СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) - ВЕСТНИК Воронежского государственного ...

Страница создана Ярослава Цветкова
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
УДК 81-25
ББК 81.2

    СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО
  ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
                                        И. В. Белявцева
         Филиал Ростовского государственного университета путей сообщения в г. Воронеже

   SEMANTIC FEATURES OF RUSSIAN AND GERMAN PROFESSIONAL
               JARGON OF RAILWAY EMPLOYEES
                                                   I. V. Belyavtseva
                                  Rostov State Transport University, Voronezh Branch

                                        Поступила в редакцию 12 ноября 2018 г.
        Аннотация: в статье представлен сопоставительный анализ лексических единиц русского и немецкого
        вариантов профессионального железнодорожного жаргона. Особое внимание уделено номинациям, воз-
        никшим при помощи метафорического переноса на основании сходства формы, свойств и функций. Вы-
        явление и характеристика особенностей номинаций позволяет зафиксировать специфику восприятия и
        осмысления профессиональной картины мира носителями описываемых языков.
        Ключевые слова: профессиональные жаргоны, русский язык, немецкий язык, некодифицированный язык
        железнодорожников, процесс номинации, метафорический перенос.

        Abstract: the article is devoted to the study of Russian and German professional jargon of railway employees.
        The author aims at giving a motivational interpretation of the jargonisms as well as at revealing general regularities
        and specific nominations typical of railway jargon in the languages considered. A thematic classification of railway
        jargon is given. It is determined that jargon can reflect not only professional but also national ways of thinking.
        Language facts related to enrichment of the language nominative fund are revealed. One of the key features
        emphasized in the article is the formation of jargonisms by metaphorical transfer. The results obtained can be
        used in teaching a practical course in German to the students of higher educational institutions of railway transport
        as well as making training manuals and dictionaries of railway terminology and jargon. The author stresses the
        importance of the semantic analysis of professional railway jargon as it reflects specialists’ peculiar perception
        of world image, their cultural values and their attitude to labour.
        Key words: professional jargon, Russian language, German language, uncondified language of railway workers,
        nomination process, metaphoric transfer.

    Современное общество отличается наличием                         форме. К основным признакам термина относят:
разнообразных сфер человеческой деятельности, что                    точность, однозначность, системность, стилистиче-
предопределяет появление множества профессио-                        скую нейтральность, наличие строгой дефиниции.
нально детерминированных лексических систем. Как                     Однако в настоящее время большинство ученых
справедливо отмечал А. С. Герд, «специальное зна-                    считают, что представление о специальном языке
ние, достигнув определенной стадии зрелости, ищет                    будет неполным, если не принимать во внимание тот
знаковую систему, язык своего выражения» [1, с. 27].                 факт, что для осуществления профессиональной
    В большинстве случаев, когда профессиональный                    коммуникации часто используются и другие, некоди-
язык попадает в фокус внимания ученых, традици-                      фицированные пласты лексики. Поэтому современ-
онно исследуется кодифицированный пласт лексики,                     ный этап развития лингвистики характеризуется за-
состоящий из терминов, которые точно называют                        метным интересом исследователей к изучению про-
специальные понятия какой-либо сферы и употребля-                    фессионального разговорного языка как своеобразной
ются преимущественно в письменной (книжной)                          семантической системы, действующей в рамках су-
                                                                     ществующих средств коммуникации [2–5]. Однако
      © Белявцева И. В., 2019                                        следует отметить, что, несмотря на наличие большо-

126             ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2019. № 1
Семантические особенности железнодорожного жаргона (на материале русского и немецкого языков)

