У ИСТОКОВ АНГЛИЙСКОГО ИСЛАМОВЕДЕНИЯ: ДЖОРДЖ СЕЙЛ И ЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МУСУЛЬМАНСКОМ МИРЕ

Страница создана Марсель Ермилов
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
УДК 94(4)«1492/1914»

                 У ИСТОКОВ АНГЛИЙСКОГО ИСЛАМОВЕДЕНИЯ:
                    ДЖОРДЖ СЕЙЛ И ЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
                         О МУСУЛЬМАНСКОМ МИРЕ
                                                      А. С. Мигаль
    Институт истории и международных отношений Южного федерального университета
                                      Поступила в редакцию 2 апреля 2021 г.
      Аннотация: статья посвящена Джорджу Сейлу, английскому интеллектуалу XVIII в., который первым
      перевел текст Корана на английский с языка оригинала. Автор исследует перевод Дж. Сейла, а также
      предисловие к нему в контексте процесса становления английского исламоведения в период Нового вре-
      мени. На основании сравнения более ранних переводов Корана, осуществленных Александром Россом, а
      также биографии пророка Мухаммеда, написанной Хэмфри Придо, с новой версией автор анализирует
      то, как и почему изменилось отношение к исламу и его пророку.
      Ключевые слова: арабистика, Джордж Сейл, ориенталистика, переводы Корана, Просвещение.

      Abstract: the article is dedicated to George Sale, the English intellectual of XVIII century, who was the first to
      translate the Qur’anic text in English from the original language. The author examines the translation of G. Sale,
      as well as the preface to it in the context of the process of formation of English Islamic studies in the Modern
      period. Based on the comparison of earlier translations of the Koran by Alexander Ross, as well as the biography
      of the Prophet Muhammad written by Humphrey Prideaux, with the new version, the author analyzes how and
      why the attitude towards Islam and its prophet has changed.
      Key words: Arabic studies, George Sale, Oriental studies, Quran’s translations, Enlightenment.

    Эпоха Просвещения стала периодом роста на-                      Круг специалистов-востоковедов был очень уз-
учного знания об окружающем мире, обусловленно-                 ким, в него, как и прежде, в основном входили люди
го развитием культурных, торговых и экономических               с теологическим образованием или близкие к церкви.
связей Европы с другими частями света, в особен-                В Западной Европе существовало только несколько
ности со странами мусульманского Востока. Необ-                 кафедр арабского языка: во Французском колледже,
ходимость расширения и укрепления этих связей                   Лейденском университете, Оксфорде и Кембридже.
требовала знания этнокультурных и религиозных                   Предпоследняя была создана в 1636 г. стараниями
особенностей этих государств. Так как именно ислам              Уильяма Лода (1573–1645), архиепископа Кентербе-
был главным фактором, определяющим развитие                     рийского, и Эдварда Покока (1604–1691), который
трех ведущих восточных империй – Могольской,                    ранее работал священником в Алеппо, где и выучил
Оманской и Персидской, перед востоковедами                      арабский. Основоположником английской арабисти-
XVIII в. стояла задача изучить первоисточники этой              ки принято считать викария Церкви Всех Святых в
религии.                                                        Тоттенхэме Уильяма Бедвелла (1561–1632), который
    Европейское исламоведение и востоковедение в                перевел Евангелие от Иоанна на арабский язык. Он
этот период только зарождались, доступ к источникам             же был учителем Эдварда Покока. Должность Адам-
на языках оригиналов был ограничен. Так как книго-              совского профессора арабского языка была основана
печатание в мусульманских странах тогда еще не                  в Кембриджском университете в 1645 г. благодаря
получило распространение, тексты источников были                финансовой поддержке сэра Томаса Адамса, лорд-
рукописными, и стоили эти рукописи недешево.                    мэра Лондона. Как следует из биографий этих англий-
Cамих документов было немного, и хранились они в                ских интеллектуалов, интерес к изучению арабского
основном у путешественников и коллекционеров,                   языка был продиктован исключительно прагматиче-
которые эти рукописи привозили в Европу, либо в                 ской целью – стремлением распространять христи-
библиотеках при университетах. Что касается Англии,             анство на Востоке. Официальные власти это стрем-
то самые большие коллекции манускриптов на араб-                ление зачастую поддерживали.
ском, персидском и турецком языках были в Бодли-                    Несмотря на эту поддержку, арабистика XVIII в.
анской и Кембриджской библиотеках.                              развивалась очень медленно. В этот период еще не
                                                                существовало пособий и книг по изучению восточных
   © Мигаль А. С., 2021                                         языков, поэтому процесс обучения был делом очень
                                                                трудным, дорогим и кропотливым. Если даже сего-
ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. 2021. № 3                                                            49
А. С. Мигаль

