ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТРАНСПОЗИЦИИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПОВСЕДНЕВНОЙ КОММУНИКАЦИИ - DOI

Страница создана Сергей Киреев
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Коммуникативно-функциональное описание РКИ

    ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТРАНСПОЗИЦИИ
    ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
    В ПОВСЕДНЕВНОЙ КОММУНИКАЦИИ
                                        В статье описаны контекстуально-ситуативные косвенные речевые
                                      акты, имеющие форму вопроса, но реализующие другие коммуни-
                                      кативные интенции – сообщение, согласие, побуждение, выражение
                                      эмоций. Речь идет о высказываниях с одинаковым синтаксическим
                                      строением и лексическим составом (омонимия высказываний разных
                                      коммуникативных типов), в которых наиболее ярко проявляются
                                      различительные свойства интонации. Механизмом порождения этих
                                      речевых актов является прагматическая транспозиция.

                                      О
                                           писание языка, его структуры и системы должно учитывать не
                                           только закономерности и нормы построения языковых единиц, но
                                           и прежде всего их коммуникативное предназначение. В современном
                                      языкознании возрос интерес к функциональной и коммуникативной
                                      стороне языковых явлений. Сегодня активно развивается антропоцен-
           Т.В. НЕСТЕРОВА             трическая лингвистика, в центре внимания которой находится человек
TVNesterova@pushkin.institute         «как творец языковой и речевой деятельности» [44: 4]. Г.А. Золотова
   канд. филол. наук, доцент,         пишет: «Антропоцентрическая точка зрения на язык представляется
  профессор Государственного          наиболее естественной и адекватной действительному положению вещей.
    института русского языка          Именно она позволяет осмыслить системные связи языковых явлений
           им. А.С. Пушкина           не в принудительном разделении формы и содержания, а в синтезе,
              Москва, Россия          в едином служении их потребностям общения» [15: 5–6].
                                         В свете вышесказанного коммуникативно-прагматический под-
          Ключевые слова:             ход к описанию языковых единиц (в рамках антропоцентрической
             транспозиция,            парадигмы) – необходимая составляющая современной грамматики,
           прагматическая             лингвистических и лингводидактических исследований. Он позволяет
             транспозиция,            выявить весьма существенные особенности семантики и прагматики
         коммуникативно-              слов и предложений, вскрывает такие их свойства, которые проявля-
    прагматический подход,            ются только в общении, оставаясь неучтенными в рамках системно-
          контекстуально-             структурного описания [27: 61–69; 28:162–165]. «Попадая из линейной
    ситуативные косвенные             системно-структурной плоскости в прагматическое объемное про-
             речевые акты,            странство, языковая единица обнаруживает новые, существенные для
            вопросительное            деятельности общения черты, признаки, свойства» [44: 12]. При этом
 предложение/высказывание,            подчеркнем, что знание системно-структурного устройства языка – тот
        транспонированный             фундамент, на основе которого можно осуществлять коммуникативно-
               речевой акт            прагматический анализ единиц разных языковых уровней. При из-
                                      учении такого сложного явления, как человеческий язык, новые
    DOI: 10.37632/PI.2021.284.1.007   подходы к его описанию не отменяют предыдущие, происходит их
                                      взаимообогащение. Ценность антропоцентрической лингвистики, по
                                      мнению В. В. Морковкина, заключается «в сбалансированности пред-
                                      лагаемого ею пути, который подразумевает гармоничное использование
                                      и классифицирующего (структурно-парадигматического), и функцио-
                                      нального (ономасиологического), и собственно коммуникативного
                                      подходов и который решительно чужд гипертрофии каждого из них
                                      в отдельности» [21: 228].
                                         В рамках коммуникативно-прагматического подхода в центре вни-
                                      мания лингвистов оказываются процессы продуцирования и воспри-
                                      ятия высказывания (речевого акта; далее – РА) в различных сферах,
                                      ситуациях общения и типах дискурса. В поле зрения этого подхода
    52
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ № 1/2021     Коммуникативно-функциональное описание РКИ
попадает и множество явлений, связанных с вы-    разделяя точку зрения тех лингвистов, которые
ражением имплицитной информации, скрытых         считают РА актуализированным в речи пред-
смыслов.                                         ложением ([2; 3; 32; 44: 71–75] и др.). «В РА
    По степени эксплицитности/имплицитности      говорящий использует предложение для выра-
выражаемой интенции мы различаем прямые          жения своего коммуникативного намерения, т. е.
РА (ПРА) и непрямые (косвенные) речевые          для построения высказывания с той или иной
акты (КРА), которые в свою очередь делятся       иллокутивной функцией» [32: 39]. Он наделен
на а) конвенциональные косвенные РА (ККРА)       интонацией, ему свойственны пресуппозиции
и б) контекстуально-ситуативные косвенные        и импликации, связь с параметрами коммуни-
РА (КСКРА). Предметом рассмотрения в дан-        кативной ситуации. Именно в РА реализуется
ной статье являются КСКРА – «высказывания,       коммуникативное намерение (интенция) гово-
которые в изолированном от контекста виде не     рящего. В связи с этим при характеристике
распознаются носителями языка со стороны того    коммуникативных процессов необходимо выхо-
интенционального значения, ради которого они     дить за пределы синтаксиса предложения, соче-
произведены» [44: 268]. Они относятся к едини-   тать семантико-синтаксическое описание языка
цам непрямой коммуникации (НК) и являются        с прагматическим, пользуясь понятием РА для