го количества специальных работ, посвященных                 Материалы и методы исследования
проблемам профессиональной некодифицированной             Источниками фактического материала послужи-
лексики, вопрос о разграничении терминов «профес-     ли: словарь русского железнодорожного сленга Д. Зи-
сионализмы» и «профессиональные жаргоны» оста-        новьева [8], книга немецкого автора Ричарда Дейса
ется открытым. Многие ученые указывают на размы-      «Silberling und Bügeleisen: 1000 Spitznamen in
тые границы между этими понятиями. Поэтому в          Transport und Verkehr und was dahinter steckt», в кото-
настоящей статье мы вслед за В. Н. Прохоровой будем   рой собраны профессиональные жаргоны из сферы
придерживаться мнения, что резкой разницы между       транспорта, в том числе и железнодорожного [9],
жаргонами и профессионализмами нет и «противо-        немецкоязычные и русскоязычные форумы железно-
поставление терминологии профессионализмам…           дорожников [10–12], а также анкеты, полученные в
правомерно лишь тогда, когда под профессионализ-      результате опроса работников железнодорожного
мами понимают профессиональные жаргонизмы             транспорта. В соответствии с целями, задачами и
(профессиональное просторечие), т. е. слово или       материалом исследования были использованы следу-
устойчивое словосочетание, синонимичное термину       ющие методы: метод сплошной выборки, метод се-
и представляющее его стилистически сниженный          мантического анализа и описательный метод.
синоним» [6, с. 94].
    Под профессиональными жаргонами понимают                       Результаты исследования
стилистически маркированные слова, которые ис-            В процессе семантического анализа некодифици-
пользуются в устной речи специалистов в условиях      рованные единицы были разделены на несколько
неофициального общения на профессиональные            тематических групп.
темы. Их отличительной чертой является некодифи-          Было установлено, что самую большую группу
цированность, стремление к образности, выразитель-    как в русском, так и в немецком языках составляют
ности. Довольно часто профессиональные жаргоны        профессиональные жаргоны, называющие единицы
являются своего рода неофициальными синонимами        подвижного состава (паровозы, тепловозы и электро-
соответствующих терминов. Так, Х. Липпс считает,      возы) различных серий и модификаций. Эта группа
что «жаргон настраивает на более приватную форму      довольно пестрая по своему составу. Особое место в
общения. Он как бы образно ставит акцент там, где     ней занимают некодифицированные единицы, кото-
термин “сухо” обозначает соответствующее специ-       рые образуются с помощью метафорического пере-
альное понятие, т. е. жаргонизмы эмоционально за-     носа, основанного на внешнем (цвет, размер, форма)
ряжены и реализуют этот заряд в соответствующем       или функциональном (физические действия, произ-
контексте» [7, с. 35].                                водимые звуки) сходстве. Чаще всего в процесс ме-
     В научной среде пришло понимание того, что       тафоризации включаются номинации различных
знание профессионального жаргона является ключом      животных. Следует заметить, что в немецком языке
к пониманию профессиональной картины мира             этот процесс представляет собой более распростра-
специалистов различных сфер деятельности и спо-       ненное явление, чем в русском языке (рус. яз.: стре-
собствует более успешной коммуникации и взаимо-       коза (электропоезд ЭД4М), попугай (электропоезд
пониманию в профессиональной среде.                   ЭТ2Л); нем. яз.: schwarzer Schwan (BR 10) – черный
    Особый интерес вызывает лексика, которая но-      лебедь, rotes Kamel (дизельный локомотив BR 201) –
минирует понятия, связанные с железнодорожным         красный верблюд, Laubfrosch (электропоезд BR 141)
транспортом. И это не случайно: ведь железная до-     – лягушка, Chameleon (RE 496) – хамелеон, Mehlwurm
рога многие десятилетия воспринималась как символ     (ICE 3) – мучной червь, Bunter Hund (паровоз BR 01)
прогресса и как явление технической культуры, из-     – пестрая собака, Gazelle (паровоз BR 03) – газель,
менившее ход развития цивилизации. В последние        Steppenpferd (паровоз BR 24) – степной конь, Ochsen
годы сотрудничество России и Германии в железно-      (паровоз BR 41) – вол, Bär (паровоз BR 43) – медведь,
дорожной отрасли развивается довольно интенсивно,     Teckel (паровоз BR 89) – такса, Elefant (паровоз C5/6)
что влечет за собой увеличение языковых контактов.    – слон, Mammut (паровоз BR 95)– мамонт).
Нельзя не учитывать тот факт, что для поддержания         В немецком языке среди железнодорожных жар-
профессиональной коммуникации необходимо зна-         гонов получили распространение номинации локо-
ние не только лексики, которая используется в офи-    мотивов, полученные в процессе метафоризации с
циальной обстановке, но и иных пластов лексики,       помощью фитонимов: Kaktus (поезд Coradia Lint) –
выходящих за рамки кодифицированного языка.           кактус, Vanille-Erdbeer (электровоз RE 4) – ванильная
Поэтому в настоящей статье объектом нашего при-       земляника, Kirsche (электровоз BR 103) – вишня,
стального внимания стал немецкий и русский желез-     Blümchenlok (дизельный локомотив BR 218) – цветоч-
нодорожный жаргон.                                    ный локомотив. Для русского языка, как показало
                                                      исследование, такое явление не характерно. По-ви-

