Лингвокультурный типаж "бизнесмен" - (на материале русского и английского языков) - Уральский ...

Страница создана Диана Колесникова
 
ПРОДОЛЖИТЬ ЧТЕНИЕ
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
 Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
   «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина»

                     Уральский гуманитарный институт

                           Департамент лингвистики

       Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации
                      на иностранных языках

                                                                    ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

                                                     Зав. кафедрой ___________ М. О. Гузикова

                                                                  «____»_____________ 2021 г.

Лингвокультурный типаж «бизнесмен»
(на материале русского и английского языков)
                           МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

Руководитель, д. ф. н., доц.                                    Ю. В. Богоявленская
Рецензент, доц.                                                 А. Э. Буженинов
Нормоконтролер, к. ф. н., доц.                                  В. И. Бортников
Студент гр. УГИМ-293908                                         А. А. Иванов

                                  Екатеринбург
                                      2021
Оглавление
Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Лингвокультурный типаж как предмет лингвистического изучения . 6
   1.1 Основные направления современных лингвокультурологических
   исследований ....................................................................................................... 6
   1.2 Лингвокультурный типаж как объект лингвокультурологии ................ 9
   1.3 Типология лингвокультурных типажей и подходы к их изучению ...... 13
   1.4 Модель анализа лингвокультурного типажа «бизнесмен» ..................... 17
   Выводы по главе 1 ............................................................................................. 20
Глава 2. Лингвокультурный типаж «бизнесмен»: понятийная, образная и
ценностная характеристики. ................................................................................ 22
   2.1Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «бизнесмен» 22
   2.2 Образные характеристики лингвокультурного типажа «бизнесмен» ... 31
       2.2.1 Внешний облик, гендерная принадлежность, возраст типажа
       «бизнесмен» ................................................................................................... 33
       2.2.2 Происхождение типажа «бизнесмен» ................................................ 42
       2.2.3 Место жительства и семейное положение типажа «бизнесмен» .... 46
       2.2.4 Сфера деятельности, досуг, и окружение типажа «бизнесмен» ..... 52
       2.2.5 Материальное положение типажа «бизнесмен» ............................... 59
       2.2.6 Описание речевых особенностей, манеры поведения, характера,
       речи типажа «бизнесмен»............................................................................. 63
   2.3 Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «бизнесмен» 71
   Выводы по главе 2 ............................................................................................. 77
Заключение ............................................................................................................ 78
Список использованной литературы ................................................................... 81
Введение
     Данная научная работа выполнена в рамках теории лингвокультурных
типажей и посвящена исследованию образа «бизнесмен» в русской и
британской      лингвокультурах.     Объектом         исследования      выступает
лингвокультурный типаж «бизнесмен». Предмет: понятийные, оценочные и
образно-перцептивные характеристики данного типажа в сопоставительном
аспекте.
     Актуальность      конкретно     нашего       исследования    заключается   в
нескольких моментах: 1) теория ЛКТ имеет междисциплинарный характер,
что полностью отвечает тенденциям развития современной лингвистики 2)
теория активно развивается, однако еще многие типажи еще не получили
должного описания в научных работах 3) «бизнесмен» - распространенный и
в каком-то смысле вневременной типаж, который тем не менее развивается и
может меняться с течением времени, поэтому важно зафиксировать его
нынешнее состояние. Осмысление данного типажа позволит, на наш взгляд,
проследить некоторые важные особенности русского и британского
менталитетов.
     Целью      исследования   является       комплексное        лингвокультурное
моделирование      типажа   «бизнесмен»       в    российской      и   британской
лингвокультурах.
     Для достижения этой цели выполняются следующие задачи:
1) Разработать теоретико-методологическую базу исследования
2) Выделить понятийные характеристики данного типажа
3) Описать образно-перцептивные характеристики типажа «бизнесмен»
4) Установить оценочные характеристики типажа
5) Сопоставить выявленные характеристики ЛКТ «бизнесмен» в русской и
   британской лингвокультурах
     Материалом для данного исследования послужили выборки из
английских и русских толковых словарей, данные из лингвистических