вербальными реализациями прагмалингвисти-        обозначения элементарной единицы общения.
ческой категории косвенности, которая обна-      Эту задачу в свое время четко сформулировала
руживается на всех уровнях коммуникативной       М.В. Всеволодова применительно к практике обу-
структуры дискурса: от высказывания (РА) до      чения РКИ: «Все классификации предложений
гипержанровых форм коммуникации [27]. По-        в традиционных грамматиках нацелены на одну
скольку в рамках одной статьи не представляет-   дидактическую (но, скажем, схоластическую)
ся возможным описать все транспонированные       задачу: научить учащегося анализировать фор-
реализации вопросительных высказываний, ти-      мальную устроенность готового предложения.
пичные для повседневной коммуникации рус-        Нам необходимо решить другую, прагматическую
ских, мы ограничимся рассмотрением КСКРА,        задачу: научить человека, для которого русский
имеющих форму вопроса, но реализующих дру-       (украинский, белорусский) язык является не-
гие коммуникативные интенции – сообщение,        родным, продуцировать тексты из предложений,
согласие, побуждение, выражение эмоций. Нас      адекватных конкретному дискурсу» [10: 760].
интересуют РА с одинаковым синтаксическим           Актуальность проведенного нами исследова-
строением и лексико-грамматическим составом,     ния обусловлена недостаточной изученностью
т. е. омонимичные высказывания разных ком-       транспонированных РА (КСКРА), реализующих
муникативных типов, например: На что это         прагмалингвистическую категорию косвенно-
похоже? (вопрос) – На что это похоже?! (экс-     сти, применительно к повседневной коммуни-
прессив со значением отрицания) (см. ниже).      кации русских, а также в методическом аспек-
В них наиболее ярко проявляются различитель-     те, особенно с точки зрения преподавания РКИ
ные свойства интонации. С интонационной ва-      (в соответствии с требованиями современного
риативностью этих РА связана и их смысловая      коммуникативно ориентированного обучения).
вариативность [7: 96–122; 22: 43–46]. Суще-      Необходимость работы с такими единицами на
ственно, что данные КСКРА характеризуются        уроках РКИ не вызывает сомнений, так как
разной степенью удаления от значения вопро-      они широко представлены в повседневной рус-
сительности: в них оно может элиминироваться     скоязычной коммуникации и с ними постоянно
или сохраняться, но уходить на второй план.      сталкиваются в своей речевой практике ино-
Большую роль в определении интенционально-       странцы, изучающие русский язык.
го содержания этих речевых реализаций и их          Транспозиция реализуется как в языке
эмоциональных составляющих играют также          (на всех языковых уровнях), так и в речи. На
невербальные средства общения: жесты, мимика,    сегодняшний день данное явление активно
взгляды, позы коммуникантов.                     исследуется в прагмалингвистике (косвенные
    Механизм порождения описываемых нами         речевые акты) [5: 136–142; 6; 24: 26–34; 25:
КСКРА – прагматическая транспозиция, заклю-      61–66; 26: 189–195; 29: 19–26; 30: 538–545].
чающаяся в «замене одной речекоммуникативной     Наше понимание транспозиции близко концеп-
цели другой в рамках акта общения» [33: 8].      ции А. Фрея, который придавал этому понятию
Здесь необходимо внести следующее уточнение:     более широкий смысл, чем Ш. Балли [3; 46:
мы не используем термин «коммуникативный тип     1–6] и А. Сеше [37: 93]. Он определял транс-
предложения» применительно к данным струк-       позицию как средство, позволяющее сохранить
турам [33: 5–10; 16], так как разграничиваем     неизменной внешнюю форму знака, несмотря
понятия «предложение» (как единицу синтакси-     на изменение его функции [48]. Ученый свя-
са) и «высказывание» (РА) (как единицу речи),    зывал это явление с общей тенденцией языка
                                                                                            53
Коммуникативно-функциональное описание РКИ
к экономии средств выражения, поскольку бла-        Почему бы не вспоминать почаще об этом
годаря транспозиции одна форма может выпол-         опыте? содержит совет» [54]. Однако в этих
нять несколько функций. Широкое понимание           исследованиях рассмотрены преимуществен-
транспозиции отражено и в Лингвистическом           но ККРА в форме вопроса («первая степень
энциклопедическом словаре (ЛЭС): «Транспоз -        косвенности»), которые легко распознаются
ция (от ср.-век. лат. transpositio – ‘перестанов-   в своем интенциональном значении в единичном
ка’) – использование одной языковой формы           высказывании, изолированном от контекста,
в функции другой формы – ее противочлена            например РА просьбы, совета, предложения,
в парадигматическом ряду. В широком смысле          приглашения – они подробно описаны в работах
транспозиция – перенос любой языковой формы,        по речевому этикету (далее – РЭ): Не могли ли
например транспозиция времен (использование         бы вы нам помочь?; Не лучше ли было бы со-
настоящего времени вместо прошедшего или бу-        гласиться?; Почему бы тебе не уехать?; Не
дущего), наклонений (употребление императива        хотите ли чаю?; Пойдешь в кино? и др. КСКРА
в значении индикатива или условного накло-          («вторая степень косвенности») представлены
нения), коммуникативных типов предложения           в них лишь на уровне единичных примеров
(употребление вопросительного предложения           и требуют системного описания.
в значении повествовательного) и др. Этот              Рассмотрим основные типы транспонирован-
термин используется также для обозначения           ных КСКРА, полученных нами в ходе анализа
метафор и иных переносов в лексике [20: 519].       практического материала, – записи устной речи
   О субъективно-модальной окраске, «вторич-        носителей русского языка, диалоги из художе-
ной» функции вопросительных предложений,            ственных произведений (включая данные Нацио-
о КРА в форме вопроса написано много работ          нального корпуса русского языка), кинофильмов,
[1, 8, 9, 13, 14, 17–19, 34, 38, 41, 42, 44, 45].   телесериалов, интернет-коммуникации.
В частности, «Русская грамматика» 1980 г.              Вопросительные высказывания (в том числе
отмечает: «Вопрос может совмещаться так-            риторические вопросы) могут транспонироваться
же с теми значениями, которые обычно выра-          в КСКРА, представляющие собой сообщения
жаются невопросительными предложениями.             о некотором положении дел, констатацию факта,
Так, вопрос Ведь ты домой идешь? содержит           утверждения, – репрезентативы. В этом случае
элемент утверждения; вопрос Молока не про-          интенция вопроса элиминируется, остается лишь
дашь ли, хозяюшка? содержит просьбу; вопрос         его форма:

                                                                                         Таблица 1
                             Транспозиция вопроса в репрезентатив

            Вопрос (прямое значение –                    Репрезентатив (сообщение о некотором
               запрос информации)                          положении дел, констатация факта,
                                                                     утверждение)
 – Ты хлеб купила?                                    А. (заглядывая в хлебницу):
 – Купила.                                            – Ты хлеб купила? Вот хорошо.
                                                      А то я не успела зайти в магазин.
                                                      В.: – Накрывать на стол?
 –   Ты посуду помыл?                                 А.: – Ты посуду помыл? Спасибо!
 –   Помыл.                                           В.: – Пожалуйста!
 –   Кто не любит Пушкина?                            А.: – Кто не любит Пушкина?
 –   Я не люблю.                                      (риторический вопрос) (=все любят)
                                                      В.: – Пушкин – «наше все»!

   Вопросительные высказывания, представляю-           Побуждение наряду с утверждением и вопро-
щие собой запрос информации (прямое значение),      сом является одним из основных классов речевых
транспонируются также в КСКРА с интенций со-        действий [32], или речевых воздействий [40]. По-
гласия: а) согласия сделать что-либо для другого    буждение в форме вопроса широко функционирует
человека (в ответ на его просьбу, предложение,      в повседневной речевой практике. Можно выде-
приглашение) (Таблица 2), б) согласия разрешить     лить следующие типы побуждения: побуждение
другому человеку что-либо сделать (Таблица 3).      адресата к действию / несовершению действия
При этом вопросительное значение в транспо-         и побуждение к совместному действию. При этом
нированной конструкции может сохраняться            РА просьбы в форме вопроса (КСКРА) представля-
(возникает полиинтенциональный РА согласия-         ют собой один из самых активных участков поля
вопроса) или элиминироваться.                       побуждения (они рассмотрены нами в этой группе):
54
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ № 1/2021      Коммуникативно-функциональное описание РКИ
                                                                                       Таблица 2
              Транспозиция вопроса в согласие-вопрос или шутливое согласие

            Вопрос (прямое значение –                            Согласие-вопрос
               запрос информации)
 – Куда пойдем?                                     А.: – Погулять не хочешь?
 – В кино.                                          В. (поднимаясь со стула): – Куда пойдем?
                                                    (=согласна, идем)
 – Где у тебя поднос?                               А.: – Ты не уберешь со стола?
 – В шкафу.                                         В.: – Где у тебя поднос? (=согласна, уберу)
 – Сегодня на дорогах пробки. Во сколько            А.: – Отвези меня, пожалуйста, к маме. Она
 выезжаем?                                          плохо себя чувствует.
 – В семь утра.                                     В.: – Во сколько выезжаем?
                                                    (=согласен, отвезу)
            Вопрос (прямое значение –                          Согласие в сочетании
               запрос информации)                              с шутл. тональностью
 – Посмотри, сколько интересных мероприятий.        А.: – Ты в кино со мной пойдешь?
 В субботу – выставка импрессионистов.              В. (кокетливо): – Почему бы не пойти?
 Почему бы (тебе) не пойти?                         (=согласна, идем). Только давай в семь
 – Я подумаю.                                       вернемся.

                                                                                       Таблица 3
                        Транспозиция вопроса в согласие-разрешение

            Вопрос (прямое значение –                          Согласие-разрешение
               запрос информации)

 – А кто мешает?                                    – …Ты мне позволишь идти подле себя?
 – Витька. Он на уроках все время вертится          – А кто мешает? – отвечала Лиза.
 и разговаривает.                                   – Вольному воля, а дорога мирская.
                                                    (А. Пушкин «Барышня-крестьянка»)

 – Перерыв – 5 минут. Пяти минут тебе               – Можно я покурю?
 хватит?                                            – Пяти минут тебе хватит? (=можно,
 – Хватит.                                          но недолго: пять минут). Я пока графиком
                                                    займусь.
                                                    – Спасибо. Через пять минут продолжим.