дня, как на Западе, так и в России, можно буквально     1720 г. продолжил обучение в Иннер-Темпле, одной
по пальцам пересчитать хорошие самоучители по           из четырех юридических корпораций, или палат Ан-
арабскому языку, а исторического словаря и истори-      глии и Уэльса. Полноправным адвокатом (барристе-
ческой грамматики по-прежнему не существует, то         ром) он так и не стал, но практиковал в качестве со-
перед исламоведами и арабистами ХVIII в. стояла         лиситора, т. е. вел подготовку судебных материалов
поистине невероятно сложная задача.                     для ведения дел барристерами. То, что Дж. Сейл по
    Даже англо-арабские словари были большой            роду деятельности и образованию был юристом, а не
редкостью. Первую попытку создать такой словарь         теологом, несомненно, отразилось на его отношении
предпринял У. Бедвелл, но работа так и не была за-      к чужой религии и культуре, которое не было одно-
вершена. В 1669 г. Эдмунд Кастелл (1606–1683) издал     значно враждебным. Согласно его биографам, еще в
сводный словарь еврейского, халдейского, арабского,     ранние годы он заинтересовался восточными языка-
сирийского, самаритянского, эфиопского и персид-        ми. Как следует из предисловия Дж. Села к Корану,
ского языков с краткими грамматиками для каждого        сам он никогда не был на Востоке, но в свое свобод-
из них под названием «Lexicon heptaglotton». Соглас-    ное время самостоятельно изучал арабский язык.
но «Британнике» Кастелл трудился над своим слова-       Постепенно хобби стало настоящей страстью, и Сейл
рем в течение 18 лет, работал по 16–18 часов в сутки,   практически забросил адвокатскую практику. Тот
нанял 14 ассистентов и к завершению работы над          факт, что в 1726 г. «Общество по распространению
книгой практически остался без средств к существо-      знаний о христианстве» поручило ему редактировать
ванию, потратив £ 12,000 [1, p. 471].                   перевод Нового завета на арабский, свидетельствует,
    Все эти сложности, с одной стороны, объясняют       что он преуспел в изучении этого языка. В ноябре
причину медленного развития востоковедения в Ев-        этого же года он был избран членом-корреспондентом
ропе, с другой же стороны, они и служат пониманию       этой организации и принимал активное участие в ее
того, что переводы текстов с восточных языков, и в      работе.
особенности Корана с арабского, получались неточ-           Перевод Корана, изданный в Лондоне в ноябре
ными и искажали изначальный смысл оригинала.            1734 г., принес известность и славу Дж. Сейлу. Ранее
В свою очередь использование таких переводов и          его соотечественникам и коллегам Коран был досту-
сама задача опровержения ислама как ложной рели-        пен либо на латыни, либо в переводе с французского
гии осложняли формирование адекватных представ-         Александра Росса (1590–1654), изданном в 1649 г. По
лений об этой религии. Вместе с тем именно в эпоху      словам самого Сейла, французский переводчик Андрэ
Просвещения с ее новыми специфическими подхо-           дю Рие (1580–1660) интерпретировал некоторые не-
дами к иным религиям и культурам и философским          понятные ему места в арабском тексте, а А. Росс, «не
поиском ответов на причины такого разнообразия          великий знаток французского» [4, p. viii], уже добавил
появляются интеллектуалы, лично заинтересованные        к переводу с французского свои новые интерпрета-
в постижении мира с иной стороны, без «заказа» со       ции. В результате получалась настоящая игра в «ис-
стороны церкви или государства.                         порченный телефон».
    Задавшись вопросом о происхождении стереоти-            В предисловии Сейл признался, что в процессе
пов о якобы существовавшей у мусульман неприязни        перевода Корана на английский использовал латин-
и враждебности по отношению к христианам и о            ский перевод Людовико Мараччи (1612–1700), по-
природе ложных представлений европейцев об исла-        явившийся в Падуе в 1698 г. Именно эту версию из
ме, английский адвокат и востоковед Джордж Сейл         числа других латинских он выбрал, высоко оценив
(1697–1736) впервые осуществил перевод Корана с         пояснения к тексту Корана и сочтя сам текст доста-
арабского языка на английский. О жизни самого пере-     точно точным, несмотря на то что нашел в нем ряд
водчика практически ничего не известно, крайне          погрешностей. Также он использовал тафсир вы-
скудную информацию о ней содержит очерк Р. А. Да-       дающегося мусульманского богослова Абуллах ибн
венпорта, написанный в конце XIX в., и введение         Умар аль-Байдави, известный как «Тафсир аль-
Э. Д. Росса к переизданию перевода Корана 1909 г.       Байдави». Хотя на протяжении всей своей жизни этот
[2; 3]. Дж. Сейл родился в обеспеченной семье в го-     востоковед-самоучка собрал свою собственную би-
роде Кентербери графства Кент. Его отцом был купец      блиотеку различных книг и манускриптов на вос-
из Лондона Самюэль Сейл. Возможно, именно под           точных языках (после его смерти она была передана
влиянием рассказов о путешествиях С. Сейла и лю-        в дар Бодлианской библиотеке, где и хранится в
дей, с которыми он работал, юный Дж. Сейл узнавал       настоящее время), этого источника у него не было,
о культурном и этноконфессиональном разнообразии        и он был вынужден обратиться к служителю Гол-
мира, и таким образом у него зародился интерес к его    ландской церкви в Остин Фрайерс в Лондоне. Тол-
понимаю. Благодаря отцу Дж. Сейл получил образо-        кование аль-Байвади легло в основу его примечаний
вание в Королевской школе в Кентербери, а затем с       к Корану.