                                      3
корпусов, поисковые инструменты Google, результаты опросов британских и
российских информантов. В качестве единицы анализа рассматривался
текстовый фрагмент, в котором были воплощены обозначения и описания
образа бизнесмена. Всего проанализировано 125 текстовых фрагмента,
проанализированы 80 фотографий бизнесмена (40 фотографий русского
бизнесмена и 40 фотографий британского бизнесмена) и результаты опроса
144 информантов (104 информанта в русском опросе и 40 информантов в
британском опросе).
        В своей работе мы опираемся на работы как представителей
Волгоградской научной школы, так и других школ: В. И. Карасика «Языковой
круг:    личность,   концепты,   дискурс»,   «Лингвокультурный   типаж:   к
определению понятия», работу       О. А. Дмитриевой и И. А. Мурзиновой
«Теория лингвокультурных типажей», Ю. Н. Караулова «Русский язык и
языковая личность», работу О. В. Лутовиновой «Лингвокультурный типаж в
ряду смежных понятий, используемых для исследования языковой личности»,
работу Е. М. Дубровской «Типология лингвокультурных типажей: опыт
систематизации» и другие. В своих трудах ученые подробно раскрывают
понятие «лингвокультурный типаж», приводят его характеристики, типологии
и классификации согласно различным аспектам. Исследователями отмечается,
что теория лингвокультурных типажей – достаточно новое направление,
возникшее в рамках культурологии и объединяющее в себе достижения
лингвистики, литературоведения, социологии, психологии и культурологии. В
то же время понятие «лингвокультурный типаж» тесно пересекается с
понятиями «языковая личность», «модельная личность», «роль», «стереотип»,
«амплуа», «персонаж», «имидж» и «речевой портрет», что представляет
сложность для начинающих исследователей, так как трудно определить
границы, где заканчиваются рамки одного понятия и начинаются рамки
другого, смежного понятия. Также многими учеными указывается, что теория
лингвокультурных типажей – это направление актуальное, так как в процессе
изучения конкретного лингвокультурного типажа выявляются особенности
                                  4
культуры и ментальности, которые способствуют более качественной
межкультурной коммуникации.
     В    работе   использовались    следующие     методы:     описательно-
аналитический метод для рассмотрения существующих научных концепций,
определения и описания характеристик понятия «лингвокультурный типаж»;
метод концептуального анализа при рассмотрении понятий, участвующих в
построении лингвокультурного типажа; анкетирование для воссоздания
лингвокультурного типажа; интерпретационный анализ для детального
изучения и пояснения полученных в ходе анкетирования данных, а также
сопоставительный метод в процессе сравнения полученных данных.
     Теоретическая значимость данного исследования заключается в том,
что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, в частности, в развитие
«теории лингвокультурных типажей».
     Практическая значимость данной работы заключается в возможности
использования полученных результатов в преподавании иностранного языка,
а также в рамках курсов по лингвокультурологии, страноведению,
межкультурной коммуникации.
     Апробация результатов исследования была проведена в рамках V
Международного Молодежного конвента. По материалам исследования
опубликована 1 работа.
     Структура работы состоит из введения, главы 1, главы 2, заключения,
списка использованной литературы. В главе 1 рассматривается проблема
определения понятия «лингвокультурный типаж», а также проблема его
типологии и методов анализа. В главе 2 определены понятийные, оценочные
и образно-перцептивные характеристики и впоследствии произведено
моделирование изучаемого типажа, а также сопоставительный анализ
полученных результатов.

                                     5
Глава 1. Лингвокультурный типаж как предмет
                          лингвистического изучения

  1.1 Основные направления современных лингвокультурологических
                                   исследований

     Лингвокультурология – раздел языкознания, занимающийся вопросами
взаимосвязи языка и культуры. Лингвокультурология образовалась на стыке
таких наук как культурология и лингвистика в 90-х годах двадцатого века.
Возникло данное направление из-за необходимости внимательного изучения
того, как взаимодействуют культура и язык в процессе его функционирования.
Как писал В. В. Воробьев: «Лингвокультурология – комплексная научная
дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие
культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как
целостную структуру единиц в единстве языкового и внеязыкового
содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные
приоритеты и культурные установления» [Воробьев, 2008]. Таким образом,
можно сказать, что лингвокультурология преследует цель выйти за пределы
лишь языкового содержания, и рассматривать также внеязыковое влияние, то
есть влияние непосредственно культуры на язык.
     Несмотря на уникальность объекта изучения лингвокультурологии,
ученые не сходятся во мнении, какое место занимает данная наука в ряду
других лингвистических наук. Одни ученые полагают, что данная наука схожа
с лингвострановедением, другие считают, что лингвокультурология – это
часть этнолингвистики, а третьи рассматривают лингвокультурологию как
научное направление, отделившееся от лингвистики и вобравшее в себя
этнолингвистику       и    социолингвистику.   Мы      в   нашей   работе   будем
придерживаться мнения, что лингвокультурология – это дисциплина,
синтезирующая     в       себе   такие   направления   как   этнолингвистика   и