   – Где моя рубашка? (=принеси рубашку)          представлять собой шутливую просьбу-напоми-
   – Сейчас принесу. (запись устной речи)         нание): «А мы сегодня будем обедать?» (=на-
   В качестве КСКРА с интенцией просьбы здесь     крывай на стол), «Куда тебя несет в такую
могут выступать:                                  погоду?» (=не ходи на улицу), «Почему ты свет
   1) сообщение об испытываемом дискомфорте       не включаешь?» (=включи свет); «Куда же ты
в сочетании с запросом мнения адресата: «Как-     так бежишь?» (=не иди быстро, я за тобой не
то душно здесь, тебе не кажется?» (=открой        успеваю) и т. п.
окно) и т. п.;                                      Такого рода побуждения-вопросы могут ис-
   2) вопрос о наличии данного предмета у адре-   пользоваться в ситуации утешения, успокаива-
сата: «У тебя часы есть?» (=скажи, сколько        ния, являясь полиинтенциональными КСКРА:
времени?); «У тебя есть мобильный?» (=дай по-     «Зачем же плакать, маленький? (=не плачь,
звонить); «У тебя вентилятор есть?» (=включи)     успокойся). Мама сейчас придет».
и т. п. В таких конструкциях возможен инфи-         Конструкции Можно мне / Разрешите мне /
нитив, замещающий действие с неназванным          Позвольте мне + инфинитив…? (Можно мне
предметом: «У тебя есть на чем записать?,         закурить?; Разрешите мне переделать эту
«У тебя не найдется чем заклеить?» и т. п.;       работу?; Позвольте мне ответить?), Можно/
   3) различные вопросительные высказывания       Разрешите/Позвольте, я + глагол в личной фор-
с вопросительными словами и без них, кото-        ме буд. времени? (Можно я посмотрю альбом?;
рые в зависимости от интонации произнесения       Разрешите, я воспользуюсь Вашим телефоном?;
могут звучать мягко или категорично (а также      Позвольте, я отвечу?) рассматриваются как
                                                                                                  55
Коммуникативно-функциональное описание РКИ
вопросы о разрешении [34] или как просьба раз-   РА [4: 53–54; 36: 183; 39]. Перечень речевых
решить [42: 133]. Будучи ККРА со значением       действий, которые относятся разными учеными
просьбы в форме вопроса, они могут транспони-    к экспрессивам (независимо от названия класса),
роваться в КСКРА благодарности (при этом ин-     весьма неоднороден и включает «благодарность,
тенция просьбы сохраняется – возникает полиин-   вокатив, гнев, жалобу, извинение, комплимент,
тенциональный КСКРА просьбы-благодарности):      лесть, нанесение обиды, негодование, неодобре-
   1) – Благодари Петра Ильича. Он всю основ-    ние, одобрение, оскорбление, пожелание (бла-
ную работу сделал.                               гословение, проклятие, тост), поздравление,
   – Петр Ильич, можно я вас поцелую?            посвящение, похвалу, передачу приветствий,
   2) – Оставайся у меня жить. Много мне,        представление, приветствие, приглашение, при-
старухе, надо? Одной комнаты мне достаточ-       нятие благодарности и извинения, причитания,
но, а вторую займешь ты. Все лучше, чем по       прощание, выражение радости, разочарование,
общежитиям скитаться.                            ругань, соболезнование, сожаление, упрек»
   – Анна Петровна, Вы сама доброта! Можно       [39: 22]. Многие исследователи предпочитают
я Вас поцелую?                                   не выделять экспрессивы как класс [31; 47: 41;
   Дж. Р. Серль указывает на то, что основной    49; 50: 103; 51; 43; 53: 77]. Н. И. Формановская
причиной использования КРА является веж-         считает целесообразным в классе экспрессивов
ливость [36: 201]. Однако побуждения в форме     оставить «собственно экспрессивное выражение
вопроса могут нарушать категорию вежливости,     эмоций, оценок, отношений» [44: 265], а вы-
если их употребление связано с реализацией       ражения РЭ, которые связаны не с эмоциями
отрицательных эмоций: недовольство, возмуще-     и оценками, а с социально заданными прави-
ние, раздражение, негодование. В этом случае     лами речевого поведения и предназначены для
они транспонируются в экспрессивные КСКРА        установления и поддержания социально-речевого
(см. об этом ниже), сохраняя при этом значение   контакта собеседников, включить в отдельный
побудительности:                                 класс контактивов [44: 266]. Речевые интенции
   – Мы сегодня будем есть?! / Мы поедим         экспрессивного типа рассматриваются и в работе
сегодня?! / Мне сегодня дадут поесть?!           Е. П. Савельевой [35]. Автор дает следующее
   Рассмотренные нами КСКРА просьбы могут        определение экспрессивов: это «акты выражения
представлять собой намеки: побудительная ин-     психологических состояний, испытываемых
тенция здесь реализуется в импликатуре, кото-    чувств, отношений (сожаление, презрение, не-
рую должен вывести адресат. Например:            годование, стыд, огорчение, отвращение, тревога,
   – Интересно, я сегодня смогу посмотреть       удивление, удовольствие, восторг, восхищение,
свой любимый сериал? (импликатура: = пере-       одобрение и пр.» [35: 101]. Данное определение
ключи на другой канал)                           мы будем использовать в качестве рабочего. Надо
   – Как бы сделать так, чтобы бутылка не        отметить, что в работах лингвистов, а также
загораживала экран? (импликатура: = убери        в лексикографических источниках в один ряд
бутылку) [23: 174–183]. В зависимости от ин-     часто помещаются эмоции, чувства, ощущения
тонации произнесения такие РА могут употреб-     и речевые интенции (между ними нет разли-
ляться как шутливо-иронические побуждения.       чий). Однако далеко не все интенции оценочны
   Вопросительные высказывания выступают         и эмоциональны [43].
в качестве одного из наиболее ярких средств         Рассмотрим основные группы экспрессивов,
эмоционально-экспрессивного выражения            полученные нами в ходе анализа практического
коммуникативных смыслов. В этом случае ре-       материала. В качестве транспонируемого средства
зультатом их прагматической транспозиции         здесь выступают вопросы (с вопросительными
становятся экспрессивные РА (экспрессивы).       словами и без них), представляющие собой запрос
В проанализированном нами материале это          информации и вопросы о разрешении. Результа-
самая объемная группа транспонированных          том транспозиции являются: а) экспрессивы со
речевых реализаций.                              значением отрицания, несогласия, возражения
   По мнению Дж. Серля, иллокутивная цель        или невозможности (иногда в сочетании с упре-
адресанта, производящего/использующего экс-      ком) (Таблица 4); б) экспрессивы со значением
прессивы, состоит в том, «чтобы выразить пси-    упрека, запрета (Таблица 5); в) экспрессивы со
хологическое состояние, задаваемое условием      значением несогласия, возражения, отказа (ино-
искренности, относительно положения вещей,       гда в сочетании с неодобрением, иронией, насмеш-
определенного в рамках пропозиционального        кой) (Таблица 6); г) экспрессивы со значением
содержания» [36: 183]. Надо отметить, что        просьбы, упрека (Таблица 7). Все они сопровожда-
в работах лингвистов нет общепринятого по-       ются отрицательными эмоциями коммуниканта
нимания термина «экспрессив», а также нет        и связаны с дисгармонией в общении. Сравним
единства мнений при классификации данных         конструкции:
56
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ № 1/2021   Коммуникативно-функциональное описание РКИ
                                                                              Таблица 4
         Транспозиция вопроса в экспрессив со значением отрицания, несогласия,
                           возражения или невозможности

                                                   Экспрессив со значением отрицания,
                                                         несогласия, возражения
           Вопрос (прямое значение –             или невозможности (иногда в сочетании
              запрос информации)                    с упреком). Эмоциональный ряд –
                                                  недовольство, осуждение, возмущение,
                                                              негодование.
                                               – Чему они тебя научили?! (=ничему
 – Чему они тебя научили?                      не научили; эмоциональный ряд:
 – Плавать с аквалангом.                       недовольство, возмущение, негодование)
                                               – Неправда. Кое-чему научили.
                                               – На что это похоже?! (=ни на что
 – На что это похоже?                          не похоже; эмоциональный ряд:
 – На айсберг.                                 недовольство, возмущение, негодование)
                                               – Тише, тише. Успокойся.
                                               – Кому это надо?! (=никому не надо;
 – Кому это надо?                              эмоциональный ряд: недовольство,
 – Бабушке и маме.                             возмущение, негодование)
                                               – Не кричи, пожалуйста.
                                               – Откуда ты это взял?! (=это неправда,
 – Откуда ты это взял?                         это не так; эмоциональный ряд:
 – Из энциклопедии.                            недовольство, возмущение, негодование)
                                               – Петька сказал.
                                               – Кто тебе это сказал?! (=это неправда,
 – Кто тебе это сказал?                        это не так; эмоциональный ряд: недоволь-
 – Папа.                                       ство, возмущение, негодование)
                                               – Вчера на собрании обсуждали.
                                               – Какой он специалист?! (=он не специ-
 – Какой он специалист?                        алист; эмоциональный ряд: пренебрежение)
 – Хороший.                                    – И не говори! Диагноз правильный поста-
                                               вить не смог!
                                               – Что это за игра?! (=это неправда, это не
 – Что это за игра?                            так; эмоциональный ряд: недовольство, воз-
 – «Монополия».                                мущение, негодование)
                                               Один сплошной обман!
                                               – А ты не играй!
                                               – И охота тебе ее дразнить?
 – А кто ее дразнит?                           – А кто ее дразнит?! (=это неправда,
 – Да Петька из 10-й квартиры.                 это не так; эмоциональный ряд:
                                               недовольство, возмущение, негодование).
                                               Сама привередничает.
                                                                                 Таблица 5
             Транспозиция вопроса в экспрессив со значением упрека, запрета

           Вопрос (прямое значение –            Экспрессив со значением упрека, запрета.
              запрос информации)                   Эмоциональный ряд – недовольство,
                                                  осуждение, возмущение, негодование.
                                               – Как ты постриглась?! (упрек; эмоцио-
 – Как ты постриглась?                         нальный ряд: недовольство, осуждение,
 – Коротко.                                    возмущение)
                                               – А, по-моему, ничего. Стильно.
                                               – Как ты одет?! (упрек; эмоциональный
 – Как ты одет?                                ряд: недовольство, осуждение, возмущение)
 – Легко.                                      – А мне нравится!