50                          ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. 2021. № 3
У истоков английского исламоведения: Джордж Сейл и его представления о мусульманском мире

    Дж. Сейла отличало не только стремление рабо-           Что касается книги А. Росса, то в этом издании
тать с первоисточниками по исламу, но и само от-       кроме предисловий было и «Краткое описание рели-
ношение к главной для мусульман книге. Он считал,      гии турок» работы дю Рие, переведенное на англий-
что Коран написан «самым элегантным и чистым           ский язык. На четырех страницах автор, постоянно
языком, на диалекте племени курайшитов, самом          сравнивая ислам и христианство, кратко перечислил
изысканном и благородном из прочих арабских», а        то, во что мусульмане верят, их праздники и посты,
«сама композиция восхищала даже самых строгих          священные города, и, конечно же, не обошел стороной
судей» [Ibid., p. 47]. Можно с уверенностью сказать,   институт многоженства. Однако «Краткое описание»
что такая восторженная оценка не была характерна       нельзя сравнить с «Предварительным рассуждением»
ни для его предшественников, ни для современни-        Дж. Сейла ни по объему информации, ни по ее каче-
ков, обычно характеризовавших арабский как тара-       ству, ни по подходу к изучению ислама. Предисловие
барщину, а саму священную для мусульман книгу          Сейла состоит из восьми глав и содержит сведения
как бессмысленный и плохо структурированный            об истории Аравии до и во время жизни Мухаммеда,
текст.                                                 о процессе кодификации Корана и его особенностях,
    Так, например, А. Росс в послесловии к своему      религиозных институтах в исламском мире. Если у
переводу дал крайне негативную и неверотерпимую        дю Рие турки были синонимом для всех мусульман
оценку исламу и Корану: «Любезный читатель, се-        и сама религия представлялась неким монолитом, то
годня Великий Арабский Мошенник через тысячу           в предисловии английского переводчика содержится
лет через Францию проник в Англию, и его Алькоран,     информация о сектах в мире ислама и причинах их
или мешанина заблуждений (этот плохо воспитанный       возникновения.
ребенок, также испорченный, как и его родитель),            При составлении своего очерка, так же как в про-
теперь научилась говорить по-английски» [5, p. Ee].    цессе комментирования смысла коранического текста,
А. Росс подчеркивал, что Коран является хаотичной      Дж. Сейл использовал мусульманские первоисточни-
и трудно понимаемой смесью противоречий, бого-         ки, т. е. труды мусульманских богословов, такие как
хульства, выдумок и заблуждений. Однако он опасал-     хадисы аль-Бухари и труды Абу-л-Фиды, которые
ся того, что издание перевода Корана могло пред-       хранились в его собственной библиотеке. Он часто
ставлять опасность для необразованных людей, так       использовал транслитерацию арабских терминов,
как у них могли сформироваться неправильные            имен и географических названий, что позволило ему
представления. В то же время, по его мнению, от        точнее передать их грамматическую форму и смысл,
знакомства с таким произведением для образованно-      а также ввести в научный оборот новые слова. На
го читателя была польза, так как он сразу смог бы      страницах «Предварительного рассуждения» он скру-
увидеть в этой книге тщеславие, нечестивость и         пулезно объяснял этимологию: «Слово Коран, про-
глупость основателя ислама и убедиться в истинности    изошедшее от глагола “кара’а”, “читать”, по сути
и красоте христианской веры. Главной задачей пере-     означает “чтение” или точнее “то, что следует про-
вода А. Росса было доказать, что ислам является        честь”…» [4, p. 44].
ложной религией. Негативный эмоциональный под-              То есть Дж. Сейл критически подошел к источ-
ход к «Другим» в лице мусульман и незнание языка       никам и дополнил те знания, которые он почерпнул
первоисточника сильно отразились как на самом          у европейских исследователей. Из работ европейских
тексте, так и на пояснениях к Корану.                  исследователей он выбрал самые, по его мнению,
    Дж. Сейл также сопроводил свой перевод пояс-       достоверные. В их числе «Опыт истории арабов»
нениями об истории арабов, их вере и биографии ее      (1639) английского теолога и ориенталиста Эдварда
основателя. В издании перевода Корана 1649 г. также    Покока, знавшего арабский язык и мемуары француз-
было два предисловия, адресованных читателю. Оба       ского путешественника Жана де ля Рока «Путеше-
из они были скорее личными убеждениями Анрэ дю         ствие в Счастливую Аравию» (1722), который описал
Рие и А. Росса относительно мусульманской религии,     то, что увидел сам. Еще одним источником информа-
так основывались на стереотипах предыдущих по-         ции о мусульманском мире для Сейла послужило
колений европейских востоковедов и философов.          «Евангелие от Варнавы», которое ему предоставил
Интересно отметить, что в русском издании перевода     служитель церковного прихода Хедли в Хэмпшире.
Корана, выполненного Петром Постниковым (1666–         Так как в «Евангелии от Варнавы» некоторые библей-
1703) в 1716 г. и основанного на работе этого фран-    ские события изложены с мусульманской позиции, а
цузского востоковеда, предисловие дю Рие отсутству-    Иисус возвещает о скором приходе пророка Мухам-
ет. По мнению современных российских исследова-        меда, Сейл посчитал это Евангелие именно мусуль-
телей, его изъяли из уже набранного текста по при-     манским источником.
казу Петра I, так как сочли крайне оскорбительным           Использование текстов, чьи авторы принадлежа-
для мусульман [6, с. 85].                              ли к разным культурам и традициям, позволило ан-

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. 2021. № 3                                          51
А. С. Мигаль