                                          6
социолингвистика, и являющаяся более общей относительно вышеуказанных
наук дисциплиной.
     В современной лингвокультурологии выделяются следующие ведущие
направления исследований [Клоков, 2000]:
 исследования языковой семантики, цель которых – уточнение способов,
  формируемые языком для осмысления мира человеком
 исследования языковой номинации – рассмотрение вопросов внутренней
  формы слова, применения имеющихся знаний о мире других языковых
  знаках для обозначения новых предметов
 исследования построения языковых парадигм – изучение того, как при
  помощи языка хранится и передается культурная информация
 исследования      речевой   семантики        –   изучение   устройства   и
  функционирования речевой системы, а также изучение фоновых знаний
  (дополнительная информация об объектах действительности у носителей
  языка)
 исследования алгоритмов создания текстов – рассмотрение особенностей
  фиксации общественно-полезной информации в речевой системе, изучение
  речевых жанров, процессов создания текстов и поведения участников
  создания и потребления текстов
 исследования речевой коммуникации – изучение проблем передачи
  культурной информации в обществе, рассмотрение таких феноменов как
  речевой этикет, способы общения с помощью современных средств
  коммуникации (пресса, компьютерная техника, граффити, реклама,
  фильмы)
 исследования языка как социолекта – изучение объема культурной
  информации, собранной в языке, рассмотрение вопросов этноязыковой
  семантики,     этноэйдем    (знаков,       которые   приобретают   характер
  эмоционализованных ритуалов и становятся эмоционально наполненными)

                                         7
 исследования структуры этноязыка – рассмотрение проблем фиксации
  культурной информации в этноязыке, изучение вопросов появления и
  функционирования жаргонов, говоров, диалектов, национальных вариантов
  языка, создания общенационального языка
 исследования функционирования диалекта – изучение вопросов хранения и
  передачи культурной информации с помощью языка, рассмотрение проблем
  взаимного обогащения языков или культур, изучение попадания и
  существования в языке ксенизмов (различного рода заимствований)
     Также отдельно можно выделить изучение лингвокультурных типажей,
так как данная сфера исследования еще недостаточно разработана и многие
лингвокультурные типажи до сих пор не описаны.
     Как видно из предложенного нами перечня направлений, область
исследования лингвокультурологии очень обширна и крайне интересна, а
также важна в реалиях современного мира.

                                   8
1.2 Лингвокультурный типаж как объект лингвокультурологии

        Одним из немаловажных объектов исследования лингвокультурологии
является лингвокультурный типаж. Лингвокультурный типаж представляет
собой     «узнаваемый   образ    представителей    определенной      культуры,
совокупность которых и составляет культуру того или иного общества»
[Карасик, Дмитриева, 2005]. Также В. И. Карасик предлагает следующее
определение лингвокультурного типажа: «обобщенный тип личности,
выделяемой по социально-значимым параметрам в рамках определенного
социально-этнического       общества,        проявляющий       определенные
речеповеденческие характеристики и узнаваемый носителями конкретной
этно- или социокультуры по специфическим характеристикам вербального и
невербального поведения и выводимой ценностной ориентации» [Карасик,
2005]. Мы же остановились на определении Л. А. Васильевой, которая считает
лингвокультурный типаж «закрепленным в языке базовым национально-
культурным     прототипом       носителя   определенного   языка,    который
выделяется на основе релевантных характеристик, типичных признаков
вербального и невербального поведения конкретных языковых личностей»
[Васильева, 2010]. Своим появлением лингвокультурный типаж обязан
возросшему интересу к изучению такого феномена как языковая личность.
После выхода в свет работы Ю. Н. Караулова «Русский язык и языковая
личность» исследования роли личностного аспекта языка заинтересовали
многих ученых-лингвистов. Виток возросшего интереса к роли личности в
языке послужил основой к возникновению такого направления в лингвистике
как       лингвоперсонология.       Данная        дисциплина        занимается
антропоцентрическими исследованиями языка, полагаясь на достижения
лингвистики, психологии, социологии, культурологии, и изучает субъекта и
его языковые проявления. Иначе говоря, лингвоперсонология занимается
изучением феномена языковая личность. Сам Ю. Н. Караулов определял
языковую личность как «совокупность способностей и характеристик