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2019. № 1                                  127
И. В. Белявцева

димому, это обусловлено тем, что в русской культуре     Ludmila – Людмила (тепловоз советского производ-
артефакты не ассоциируются с названиями растений.       ства ТЭ 109), FReDchen – Фредик (французский ди-
    Регулярно в процесс метафоризации единиц под-       зельный локомотив FReD 461).
вижного состава в сопоставляемых языках включа-              Обращает на себя внимание, что среди антропо-
ются номинации различных достижений человечества        нимов есть не только имена людей, но и имена лите-
из области техники или быта, а также номинации          ратурных персонажей или киногероев. Источниками
продуктов питания (рус. яз.: буханка – электровоз ВЛ    данных прецедентных имен являются в основном
23, тапок – тепловозы серии ТЭП, утюг – электровоз      произведения массовой культуры, актуальные для
ВЛ 10, велосипед – путейская дрезина, тазик – любой     представителей той или иной национальности (рус.
ТЭМ, кофемолка – электропоезд, батон – электровоз       яз.: Фантомас (тепловоз 2ТЭ 116), Чебурашка (элек-
ЧС 4; нем. яз.: Raumschiff (BR 650) – космический       тровоз ЧС 2), Снегурка (снегоуборочная машина),
корабль, Brotröster (тяговый BR 480) – тостер,          Змей Горыныч (трехсекционный электровоз ВЛ 10);
Bügeleisen (BR 160) – утюг, Nähmaschine (электро-       нем яз.: Donald Duck (BR 403) – Дональд Дак,
поезд BR 118) – швейная машина, Kaffeemühle (BR         Mickymaus (дизельный локомотив BR 60) – Микки
163) – кофемолка; Butterbrot (BR 120) – бутерброд,      Маус, Hercules (BR 2070) – Геркулес, Aschenputtel
Weißwurst (BR 103) – белая колбаса, Coladose (BR        (дизельный локомотив BR 38) – Золушка). Обращение
141) – банка колы, Tomatensuppe (BR 139) – томатный     к именам персонажей книг, фильмов и мультфильмов
суп).                                                   в неофициальной коммуникации вызвано их способ-
    Как показывает лингвистический материал, в          ностью к приращению смысла за счет порождения
русском и немецком жаргонных вариантах языка            культурных национально окрашенных ассоциаций.
железнодорожников отмечаются случаи идентичного              Вторую по репрезентативности группу образуют
метафорического переосмысления лексем, репрезен-        слова, называющие различные железнодорожные
тирующих единицы подвижного состава, что говорит        специальности. Здесь эмоционально-экспрессивная
о схожих семантических закономерностях метафори-        информация передается жаргонами ярче, чем в дру-
ческого выбора. Так, русские железнодорожники           гих группах, при этом косвенно подчеркивается
из-за своеобразного расположения боковых и лобо-        социальный статус носителя той или иной специаль-
вых окон именуют электровоз ЧС 4 аквариумом, в          ности. Такое явление получило большее распростра-
немецких жаргонах также находим такое наименова-        нение в русском языке: помогало – помощник маши-
ние (Aquarium) для электропоезда BR 491. Из-за          ниста, дрезинёр – водитель дрезин, путевых машин,
окраски локомотива немцы называют BR 141                тупейцы – путейцы, пассажирщик – машинист
Ziegelstein – кирпич, в русском языке по этой же при-   пассажирских поездов. Следует отметить, что в этих
чине название имеет электровоз ЭП 1. Двухсекци-         случаях фонетическая форма некодифицированной
онный электровоз ВЛ 11 железнодорожники в России        единицы, образованная от опорного компонента,
называют крокодилом. Точно такое же наименование        вызывает соответствующие ассоциации только у
(Deutsches Krokodil) встречаем в немецком языке по      посвященных.
отношению к электровозу BR 194. В качестве моти-             Как и представителям других профессий, желез-
вирующего признака здесь выступает значение             нодорожникам также приходится часто встречаться
«длинный и зеленый».                                    в своей отрасли со сложными названиями специаль-
    Довольно часто для жаргонной номинации транс-       ностей, употреблять которые в разговорной речи
портных средств используются антропонимы в их           оказывается весьма затруднительно. В этой ситуации
первичной функции индивидуального наименования          на помощь приходят жаргоны, которые лингвистиче-
человека, что свидетельствует об активизации антро-     ски более компактно выражают сложные наименова-
поморфного восприятия железнодорожниками окру-          ния лиц по профессии (рус. яз.: трамвайщики – ма-
жающих их предметов, в частности локомотивов.           шинисты моторвагонного подвижного состава; нем.
Этот процесс основан на своеобразной дешифровке         яз.: Oberleitungsmonteur (монтер контактной сети)
соответствующих аббревиатур единиц подвижного           – Strippenzieher (натягиватель бечевки, связист)).
состава: Машка, Маруся (тепловоз М 62), Федя (па-            Самым продуктивным способом обогащения
ровоз серии ФД), Дашка (дизель-поезд Д 1), Шурик        некодифицированной железнодорожной лексики
(паровоз серии ШУ), Тереза (паровоз серии ТЕ), Фер-     рассматриваемой группы (как и других групп) явля-
динанд (тепловоз ТЭ 2), Вильгельм (электровоз ВЛ        ется процесс метафоризации (рус. яз.: кнут – диспет-
8). Следует заметить, что в русской антропонимиче-      чер, снегири – путейцы, шакал – машинист-инструк-
ской номинации участвуют не только русские, но и        тор, красноголовики – работники службы движения;
иноязычные имена. В немецком языке отыменный            нем. яз.: Zebra (зебра) – Lokführer (машинист), Giraffe
способ номинации менее распространен и касается         (жираф) – Fahrdienstleiter (диспетчер), Weichen DJ
в основном поездов иностранного производства:           (стрелочный диджей) – Fahrdienstleiter (диспетчер),