глийскому востоковеду показать своему читателю               природа самозванца» (1697) Х. Придо продолжил
противоположные точки зрения касательно мусуль-              традицию предшественника. Название работы гово-
манской религии и ее основателя. Благодаря его по-           рило само за себя и показывало цель автора. Мухам-
яснениям и комментариям европейцы познакомились              меда Х. Придо называл вором, обманщиком и мошен-
с представлениями самих мусульман о Мухаммаде и              ником, а сам ислам считал наглядным примером де-
исламе. Работа с трудами мусульманских ученых, в             градации человеческой мысли, «которая не опирает-
свою очередь, не могла не наложить отпечаток на              ся на фундамент разума» [7, p. 23, 26, 39, 45, 48–
собственные представления Сейла.                             49, 92].
    Дж. Сейл считал, что Мухаммед не был таким                   Если сравнить работы Росса и Придо с тем, что
монстром, каким его представляли раньше, и первым            писал Сейл, то, несомненно, информация, предостав-
из английских исследователей XVIII в. особенно вы-           ленная последним, была новым взглядом на биогра-
делил законодательную деятельность пророка, по-              фию мусульманского пророка. В «Предварительном
казав его мудрым и предусмотрительным государ-               рассуждении» Сейла в части о биографии Мухамме-
ственным деятелем, объединившим арабов верой и               да уже не было тех грубых ошибок, которые допусти-
формой правления и благодаря военным успехам                 ли его предшественники: Абдал Муталиб был верно
основавшим империю, которая по размерам террито-             назван его дедом, который обучал внука основам
рии превзошла Римскую. «Законы Мухаммеда по-                 ведения торговой деятельности, а не продавал неиз-
ложили конец жестоким традициям, которые были                вестным людям; Мухаммед не обманывал свою пер-
распространены среди арабов-язычников» [Ibid.,               вую жену Хадиджу, якобы скрывая от нее свою бо-
p. 102], – писал Сейл. Но в то же время, как и его пред-     лезнь (эпилепсию) до свадьбы и т. д.
шественники, он отмечал, что пророк был недоста-                 Дж. Сейл даже внес некий романтический флер
точно образован. Кроме того, Сейл продолжил старую           в представление европейцев об исламе. Аравия, с
традицию изображения Мухаммеда с мечом в руках               одной стороны, представлялась ему страной поэтов,
для обращения в свою веру: «Это, без сомнений, одно          ученых и мудрецов, а ее обитатели – людьми госте-
из самых убедительных доказательств того, то маго-           приимными и верными своему слову. С другой сто-
метанство представляет собой не более чем плод               роны, он считал, что по своей природе арабы пред-
человеческого воображения, что своему прогрессу и            расположены к насилию, гневу и кровопролитию.
учреждению оно почти всецело обязано силе оружия»            Араб в его представлениях был своеобразным «благо-
[Ibid., p. 38].                                              родным дикарем», подверженным сильным страстям