                                      9
человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений
(текстов), которые различаются следующими признаками: а) степенью
структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения
действительности, в) определенной целевой направленностью [Караулов,
2004].
     Отдельного    внимания     стоит    вопрос    разграничения     понятия
«лингвокультурный типаж» и смежных с ним понятий, также непосредственно
перекликающихся с термином «языковая личность». А именно: «роль»,
«речевой   портрет»,    «амплуа»,   «персонаж»,   «стереотип»,    «модельная
личность», «имидж» [Лутовинова, 2009].
     Роль – это некий поведенческий шаблон, ожидаемый от человека в тех
или иных обстоятельствах [Андреева, 2006; Горелов, Седов, 1997]. Данный
термин пересекается с термином лингвокультурный типаж в том, что типаж в
своем поведении также ориентируется на некие обстоятельства и условия. Но
лингвокультурный типаж включает в себя гораздо больше аспектов и
характеристик, не только ролевые предписания.
     Речевой портрет – это систематическое описание воплощенной в речи
языковой личности определенной социальной общности [Крысин, 2003]. В
данном случае прием формирования речевого портрета может применяться
относительно лингвокультурного типажа, если этот типаж не является
архаичным [Карасик, Дмитриева, 2005].
     Понятие амплуа включает в себя определенный род ролей, строго
соответствующий        специфическим     данным     актера       [Театральная
энциклопедия]. Амплуа – это типизированный образ, с характерной для него
линией поведения, внешними и внутренними особенностями. При этом
амплуа представляет собой субъективное отражение актером некоей роли,
личное восприятие. Лингвокультурный типаж же нейтрален в своей
эмоциональной окраске и более реально отражает действительность.
     Персонаж можно считать разновидностью лингвокультурного типажа в
том смысле, что персонаж – это типизируемая личность, объединяющая в себе
                                    10
характерные черты какого-то класса людей. Но персонаж является
придуманным, даже имея под собой некий прототип [Литературная
энциклопедия: в 11 томах]. Лингвокультурный типаж в свою очередь
типизирует в себе характерные черты как вымышленных, так и реальных лиц.
     Стереотип      является       устойчивым      и    крайне      упрощенным
схематизированным      представлением       о   каком-либо   явлении,      группе,
исторической личности, распространенной в данной среде [Большой
психологический словарь]. Но важно заметить, что стереотипы – это крайне
устойчивые, фиксированные представления, которые не всегда соответствуют
действительности,     но   остаются    неизменными       даже    при       наличии
опровергающего их опыта [Прохоров, 2006]. Лингвокультурный типаж
включает в себя не только стереотипы, но и другие аспекты, которые могут
идти вразрез с имеющимися стереотипными представлениями.
     Модельная      личность   –    типичный     представитель      определенной
этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам
вербального   и   невербального      поведения    и    выделяемой    ценностной
ориентации [Карасик, 2002]. Модельная личность представляет собой
положительно отмеченную личность, отражающую ту эпоху, в которой эта
личность выделяется.
     Имидж    представляет     собой     впечатления,     лежащие      в    основе
формирования мнения [Панасюк, 2004]. Главное различие в понятиях имидж
и лингвокультурный типаж состоит в том, что лингвокультурный типаж
является многомерным, появляется в процессе развития общества, а имидж
формируется планомерно, и как правило делает акцент лишь на нескольких
характерных чертах.
     Как можно видеть из вышеперечисленного, перечень понятий, смежных
в некоторых аспектах с понятием лингвокультурный типаж, довольно
обширен. Но нашей задачей было показать, что непосредственно термин
лингвокультурный типаж является крайне важным для изучения, так как

                                       11
затрагивает многие аспекты, не затрагиваемые другими науками и другими
терминами.

