д.Э. Розенталь,
                                                             2003. С. 785.
     М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985.
                                                       15.   Электронный толковый словарь “Муаджам
6.   Кулиев Э.И. Смысловой перевод Священного
                                                             аль-Маани” ( ‫( ) معجم المعاني‬на арабском языке).
     Корана на русский язык / Э.И. Кулиев // КСА:
                                                             URL:       https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar-
     Комплекс им. Короля Фахда, 2002. 1071 с.
                                                             (дата обращения: 20.01.2021).
7.   Священный Коран (на арабском языке)
                                                       16.   Никитенко Л.И. Эпитет и его функции в по-
     ‫ دار الفاطمية‬،‫القرآن الكريم برواية حفص عن عاصم‬
                                                             эзии Н.С. Гумилева / Л.И. Никитенко. URL:
8.   Крачковский И.Ю. Коран: перевод /
                                                             https://cyberleninka.ru/article/n/epitet-i-ego-
     И.Ю. Крачковский. М.: Маджесс, 1990. 367 с.
                                                             funktsii-v-poezii-n-s-gumilyova (дата обраще-
                                                             ния: 14.01.2021).

                                   Вестник КРСУ. 2021. Том 21. № 2                            143
Вы также можете почитать