    Более ранними попытками английских исследо-              и эмоциям. На Сейла, как и на любого человека,
вателей написать биографию пророка являются ра-              оказывал влияние социокультурный фактор: окружа-
боты А. Росса и Хэмфри Придо. В «Жизни и смерти              ющее его общество, знания, которые он получил,
Магомета» А. Росса говорится, что дядя Мухаммеда,            возможно, и мода на сентиментальную литературу и
Абдал Муталиб (Abdal Mutalib)1, не был в состоянии           философию. Поэтому такой образ жителя Востока
дать достойное образование племяннику и «по вар-             можно назвать вполне типичным, возникшим в ре-
варской арабской традиции» продал его исмаилист-             зультате противопоставления со «своей» европейской
                                                             культурой, которая виделась ему более гуманной и
ским2 торговцам [5, p. 396]. По мнению А. Росса,
                                                             совершенной.
Мухаммед был жестоким, злопамятным, мститель-
                                                                 Таким образом, перевод Корана и пояснения к
ным и воинственным человеком, который не умел ни
                                                             нему Дж. Сейла стали шагом вперед по направлению
читать, ни писать, но в течение 23 лет силой и при-          к новым представлениям о мусульманском мире. Его
нуждением распространял свое ложное учение [Ibid.].          работа пользовалась спросом, поскольку неодно-
А. Росс считал, что мусульманский пророк был на-             кратно переиздавалась в 1764, 1795 и 1801 г. До
казанием, посланным Небесами, для погрязших в                середины XIX столетия она был единственным пере-
ереси христиан. Даже в день его смерти на небе по-           водом, доступным для англоговорящих людей.
явилась комета, напоминавшая по форме меч и про-             «Предварительное рассуждение» вплоть до конца
летевшая с юга на север. В книге «Магомет: истинная          XIX в. считалось одним из лучших источников об
                                                             исламе и мусульманах [8, p. 180]. Представления об
     1
      Имя написано неверно. Правильно: ΐϠτϤϟ΍ ΪΒϋ ϦΑ         исламе Дж. Сейла оказали влияние и на английско-
 ΐϟΎρ ϮΑ΃ – Абу Талиб ибн Абд аль-Муталлиб (Abu Talib ibn    го историка Эдварда Гиббона, который в своей
Abdul-Muttalib). Дословный перевод с арабского: Абу Талиб,   главе об исламе ссылался как на перевод Корана, так
сын Абд аль-Муталлиба. Возможно, переводчик пытался со-      и на его очерк. Гиббон даже шутил, что его соотече-
кратить полное имя Абу Талиба или просто не знал, что Абд    ственник и сам был наполовину мусульманином [9,
аль-Муталлиб был дедом Мухаммеда, а не его дядей.
                                                             p. 30]. По мнению современных исследователей,
    2
      Исмаилизм как ветвь в шиистском исламе зародился
только в конце VIII в.                                       именно Коран в переводе Дж. Сейла с его предисло-