                                 12
1.3 Типология лингвокультурных типажей и подходы к их изучению

     Так как теория лингвокультурных типажей является довольно новым
направлением, то в плане выделения        одной   устоявшейся   системы
типологизации присутствуют споры, и многие ученые до сих активно
работают в направлении разработки различных типологий. В нашей работе мы
рассмотрим несколько типологий, показавшихся нам наиболее интересными и
наиболее точно разделяющими конкретные группы типажей.
     В первую очередь, рассмотрим типологии, выделяемые В. И. Карасиком.
Ученым    выделяются     эндокультурные   и   экзокультурные    типажи.
Эндокультурные типажи – это обобщенные типы личностей, выделяемые в
рамках своей культуры. Экзокультурные типажи – это типы личностей,
выделяемые и воспринимаемые в рамках чужой культуры. При этом автор
отмечает, что эндокультурные типажи «осмыслены более детально и
вариативно» [Карасик, 2007]. Также данный автор выделяет классификацию
типажей на основе реальности языковой личности, разделяя типажи на
реальные и фикциональные. Реальные типажи являются обобщенным
представлением о реально существовавших или существующих индивидах, и
несут в себе ценностные компоненты современного общества. Они, в свою
очередь, делятся на современные и исторические. Как следует из названий,
современные типажи представляют собой типажи, существующие в культуре
и обществе в настоящее время, в то время как исторические типажи уже
реально не представлены, но тем не менее сохранены в культуре общества и
несут некую ценность. Исторические типажи также делятся на социально-
классовые, то есть относящиеся к некоторому классу, группе или слою
общества, и событийные, которые соотносятся с определенными событиями
или контекстом [Дубровская, 2016].
     В. И. Карасик также предлагает выделять фиксированные и дисперсные
лингвокультурные    типажи.   Фиксированные    типажи    связываются   с
конкретным индивидом или конкретной узкой группой людей. Дисперсные же

                                     13
типажи направлены на некоторого среднего представителя типажа. В качестве
примеров фиксированных типажей автор указывает такие типажи как
«британская королева», «американский президент», а среди дисперсных
типажей отмечает такие типажи как «светский москвич», «школьная
учительница» [Дубровская, 2016].
     В. А. Резник выдвигает свои типологии лингвокультурных типажей.
Первая из них предлагает деление типажей на социальные, характерные и
идеологические. Социальные типажи связаны с определенной деятельностью,
социальным статусом, профессией, например, типажи «американский
адвокат», «английский дворецкий». Характерные типажи отражают группы
индивидов, несущие в себе ярко выраженные свойства, установки и привычки,
например, «английский сноб», «английский чудак». Идеологические типажи
содержат в себе совокупность взглядов и идей, в которых признаются и
оцениваются отношения людей к реальности и друг другу, например,
«английский революционер», «русский анархист» [Резник, 2013].
     Довольно     значимой     нам    представляется       типология,     также
сформулированная    В.   И.   Карасиком,   в     которой   ученый       выделяет
этнокультурные и социокультурные типажи. Этнокультурные типажи
выражают ценности всего общества, подчеркивая национально-культурное
своеобразие этноса (английский сноб, английский чудак). Социокультурные
типажи характеризуют особую социальную группу, противопоставленную
остальному обществу (звезда Голливуда, русский интеллигент) [Карасик,
Ярмахова, 2006]. А Е. М. Дубровская предлагает также включить в данную
классификацию узкоориентированные типажи, чтобы сделать классификацию
более полной и конкретной. Узкоориентированные типажи отличаются тем,
что они малоузнаваемы, характерны для очень узкой сферы или местности, и
часто описывают не группу или слой людей, а конкретного человека или
нескольких людей (юный маг, советский шпион) [Дубровская, 2016].
     Также   мы    хотели     бы   рассмотреть    тематическую      типологию
лингвокультурных типажей, разработанную Е. М. Дубровской, которая
                                14
предлагает распределить все описанные на данный момент типажи на 9
тематических групп:
     1) Типаж – профессия
     2) Типаж – хобби
     3) Типаж – склад ума
     4) Типаж – стереотип
     5) Типаж – неявный прецедент
     6) Типаж – прототип
     7) Территориально-ориентированный типаж
     8) Типаж – исторический персонаж
     9) Типаж – концепт [Дубровская, 2016]
      Группа «типаж – профессия» включает в себя ЛКТ, связанные с
профессиональными особенностями, родом занятий или сферой деятельности
описываемого типажа (русский купец [Карасик, 2005], английский дворецкий
[Бондаренко, 2006], американский адвокат [Гуляева, 2009]). В данную группу
включены типажи, для которых их профессиональная деятельность является
определяющей и приоритетной.
     Группа «типаж – хобби» образована на основе того, как описываемый
типаж предпочитает проводить досуг. Особенностью данной группы является
особый сленг или жаргон, используемый в рамках этой группы (футбольный
фанат [Карасик, 2005], хакер [Лутовинова, 2015]).
     Группа «типаж – склад ума» включает ЛКТ, выражающие особенности
склада характера, поведения, воспитания, образа мыслей. Особенностью
данной группы типажей является то, что принадлежность к ней определяется
образом жизни и особенностями мировоззрения (английский сноб [Коровина,
2008], гламурная стерва [Кухаренко, 2012]).
     Группа «типаж – стереотип» включает типажи, особенности которых
сильно характерны, и существуют в сознании носителей языка как конкретные
особенности для конкретного типажа (американский супермен [Карасик,
2005], звезда Голливуда [Селиверстова, 2007]).
                                    15
Группа «типаж – неявный прецедент» объединяет типажи, которые
узнаются не всеми носителя языка по причине отсутствия необходимых
знаний. Например, типажи герой-борец [Омеличкина, Рябова, 2013], ламер
[Васильева, Ворошилова, 2008].
     Группа «типаж – прототип» характеризует ЛКТ, которые вызывают в
сознании носителей языка образ конкретной личности. В основу таких
типажей заложена яркая модельная личность, например, британский премьер-
министр [Васильева, 2006], британская королева [Мурзинова, 2009].
     Группа «территориально-ориентированный типаж» объединяет в себе
типажи, характерные для определенной местности. Их особенность состоит в
том, что носители языка, проживающие в другом районе, будут плохо
понимать или не понимать суть таких типажей (китайский врачеватель
[Рощина, 2011], русский европеец [Лаппо, 2014]).
     Группа «типаж – исторический персонаж» включает ЛКТ, которые по
разным причинам потеряли свою актуальность, стали своего рода архаизмами
или историзмами, и изучаются, главным образом, на основе художественной
или публицистической литературы (светский москвич [Дмитриева, 2007],
гусар [Дмитриева, 2007]).
     Группа «типаж – концепт» представляет собой группу ЛКТ, которые
трудно назвать лингвокультурными типажами в полном объеме. Например,
типажи бедняга [Щеглова, 2015], друг [Глушкова, 2014].
     Таким образом, автор данной тематической классификации более
подробно разделяет и упорядочивает уже описанные лингвокультурные
типажи. Также Елена Михайловна Дубровская отмечает, что, рассматривая и
систематизируя уже описанные типажи, можно сделать вывод о том, что
наиболее интересными для современных ученых являются типажи из группы
«типаж – профессия» [Дубровская, 2016].
     Мы же в своей работе будем придерживаться типологии Е. М.
Дубровской и рассматривать ЛКТ в рамках тематической группы «типаж –
профессия».
                                    16
1.4 Модель анализа лингвокультурного типажа «бизнесмен»