                                                                                            57

Коммуникативно-функциональное описание РКИ
           Вопрос (прямое значение –               Экспрессив со значением упрека, запрета.
              запрос информации)                      Эмоциональный ряд – недовольство,
                                                     осуждение, возмущение, негодование.
                                                  – Как ты с ней разговариваешь?! (упрек,
 – Как ты с ней разговариваешь?                   запрет; эмоциональный ряд: недовольство,
 – По скайпу.                                     возмущение, осуждение, негодование)
                                                  – А в чем дело?
                                                  – Что это такое?! Как ты себя ведешь?!
                                                  (упрек, запрет; эмоциональный ряд:
                                                  недовольство, возмущение, негодование)
 – Что это такое?                                 – Подумаешь, сказать ничего нельзя!
 – Яблочные чипсы.                                – Что это такое?! Как ты приклеил обои?!
                                                  (упрек; эмоциональный ряд: недовольство,
                                                  возмущение, негодование)
                                                  – Нормально приклеил. Что тебя
                                                  не устраивает?
                                                  – Что ты делаешь?! (упрек, запрет;
                                                  эмоциональный ряд: недовольство,
 – Что ты делаешь?                                возмущение, негодование). Нельзя же быть
 – К зачету готовлюсь.                            такой доверчивой!
                                                  – А я считаю, что на нее можно
                                                  положиться.
                                                  – Почему ты не встретила бабушку?!
 – Почему ты не встретила бабушку?                (упрек; эмоциональный ряд: недовольство,
 – Я опоздала на вокзал.                          возмущение, негодование)
                                                  – Прости, я думала, что она приезжает
                                                  завтра.
                                                  – Зачем ты надела это платье?! (упрек;
 – Зачем ты надела это платье?                    эмоциональный ряд: недовольство,
 – Хочу пойти в нем на концерт.                   возмущение, негодование)
                                                  – А что, я не могу надеть платье своей
                                                  сестры?

                                                                                    Таблица 6
                     Транспозиция вопроса в экспрессив со значением
                             несогласия, возражения, отказа

                                                      Экспрессив со значением несогласия,
           Вопрос (прямое значение –                возражения, отказа (иногда в сочетании
              запрос информации)                     с неодобрением, иронией, насмешкой).
                                                        Эмоциональный ряд – удивление,
                                                     недовольство, осуждение, возмущение,
                                                                 негодование.
 – Принеси, пожалуйста, воды!                     – Я хочу «Лексус»!
 – А больше ничего не хочешь? Может быть, тебе    – А больше ничего не хочешь?! (отказ,
 бутерброд сделать?                               неодобрение, ирония, насмешка;
 – Нет, спасибо.                                  эмоциональный ряд: удивление,
                                                  недовольство, возмущение, негодование)
                                                  – Думаю, что тебе нравится, когда она
 – Зачем мне это?                                 злится. Все время ее провоцируешь. Хочешь,
 – Займешься рукоделием. Нервы успокаивает.       чтобы она поскорее уехала?
                                                  – Зачем мне это?! (несогласие/возражение;
                                                  эмоциональный ряд: удивление,
                                                  недовольство, возмущение, негодование)

   ККРА просьбы разрешить что-либо сделать      (на фоне отрицательных эмоций адресанта).
(в форме вопроса), подвергаясь прагматической   В этом случае значение просьбы не элиминиру-
транспозиции, также может становиться экс-      ется, возникает полиинтенциональный КСКРА
прессивным РА, реализуя интенцию упрека         просьбы-упрека.
58
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ № 1/2021         Коммуникативно-функциональное описание РКИ
                                                                                             Таблица 7
          Транспозиция вопроса-просьбы разрешить что-либо сделать в экспрессив
                             со значением просьбы, упрека

           Вопрос-просьба разрешить                      Экспрессив со значением просьбы, упрека.
               что-либо сделать                             Эмоциональный ряд – недовольство,
                                                                  возмущение, негодование.
 –   Я могу почитать журнал?                         –   Я могу почитать журнал?!
 –   Да, конечно.                                    –   Все, ухожу. Только не злись.
 –   Можно мне посмотреть фильм?                     –   Можно мне посмотреть фильм?!
 –   Можно.                                          –   Молчу, молчу.
 –   Позвольте мне ответить?                         –   Позвольте мне ответить?!
 –   Да, конечно.                                    –   Да, да, конечно. Простите, что перебил.

   Рассмотренные нами примеры транспонирован-          Овладение механизмом прагматической
ных вопросительных высказываний составляют           транспозиции и различными типами ИК, кото-
лишь малую часть таких речевых реализаций,           рые помогают установить истинный интенцио-
это небольшой фрагмент нашего научного ис-           нальный смысл транспонированных РА, – важ-
следования. КСКРА, которые многими учеными           ное условие формирования коммуникативной
рассматриваются как периферийные проявления          компетенции говорящих на русском языке.
системы, в повседневной коммуникации представ-       Необходимо «сформулировать правила и алго-
ляют собой активные, деятельностные, прагма-         ритмы транспозиции (выделено нами. – Т.Н.)
тически значимые единицы, участвующие в ре-          речевых построений родного языка наших
гуляции общения. Мы разделяем точку зрения           учеников в соответствующие им в конкретном
М.В. Всеволодовой о том, что «многие языковые        дискурсе русские речевые построения, т. е. на-
явления, которые в теории считаются «перифери-       учить их свободному продуцированию русского
ей» языка, в действительности составляют очень       текста во всех его ипостасях – от диалога до
важные, иногда уникальные категории русского         монографии» [11: 66]. В связи с этим представ-
языка. В языке периферий нет» [12: 196].             ляется перспективным с точки зрения комму-
   Неразличение иностранными учащимися типов         никативно-прагматического подхода в рамках
ИК в РА с одинаковым лексическим и синтак-           новой версии русской грамматики описать все
сическим составом (и, соответственно, интенций       транспонированные КСКРА, типичные для
этих РА) приводит к возникновению коммуни-           повседневной коммуникации [27: 61–69; 28:
кативных неудач. «Наибольшую трудность для           162–165] (с опорой на перечень номинаций
иностранных учащихся представляет овладе-            речевых интенций [35]), в реализации которых
ние интонацией живого общения, потому что            главную роль играет интонация.
смысловой и экспрессивный аспекты интонации            Фактический материал и результаты прове-
неразрывно связаны. Носитель языка не задумы-        денного нами анализа прагматических транспо-
вается над тем, как выразить радость или гнев,       зиций вопросительных высказываний (и других
неудовольствие, настойчивость или просьбу. Ино-      типов КСКРА) могут быть использованы для
странцу трудно почувствовать в русском языке         создания коммуникативно ориентированных
шутку, иронию, разочарование, недоверие, со-         пособий по русскому языку (адресованных как
мнение и т. д. На продвинутом этапе необходимо       русским, так и иностранцам), а также послу-
обучать иностранных учащихся выражению этих          жить основой для сопоставительных исследо-
волеизъявлений с помощью интонации, исполь-          ваний КСКРА в различных ситуациях повсе-
зуя ИК‑4, 5, 6, 7 в разных речевых ситуациях»        дневного общения в других лингвокультурных
[52: 2899–2921].                                     ареалах. ■