52                             ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. 2021. № 3
У истоков английского исламоведения: Джордж Сейл и его представления о мусульманском мире

вием о мусульманах и исламе читал Томас Джефер-                        3. Ross E. D. Introduction / E. D. Ross // The Koran
сон (1743–1826), и эта работа не только оказала                    translated into English from original Arabic by George
большое влияние на его отношение к исламу, но и                    Sale. – L., 1909.
способствовала развитию идеи об уважительном                           4. Sale G. To the reader / G. Sale // The Koran : com-
отношению к другим религиям и культурам на тер-                    monly called the Alcoran of Mohammed. – L. : F. Warne,
                                                                   1888.
ритории Соединенных Штатов Америки [10; 11].
                                                                       5. Ross A. A needful Caveat or Admonition for them who
Благодаря этой английской версии в 1792 г. Алексей                 desire to know what use may be made of, or if there be
Васильевич Колмаков (? –1804) перевел Коран на                     danger in reading the Alcoran / A. Ross // The Alcoran of
русский язык, и его работа, в свою очередь, стала                  Mahomet translated out of Arabique into French by Sieur
первой в истории российского исламоведения по-                     du Ryer, Lord of Malezir, and resident for the king of France,
пыткой научного русского перевода священной                        at Alexandria; and newly Englished, for the satisfaction of
книги мусульман [6]. Иными словами, деятельность                   all that desire to look into the Turkish vanities. – L Anno
Дж. Сейла стала важным этапом не только в истории                  Dom., 1649.
востоковедения в англоговорящих странах, но и в                        6. Гаврилов Ю. А. Коран в России : переводы и пере-
Российской империи. Работа английского интеллек-                   водчики / Ю. А. Гаврилов, А. Г. Шевченко // Вестник
туала, несомненно, сыграла важную роль в распро-                   Института социологии. – 2012. – № 5.
                                                                       7. Prideaux H. The true Nature of Imposture, Fully
странении более точной информации о мусульманах
                                                                   Displayed in the Life of Mahomet / H. Prideaux. – L. :
и их религии.                                                      William Rogers, 1698.
                                                                       8. Sale, George // Dictionary of National Biography /
                         ЛИТЕРАТУРА
                                                                   ed. by Sidney Lee. – L. : Smith, Elder and Co., 1897. –
    1. Castell, Edmund // The Encyclopaedia Britannica a           Vol. 50.
dictionary of arts, sciences, literature and general informa-          9. Gibbon E. The decline and fall of the Roman Empire /
tion. – 11th ed. – Vol. V. – N. Y. ; Cambridge University Press,   E. Gibbon. – N. Y., 1907. – Vol. IX.
1910.                                                                  10. Hayes K. J. How Thomas Jefferson read the Qur’ān /
    2. Davenport R. A. A Sketch of the life of George Sale /       K. J. Hayes // Early American literature. – 2004. – Vol. 39,
R. A. Davenport // The Koran : commonly called the Alkoran         № 2.
of Mohammed. – L., 1891. – URL: https://archive.org/                    11. Spellberg D. A. Thomas Jefferson’s Qur’ān : Islam
stream/thekoranalquran02800gut/koran09b.txt                        and the founders / D. A. Spellberg. – N. Y. : A. Knopf, 2013.

   Институт истории и международных отношений                         Institute of History and International Relations of South-
Южного федерального университета                                   ern Federal University
   Мигаль А. С., кандидат исторических наук, препо-                   Migal A. S., Candidate of Historical Sciences, Lecturer
даватель                                                              E-mail: migal@sfedu.ru
   E-mail: migal@sfedu.ru

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ. ПОЛИТОЛОГИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. 2021. № 3                                                               53
Вы также можете почитать