        В лингвокультурологии, как и в любой науке, присутствуют свои
методы исследования. В первую очередь, конечно же, стоит сказать, что в
лингвокультурных исследованиях используются и общенаучные методы
познания, такие как сравнение, наблюдение, эксперимент, анализ и синтез,
индукция и дедукция, и другие. А также активно применяется метод
мысленного моделирования. Суть данного метода заключается в изучении
объекта исследования путем специально созданной модели, которая
представляет собой замену объекта по причине невозможности или
нецелесообразности его исследования прямым путем [Дмитриева, Мурзинова,
2016].
        Под моделью в лингвокультурологии понимается «такая мысленно
представляемая или материально реализованная система, которая, отображая
или воспроизводя объект исследования, способна заменить его так, что ее
изучение дает нам новую информацию об этом объекте» [Штофф, 1966].
        О. А. Дмитриева и И. А. Мурзинова в своей совместной работе выделяют
также     несколько    характерных    для      лингвокультурологии     методов
исследования концептов и лингвокультурных типажей. К основным методам
исследования они относят:
   Метод словарных дефиниций
   Исследование способов вербализации типажа или апелляции к нему в
        языке
   Компонентный анализ лексем, номинирующих исследуемый типаж
   Интерпретативный анализ лексем, номинирующих типаж, то есть
        уточнение   конститутивных    признаков     понятийного     компонента
        концепта на этимологическом, энциклопедическом уровнях, а также
        уровне словарных дефиниций
   Системный анализ, то есть установление парадигматических связей
        исследуемого   понятия   в   системе     понятий   языка,    выявление
                                      17
объективных      и    субъективных       признаков     в     значении   слов,
     номинирующих исследуемый типаж
   Концептуальный анализ вербализующих типаж лексем
   Интерпретативный           лингвокультурологический            анализ    сем,
     составляющих содержание типажа [Дмитриева, Мурзинова, 2016]
     При этом стоит отдельно отметить компонентный анализ, так как
данный    метод    является   одним     из   самых    универсальных      способов
лингвистического исследования. Как отмечает Ю. Д. Апресян, «ни одна
адекватная теория смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих
в той или иной степени компонентный анализ значений» [Апресян, 1995].
     Многие ученые сходятся во мнении, что компонентный анализ основан
на исследовании значимых единиц языка. И проведение компонентного
анализа возможно при наличии двух условий: 1) значение каждой единицы
состоит из набора семантических признаков; 2) весь словарный состав языка
может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого
числа единиц [Дмитриева, Мурзинова, 2016].
     В лингвокультурологии также используют вариант компонентного
анализа, который называется анализ пересекающихся значений. Суть данного
метода состоит в том, чтобы рассматривать не слова сами по себе, а
допустимые и недопустимые словосочетания с данными словами [Кобозева,
2000].
     Мы же в своей работе придерживаемся метода моделирования, поэтому
остановимся    подробнее      на   способах    и     алгоритме     моделирования
лингвокультурного типажа.
     Как мы уже указывали ранее, для моделирования лингвокультурного
типажа «бизнесмен» мы исследуем типаж с понятийной, оценочной и
образной сторон.
     В.   И.   Карасик     предлагает    следующую        схему    моделирования
лингвокультурных типажей:

                                        18
1) Описание понятийного содержания рассматриваемого типажа на основе
анализа важнейших признаков.
  2) Определение ассоциативных признаков рассматриваемого типажа в
индивидуальном языковом сознании.
  3) Выявление        оценочных   характеристик   данного     типажа   в
самопредставлении и представлении других социальных групп [Карасик,
2005].
     Первый этап состоит в описании понятийного содержания ЛКТ на базе
анализа его наиболее важных признаков. При этом объем данного описания
может значительно различаться. Зависит это от социокультурного статуса
индивида/индивидов, которые составляют основу изучаемого ЛКТ.
     Второй этап имеет цель определить ассоциативные и образно-
перцептивные признаки изучаемого типажа в индивидуальном языковом
сознании носителей языка. Как правило, данные описания представляют собой
текст, содержащий в себе выделенные ассоциативные признаки.
     Третий этап заключается в определении оценочных характеристик
типажа в рамках самопредставления и представления других людей
[Дубровская, 2017].
     О. А. Дмитриева предлагает более развернутую и детальную схему для
моделирования лингвокультурного типажа.
  1) Указание типичной внешности, одежды, атрибутов
  2) Среда обитания
  3) Описание речевых особенностей, манеры поведения, речи
  4) Ритуальные действия, сфера деятельности
  5) Досуг, круг общения
  6) Материальное положение
  7) Происхождение
  8) Возраст

                                    19
Таким образом, мы описали алгоритм действий, которого мы будем
придерживаться в процессе моделирования лингвокультурного типажа
«бизнесмен».