128          ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2019. № 1
Семантические особенности железнодорожного жаргона (на материале русского и немецкого языков)

Signalaffe (сигнальная обезьяна) – Signalwerker (элек-             «служебная инструкция» в неофициальной комму-
тромеханик СЦБ)).                                                  никации русских железнодорожников называется
     Третью группу образуют слова, обозначающие                    букварем, у немецких железнодорожников – библией.
специальные понятия: механизмы, приборы, всевоз-                   Выбор источника для метафорического переосмыс-
можные орудия и продукты труда, процессы произ-                    ления обусловлен культурными особенностями, а
водства или результаты производственной деятель-                   также национальными стереотипными шаблонами
ности.                                                             мышления.
     Лингвистический анализ показал, что в немецком                    Таким образом, проведенное исследование пока-
языке превалируют жаргоны, которые номинируют                      зало, что постоянная воспроизводимость професси-
а рт е ф а кт ы : H o n i g b i e n e ( м ед о ва я п ч ел а ) –   онально-жаргонной железнодорожной лексики сви-
Fäkalienabsaugwagen (цистерна-ассенизатор), Zwerg                  детельствует о том, что она представляет собой до-
(карлик) – dreieckige Zwergsignal (треугольный кар-                статочно значимый пласт языка, необходимый для
ликовый светофор). Русский же вариант железнодо-                   поддержания профессиональной коммуникации в
рожного некодифицированного языка проявляет бо-                    неофициальном общении. Тенденции языкотворче-
лее высокую активность при обозначении процессов                   ских процессов указывают на то, что в процессе
производственной деятельности: дать петуха – при-                  вербализации одного и того же предмета действи-
менить экстренное торможение, играть в шахматы                     тельности немецкие и русские железнодорожники
– подавать и убирать вагоны по подъездным путям,                   отбирают различные языковые средства, которые
кинуть палку – переключить на увеличение тяги                      отражают культурную специфику восприятия карти-
контроллер машиниста на одну позицию, подвесить                    ны мира носителями разных языков.
тещу – установить хвостовой сигнал, убить поезд
– сорвать поезд с графика, замесить маневры – про-                                         ЛИТЕРАТУРА
извести маневровую работу, закрыться – сбросить                         1. Герд А. С. Прикладная лингвистика / А. С. Герд. –
позиции контроллера, заломить рога – сломать                       СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. – С. 27.
пантограф, отдоить вагоны – отпустить тормоза                           2. Голодов А. Г. Термины и жаргонизмы в разговор-
вагонов вручную клапаном воздухораспределителя,                    ном варианте отраслевой лексики (на материале немец-
затянуться – уменьшить скорость поезда.                            кого язык футбола) / А. Г. Голодов // Иностранные
     В большинстве случаев жаргоны данной группы                   языки в высшей школе. – Рязань, 2013. – Вып. 3 (26). –
были получены при помощи метафорического пере-                     С. 12–21.