ЛИТЕРАТУРА
  1. Андреева С.В. Реализация семы вопросительности в русской разговорной речи: Дис. … канд. филол. наук.
     Саратов, 1984.
  2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
  3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  4. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
  5. Бочкарев А.И. К вопросу о косвенных экспрессивах // Научное обозрение. Гуманитарные исследования.
     2012. № 3.
  6. Бочкарев А.И. Лингвистические механизмы образования косвенных речевых актов в английском языке:
     Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2014.

                                                                                                      59

Коммуникативно-функциональное описание РКИ
  7. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика / Н.Ю. Шведова (гл. ред.). М., 1980. Т. I.
  8. Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений //
       Известия АН СССР. Серия литературы и языка Т. 41. 1982. № 4.
  9. Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Вопрос о косвенных вопросах: является ли установленным фактом их связь
      с фактивностью? // Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб. статей. М., 1988.
 10. Всеволодова М.В. Инвариант содержания и парадигматика предложения // III Международный конгресс.
      Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М., 2007.
 11. Всеволодова М.В. Русская грамматика ХХI века – грамматика языка функционирующего (наше пред-
      ставление о языке; задачи и перспективы) // ХI Международный конгресс МАПРЯЛ: Материалы. Т. 1.
      София, 2007.
 12. Всеволодова М.В. Некоторые проблемы современной русской грамматики и категория грамматикализации //
      Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2018. № 5.
 13. Грамматика русского языка: В 2 т. М., 1952–1954.
 14. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1970.
 15. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
 16. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка:
      Учебник. М., 1981.
 17. Иосифова В.Е. Употребительность в естественном диалоге прямых и косвенных речевых актов, выражаю-
      щих побуждение: На материале устной речи жителей г. Калуги, к проблемам изучения языка города:
      Дис. … канд. филол. наук. Калуга, 2005.
 18. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.
      Вып. 16. М., 1985.
 19. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография.
      М., 2003.
 20. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева (гл. ред.). М., 1990. tapemark.narod.ru/
      les/413a.html.
 21. Морковкин В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лингвистики // Научные традиции и новые
      направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации на VI Конгрессе
      МАПРЯЛ. М., 1986.
 22. Муханов И.Л. Интонация в ее отношении к речевой прагматике (к проблеме функционально-прагматиче-
      ских описаний языка) // Русский язык за рубежом. 2001. № 1.
 23. Нестерова Т.В. Намек в ситуации побуждения адресата к действию (обиходная сфера) // Вопросы языка
      в современных исследованиях: Материалы Международной научно-практической конференции «Славян-
      ская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIII Кирилло-Мефодиевские чтения». Ярославль, 2012.
 24. Нестерова Т.В. Косвенные речевые акты в обиходном общении русских // Современная коммуникативи-
      стика. 2013. № 6 (7).
 25. Нестерова Т.В. Транспонированное употребление этикетных РА коммуникативно-семантической группы
      «Извинение» // Вопросы языка в современных исследованиях: Материалы Международной научно-прак-
      тической конференции. Ярославль, 2013.
 26. Нестерова Т.В. Косвенные реализации речевых интенций в обиходном общении русских // Русский язык
      и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: В 15 т. 2015.
 27. Нестерова Т.В. Коммуникативно-прагматический подход к описанию языковых единиц как необходимая
      составляющая новой русской грамматики // Русский язык за рубежом. 2016. № 3.
 28. Нестерова Т.В. Коммуникативные потенции слов и предложений (к вопросу о создании новой версии рус-
      ской грамматики) // Академическая наука – проблемы и достижения: Материалы XIII Международной
      научно-практической конференции. North Charleston, USA, CreateSpace, 2017.
 29. Нестерова Т.В. Контекстуально-ситуативные косвенные речевые акты (класс «Контактивы») в повседневной
      коммуникации и их отражение в толковых словарях // Русский язык за рубежом. 2017. № 5.
 30. Нестерова Т.В. Транспонированное употребление этикетных речевых актов (коммуникативно-прагмати-
      ческий подход) // Русская грамматика: активные процессы в языке и речи: Сборник научных трудов
      Международного научного симпозиума. Ярославль, 2019.
 31. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов.
      М., 1986.
 32. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. (Референциальные аспекты се-
      мантики местоимений). М., 1985.
 33. Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых
      единств: Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1980.
 34. Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 2.

60
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ № 1/2021              Коммуникативно-функциональное описание РКИ
 35. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолко-
      вание: Дис. … канд. филол. наук. М., 1991.
 36. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых
      актов. М., 1986.
 37. Сеше А. Очерк логической структуры предложения / Пер. с фр. М., 2003.
 38. Стаханова И.Г. Вопросительные предложения со значением побуждения в современном русском языке:
      Дис. … канд. филол. наук. Л., 1984.
 39. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический,
      грамматический анализ: Монография. СПб., 2008.
 40. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания.
      1991. № 6.
 41. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке: Дис. …
      канд. филол. наук. М., 1997.
 42. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002.
 43. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции
      в языке и речи: Сб. науч. тр. М., 2005.
 44. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.
 45. Шатуновский И.Б. Речевые действия и действия мысли в русском языке. М., 2016.
 46. Bally Ch.La pens e et la langue // Bulletin de la soci t de linguistique de Paris, 1922. T. XXIII.
 47. Bach K., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, 1980.
 48. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.
 49. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Vol. 1. London, 1984.
 50. Leech G.N. Princioles o Pragmatics. London, 1983.
 51. Sander T. Expressive (Rede-) Handlungen // Divinatio. Studia culturologica series. 2003. № 18.
 52. Shutova M.N., Khromov S.S., Nesterova T.V., Fathutdinova V. G. Role Of Phonetics In Forming The
      Communicative Competence Of Foreign Russianist Students // Opcion, Año 35, Nо. Especial 19 (2019).
 53. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt am Main, 1976.

References
   1. Andreeva S.V. Realizaciya semy voprositel'nosti v russkoj razgovornoj rechi: Dis. … kand. filol. nauk. Saratov,
      1984.
   2. Arutyunova N.D. Predlozhenie i ego smysl. Logiko-semanticheskie problemy. M., 1976.
   3. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy francuzskogo yazyka. M., 1955.
   4. Bogdanov V.V. Rechevoe obshchenie: pragmaticheskie i semanticheskie aspekty. L., 1990.
   5. Bochkarev A.I. K voprosu o kosvennyh ekspressivah // Nauchnoe obozrenie. Gumanitarnye issledovaniya. 2012.
      № 3.
   6. Bochkarev A.I. Lingvisticheskie mekhanizmy obrazovaniya kosvennyh rechevyh aktov v anglijskom yazyke: Dis. …
      kand. filol. nauk. Novosibirsk, 2014.
   7. Bryzgunova E.A. Intonaciya // Russkaya grammatika / N. Yu. Shvedova (gl. red.). M., 1980. T. I.
   8. Bulygina T.V., Shmelev A.D. Dialogicheskie funkcii nekotoryh tipov voprositel'nyh predlozhenij // Izvestiya
      AN SSSR. Seriya literatury i yazyka T. 41. 1982. № 4.
   9. Bulygina T.V., Shmelev A.D. Vopros o kosvennyh voprosah: yavlyaetsya li ustanovlennym faktom ih svyaz' s
      faktivnost'yu? // Logicheskij analiz yazyka. Znanie i mnenie: Sbornik statej. M., 1988.
 10. Vsevolodova M.V. Invariant soderzhaniya i paradigmatika predlozheniya // III Mezhdunarodnyj kongress. Russkij
      yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': Trudy i materialy. M., 2007.
 11. Vsevolodova M.V. Russkaya grammatika XXI veka – grammatika yazyka funkcioniruyushchego (nashe predstavlenie
      o yazyke; zadachi i perspektivy) // XI Mezhdunarodnyj kongress MAPRYAL: Materialy. T. 1. Sofiya, 2007.
 12. Vsevolodova M.V. Nekotorye problemy sovremennoj russkoj grammatiki i kategoriya grammatikalizacii // Vestnik
      Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2018. № 5.
 13. Grammatika russkogo yazyka: V 2 t. M., 1952–1954.
 14. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka / Pod red. N.Yu. Shvedovoj. M., 1970.
 15. Zolotova G.A. Kommunikativnye aspekty russkogo sintaksisa. M., 1982.
 16. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pochepcov G. G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka:
      Uchebnik. M., 1981.
 17. Iosifova V.E. Upotrebitel'nost' v estestvennom dialoge pryamyh i kosvennyh rechevyh aktov, vyrazhayushchih
      pobuzhdenie: Na materiale ustnoj rechi zhitelej g. Kalugi, k problemam izucheniya yazyka goroda: Dis. … kand.
      filol. nauk. Kaluga, 2005.

                                                                                                                  61

Коммуникативно-функциональное описание РКИ
 18. Konrad R. Voprositel'nye predlozheniya kak kosvennye rechevye akty // Novoe v zarubezhnoj lingvistike.
      Vyp. 16. M., 1985.
 19. Larina T.V., Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah: Monografiya. M., 2003.
 20. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' / V.N. Yarceva (gl. red.). M., 1990. tapemark.narod.ru/les/413a.html.
 21. Morkovkin V.V. Russkaya leksika v aspekte pedagogicheskoj lingvistiki // Nauchnye tradicii i novye napravleniya
      v prepodavanii russkogo yazyka i literatury: Doklady sovetskoj delegacii na VI Kongresse MAPRYAL. M., 1986.
 22. Muhanov I.L. Intonaciya v ee otnoshenii k rechevoj pragmatike (k probleme funkcional'no-pragmaticheskih
      opisanij yazyka) // Russkij yazyk za rubezhom. 2001. № 1.
 23. Nesterova T.V. Namek v situacii pobuzhdeniya adresata k dejstviyu (obihodnaya sfera) // Voprosy yazyka v
      sovremennyh issledovaniyah: Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Slavyanskaya
      kul'tura: istoki, tradicii, vzaimodejstvie. XIII Kirillo-Mefodievskie chteniya». Yaroslavl', 2012.
 24. Nesterova T.V. Kosvennye rechevye akty v obihodnom obshchenii russkih // Sovremennaya kommunikativistika.
      2013. № 6 (7).
 25. Nesterova T.V. Transponirovannoe upotreblenie etiketnyh RA kommunikativno-semanticheskoj gruppy «Izvinenie» //
      Voprosy yazyka v sovremennyh issledovaniyah. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii.
      Yaroslavl', 2013.
 26. Nesterova T.V. Kosvennye realizacii rechevyh intencij v obihodnom obshchenii russkih // Russkij yazyk i literatura
      v prostranstve mirovoj kul'tury. Materialy XIII Kongressa MAPRYAL: V 15 tomah. 2015.
 27. Nesterova T.V. Kommunikativno-pragmaticheskij podhod k opisaniyu yazykovyh edinic kak neobhodimaya
      sostavlyayushchaya novoj russkoj grammatiki // Russkij yazyk za rubezhom. 2016. № 3.
 28. Nesterova T.V. Kommunikativnye potencii slov i predlozhenij (k voprosu o sozdanii novoj versii russkoj grammatiki) //
      Akademicheskaya nauka — problemy i dostizheniya Materialy XIII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj
      konferencii. North Charleston, USA, CreateSpace, 2017.
 29. Nesterova T.V. Kontekstual'no-situativnye kosvennye rechevye akty (klass «Kontaktivy») v povsednevnoj
      kommunikacii i ih otrazhenie v tolkovyh slovaryah // Russkij yazyk za rubezhom. 2017. № 5.
 30. Nesterova T.V. Transponirovannoe upotreblenie etiketnyh rechevyh aktov (kommunikativno-pragmaticheskij
      podhod) // Russkaya grammatika: aktivnye processy v yazyke i rechi: Sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnogo
      nauchnogo simpoziuma. Yaroslavl', 2019.
 31. Ostin Dzh.L. Slovo kak dejstvie // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. 17: Teoriya rechevyh aktov. M., 1986.
 32. Paducheva E.V. Vyskazyvanie i ego sootnesennost' s dejstvitel'nost'yu. (Referencial'nye aspekty semantiki
      mestoimenij). M., 1985.
 33. Pochepcov G.G. Pragmatika teksta // Kommunikativno-pragmaticheskie i semanticheskie funkcii rechevyh
      edinstv: Mezhvuzovskij tematicheskij sbornik. Kalinin, 1980.
 34. Russkaya grammatika: V 2 t. / Pod red. N.Yu. Shvedovoj. M., 1980. T. 2.
 35. Savel'eva E.P. Nominacii rechevyh intencij v russkom yazyke i ih semantiko-pragmaticheskoe istolkovanie: Dis. …
      kand. filol. nauk. M., 1991.
 36. Serl' Dzh. R. Kosvennye rechevye akty // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. 17: Teoriya rechevyh aktov.
      M., 1986.
 37. Seshe A. Ocherk logicheskoj struktury predlozheniya / Per. s fr. M., 2003.
 38. Stahanova I.G. Voprositel'nye predlozheniya so znacheniem pobuzhdeniya v sovremennom russkom yazyke:
      Dis. … kand. filol. nauk. L., 1984.
 39. Trofimova N.A. Ekspressivnye rechevye akty v dialogicheskom diskurse. Semanticheskij, pragmaticheskij,
      grammaticheskij analiz: Monografiya. SPb., 2008.
 40. Fedorova L.L. Tipologiya rechevogo vozdejstviya i ego mesto v strukture obshcheniya // Voprosy yazykoznaniya.
      1991. № 6.
 41. Filatova E.A. Pobuditel'nye vyskazyvaniya kak rechevye akty v sovremennom russkom yazyke: Dis. … kand.
      filol. nauk. M., 1997.
 42. Formanovskaya N.I. Russkij rechevoj etiket: normativnyj sociokul'turnyj kontekst. M., 2002.
 43. Formanovskaya N.I. Emocii, chuvstva, intencii, ekspressiya v yazykovom i rechevom vyrazhenii // Emocii v
      yazyke i rechi. Sbornik nauchnyh trudov M., 2005.
 44. Formanovskaya N.I. Rechevoe vzaimodejstvie: kommunikaciya i pragmatika. M., 2007.
 45. Shatunovskij I.B. Rechevye dejstviya i dejstviya mysli v russkom yazyke. M., 2016.
 46. Bally Ch. La pens e et la langue // Bulletin de la soci t de linguistique de Paris. 1922. T. XXIII.
 47. Bach K., Harnish R. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, 1980.
 48. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.
 49. Habermas J. The Theory of Communicative Action. Vol. 1. London, 1984.
 50. Leech G.N. Princioles o Pragmatics. London, 1983.
 51. Sander T. Expressive (Rede-) Handlungen // Divinatio. Studia culturologica series. 2003. № 18.