                                                                        3. Солнышкина М. И. Тезаурус профессионального
носа. Основанием для метафорической номинации
                                                                   подъязыка и его пополнение / М. И. Солнышкина //
чаще всего служит внешнее сходство (рус. яз.: пам-
                                                                   Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. –
персы – стеклоткань, подкладываемая под балласт                    2006. – № 5. – С. 57–61.
железнодорожного пути для улучшения водоотвода;                         4. Буряк И. М. Профессионализмы в строительной
глаза – буферные фонари, кишки – шланги для залив-                 лексике / И. М. Буряк // Научный потенциал регионов
ки масла, топлива; нем. яз.: Weihnachtsbaum (рожде-                на службу модернизации. – Астрахань, 2012. – № 1(2).
ственская елка) – Lichtmastsignal (светофор в режи-                – С. 117–120.
ме тестирования) или подобие выполняемых функций                        5. Коровушкин В. П. Контрастивная социолектология
(рус. яз.: наметельник – путеочиститель; нем. яз.:                 как автономная лингвистическая дисциплина / В. П. Ко-
Ameisen (муравьи) – zweiachsige Bautraktoren (двухос-              ровушкин // Язык в современных общественных струк-
ные строительные тракторы)).                                       турах : сб. науч. трудов. – Н. Новгород, 2005. – С. 7–13.
     Но иногда поводом для образования жаргонов                         6. Прохорова В. Н. Русская терминология (лекси-
этой группы становится созвучие общелитературно-                   ко-семантическое образование) / В. Н. Прохорова. – М. :
го слова с термином-аббревиатурой (рус. яз.: конь –                Филологический факультет, 1996. – 128 с.
прибор КОН (блок контроля несанкционированного                          7. Lipps H. Sprache, Mundart und Jargon / H. Lipps //
                                                                   Die Verbindlichkeit der Sprache. – Frankfurt a. Main, 1977.
отключения ЭПК ключом); нем. яз.: Iltis (хорек) – das
                                                                   – S. 94.
Integrale Leit- und Informations system – объединенная
                                                                        8. Зиновьев Д. «Пусти медведя!» – словарь русского
система управления и информации, сокращенно –                      железнодорожного сленга / Д. Зиновьев. – Режим досту-
Iltis).                                                            па: http://www/parovoz.com/spravka/ slang.html
     Наблюдения показали, что жаргоны отражают не                       9. Deiss R. Silberling und Bügeleisen : 1000 Spitznamen
только профессиональные, но и национальные осо-                    in Transport und Verkehr und was dahinter steckt /
бенности мышления. При метафорическом модели-                      R. Deiss. – Norderstedt : Books on Demand, 2010. – 148 S.
ровании слова человек использует те образы, которые                     10. ЖД-жаргон (форум железнодорожников). – Ре-
ему хорошо знакомы и близки, поэтому одно и то же                  жим доступа: http://m/vk/com/topic-455371_21
понятие может вызывать у разных народов непохожие                       11. Spitznamen im ÖPNV zb Taucherbrille. – Mode of
аксиологические ассоциации. Например, термин                       access: https://www. Bahninfo-forum.de/

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2019. № 1                                                    129
И. В. Белявцева

    12. Spitznamen für Lokomotiven und sonstige                 Yazyk v sovremennykh obshhestvennykh strukturakh: Sb.
Bahnfahrzeuge. – Mode of access: https://www.forum.             nauch. tr. N. Novgorod, 2005. P. 7–13.
miniatur-wunderland.de/                                              6. Prohorova V. N. Russkaya terminologiya (leksiko-se-
                                                                manticheskoe obrazovanie) [Russian terminology (lexical
                        REFERENCES                              and semantic derivation)]. Moscow, 1996, 128 p.
     1. Gerd А. S. Prikladnaya lingvistika [Applied linguis-         7. Lipps H. Sprache, Mundart und Jargon. Die
tics]. Saint-Petersburg: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2005.         Verbindlichkeit der Sprache. Frankfurt a. Main, 1977. 94 S.
     2. Golodov А. G. Terminy i zhargonizmy v razgovor-              8. Zinovjev D. «Pusti medvedya!» – slovar‘ russkogo
nom variante otraslevoj leksiki (na materiale nemetskogo        zheleznodorozhnogo slenga [“Let the bear in!” Dictionary
yazyka futbola) [Terms and jargon words in spoken profes-       of Russian professional slang of railway empoyees]. Avai-
sional language of German football players]. Inostrannye        lable at: http://www/parovoz.com/spravka/ slang.html
yazyki v vysshej shkole. 2013. No. 3 (26). P. 12–21.            (27.11.2018).
     3. Solnyshkina M. I. Tezaurus professional’nogo podya-          9. Deiss R. Silberling und Bügeleisen: 1000 Spitznamen
zyka i ego popolnenie [Thesaurus of professional language       in Transport und Verkehr und was dahinter steckt. Norder-
and its enrichment]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvenno-     stedt: Books on Demand, 2010. 148 S.
go universiteta. Ser. 2: Yazykoznanie. 2006. No. 5. P. 57–61.        10. ZHD-zhargon (forum zheleznodorozhnikov)
     4. Buryak I. M. Professionalizmy v stroitel’noj leksike.   [ZHD-jargon (online forum of railway empoyees]. Available
[Professional jargonisms in construction workers’ vocabu-       at: http://m/vk/com/topic-455371_21
lary]. Nauchnyj potentsial regionov na sluzhbu modernizat-           11. Spitznamen im ÖPNV zb Taucherbrille. Available
sii. Аstrahan’: АISI, 2012. No.1(2). P. 117–120.                at: https://www. Bahninfo-forum.de/
     5. Korovushkin V. P. Kontrastivnaya sotsiolektologiya           12. Spitznamen für Lokomotiven und sonstige Bahn-
kak avtonomnaya lingvisticheskaya distsiplina [Contrastive      fahrzeuge. Available at: https://www.forum.miniatur-wun-
sociolectology as an independent branch of linguistics]         derland.de/

    Филиал Ростовского университета путей сообще-                   Rostov State Transport University, Voronezh Branch
ния в г. Воронеже                                                   Belyavtseva I. V., Candidate of Philology, Associate
    Белявцева И. В., кандидат филологических наук,              Professor of the Social Sciences and Humanities, Natural
доцент кафедры «Социально-гуманитарные, есте-                   Sciences and General Professional Disciplines Department
ственно-научные и общепрофессиональные дисципли-                    E-mail: ibelyavtseva@rambler.ru
ны»
    E-mail: ibelyavtseva@rambler.ru

130            ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2019. № 1
Вы также можете почитать