62
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ № 1/2021               Коммуникативно-функциональное описание РКИ
 52. Shutova M.N., Khromov S.S., Nesterova T.V., Fathutdinova V. G. Role Of Phonetics In Forming The Communicative
      Competence Of Foreign Russianist Students // Opcion, Año 35, No. Especial 19 (2019).
 53. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt am Main, 1976.

   T.V. Nesterova
   Pushkin State Russian language Institute
   Moscow, Russia

PRAGMATIC TRANSPOSITIONS OF INTERROGATIVE STATEMENTS IN EVERYDAY COMMUNICATION

   Transposition, pragmatic transposition, communicative-pragmatic approach, contextual-situational indirect speech
acts, interrogative sentence/utterance, transposed speech act.

   The article describes contextual-situational indirect speech acts in the form of a question, but realizing other
communicative intentions – message, consent, motivation, expression of emotions. We are talking about statements
with the same syntactic structure and lexical composition (homonymy of statements of different communicative types),
in which the distinctive properties of intonation are most clearly manifested. The mechanism for generating these
speech acts is pragmatic transposition. The materials of the article can be used both for further theoretical studies of
transposed speech acts (including in a comparative aspect), and for the creation of communicatively oriented textbooks
on Russian as a foreign language.

НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ НОВОСТИ
      11 февраля на портале «Образование на русском» состоялся вебинар, посвященный истории
   дуэльных поединков Александра Сергеевича Пушкина и январским событиям рокового 1837 г.
      Со вступительным словом выступила ректор Института Пушкина Маргарита Русецкая.
   Она отметила, что вебинары цикла «А.С. Пушкин и феномен русской классики» за последние
   годы уже стали традиционными и каждый четверг собирают большую аудиторию.
      Открыла онлайн-встречу научный руководитель Пушкинских проектов Института Пуш-
   кина Эльмира Афанасьева, подчеркнув, что пушкинский цикл 2021 г. начинается знаковой
   темой, которую каждая эпоха открывает по-своему и каждый человек, говорящий на русском
   языке, проходит путь осознания, почему роковой поединок оборвал жизнь поэта и что такое
   дуэль для пушкинской эпохи. Далее «виртуальный микрофон» переместился в Михайлов-
   ское. Ученый секретарь Пушкинского заповедника Эдуард Узенев обозначил, что онлайн-
   встреча посвящена дуэлям Пушкина, причем не только тем, что привели поэта к барьеру, но
   и всем столкновениям, которые были в его жизни.
      По словам лектора, распространение дуэлей в дворянской среде было неизбежным в то вре-
   мя, когда главной сословной добродетелью стала считаться честь, законам которой русский
   дворянин обязан был подчиняться. При этом дуэли на русской земле были жестче и опаснее,
   чем те, что проходили в те времена в Европе.
      Слушатели вебинара узнали о 29 дуэльных столкновениях поэта, его соперниках и любимых
   видах оружия Пушкина. Эдуард Узенев рассказал об эпизодах биографии поэта, первой дуэли
   на русской земле, указах, которые издавались Петром I с целью пресечь дуэли в России, а так-
   же уберечь государство от европейских веяний (на Западе была высокая распространенность
   дуэлей) и об истории поединков. Лектор отметил, что поэт мастерски владел фехтованием, а
   также был мастером стрельбы из пистолета. Эльмира Афанасьева добавила, что поэт не только
   владел шпагами и огнестрельным оружием, но и рисовал эти виды оружия, прорабатывая сю-
   жеты своих произведений, в частности сюжет трагедии «Каменный гость».
      К первому пушкинскому вебинару 2021 г. подключились слушатели из Азербайджана,
   Армении, Вьетнама, Индии, Китая, Киргизии, Литвы, Молдовы, Турции, Украины, Чехии,
   Эстонии и, конечно, России. Видеозапись размещена на портале «Образование на русском».

                                                                   По материалам сайта pushkin.institute

                                                                                                                     63
Вы также можете почитать