                          Выводы по главе 1

     Рассмотрев      основные         направления       исследований        в
лингвокультурологии, мы выяснили, что так как лингвокультурология
занимается вопросами взаимосвязи языка и культуры, и синтезирует в себе
достижения многих наук, то и область исследований данного раздела
языкознания довольно обширна.
     Далее мы рассмотрели подходы к определению лингвокультурного
типажа. Мы остановились на определении Л. А. Васильевой, которая
определяет лингвокультурный типаж «закрепленным в языке базовым
национально-культурным   прототипом      носителя   определенного      языка,
который выделяется на основе релевантных характеристик, типичных
признаков вербального и невербального поведения конкретных языковых
личностей».
     Понятие лингвокультурный типаж тесно пересекается с другими
понятиями, такими как «роль», «речевой портрет», «амплуа», «персонаж»,
«стереотип», «модельная личность», «имидж». Проведя анализ указанных
определений, мы пришли к заключению, что понятие лингвокультурный
типаж отличается от всех вышеуказанных определений. Многие из этих
понятий   освещают    гораздо   меньше      аспектов,     нежели     понятие
лингвокультурный типаж, при этом некоторые понятия можно полностью
включить в зону исследований лингвокультурных типажей, а некоторые лишь
пересекаются с изучаемым нами понятием.
     Нами были рассмотрели существующие типологии лингвокультурных
типажей. В своей работе мы решили придерживаться типологии Е. М.
Дубровской,    распределяющей   все    лингвокультурные     типажи     на   9
тематических групп, и рассматривать исследуемый нами в нашей работе
                                  20
лингвокультурный типаж «бизнесмен» в рамках тематической группы
«типаж-профессия».
     Затем мы рассматривали методы и приемы, используемые в рамках
лингвокультурологии для изучения лингвокультурных типажей.
     Просмотрев подходы различных исследователей в данной сфере, мы
считаем, что к основным методам исследования лингвокультурных типажей
можно отнести: компонентный анализ лексем, номинирующих исследуемый
типаж,     метод        словарных        дефиниций,      интерпретативный
лингвокультурологический      анализ     сем,    концептуальный     анализ
вербализующих типаж лексем.
     Отдельно и более подробно мы рассматривали метод моделирования
лингвокультурного типажа, так как именно этим методом мы будем
пользоваться   в   процессе   анализирования    лингвокультурного   типажа
«бизнесмен». В своей работе мы будем использовать комплексный подход,
моделируя лингвокультурный типаж на основе разбора словарных дефиниций,
анализа ответов информантов на проведенный нами опрос, а также прибегнем
к интерпретационному анализу текстовых фрагментов.
     Подводя итог проделанной в первой главе работе, мы хотим отметить,
что несмотря на то, что направление лингвокультурология считается
относительно новым, в рамках его теоретико-методологической базы
присутствует большое количество различных определений основных понятий,
классификаций, методов и приемов исследования, а количество исследований,
выполненных в сфере данного направления, продолжает расти и привносит
новые взгляды и новую информацию. Это, в свою очередь, свидетельствует об
интересе к данному направлению со стороны ученых лингвистов, а также
указывает на продолжающееся становление и развитие данного направления в
области лингвистики.

                                    21
Глава 2. Лингвокультурный типаж «бизнесмен»: понятийная,
              образная и ценностная характеристики.

      2.1 Понятийные характеристики лингвокультурного типажа
                                   «бизнесмен»

     Понятийная сторона лингвокультурного типажа представляет собой
набор основополагающих признаков, наиболее значимых смысловых
значений, которые образовывают содержание исследуемого типажа. Для
описания понятийной стороны лингвокультурного типажа «бизнесмен» мы
проанализировали статьи в различных русских и английских словарях.
     Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот,
кто делает бизнес на чем-н. [Ожегов, Шведова, 2003].
     Бизнесмен – деловой человек, предприниматель, антрепренер, лицо,
занимающееся собственным бизнесом, имеющее свое дело в целях получения
прибыли или иной выгоды [Райзберг, Лозовский, Стародубцева, 2021].
     Бизнесмен – деловой человек, предприниматель, коммерсант, имеющий
обычно собственное дело, бизнес. Род занятий Б. - проведение сделок, бизнес-
операций [словарь бизнес-терминов].
     Бизнесмен      –   человек,    занимающийся     бизнесом;      коммерсант,
предприниматель, делец [Комлев, 2006].
     Бизнесмен – тот, кто занимается бизнесом [Кузнецов, 1998].
     Электронная библиотека Википедия дает следующее определение:
бизнесмен    —      в   современном     значении,   любой   человек,     лично
осуществляющий хозяйственную деятельность и вступающий в рыночные
отношения с другими хозяйствующими субъектами исключительно по своей
воле [Википедия].
     Как видно из приведенных определений, бизнесменом считается
человек,    ведущий     некую      экономическую    деятельность,     имеющий
собственный бизнес, и получающий от этого бизнеса выгоду.

                                       22
Также   особенно      интересно,         что   часто   понятие     бизнесмен
отождествляется с понятием предприниматель. Эти два слова являются
близкими синонимами, но мы считаем необходимым разграничить эти
понятия.
        Предприниматель - частное лицо, которое делает попытки поставлять на
рынок товары или услуги ради получения прибыли. Предприниматель обычно
инвестирует в предприятие свой собственный капитал и принимает на себя
весь риск, связанный с капиталовложением [Осадчая, 1998].
        Толковый словарь Ушакова приводит следующие значения слова
предприниматель: 1) Капиталист - владелец промышленного или торгового
предприятия. 2) Человек, склонный к аферам, ловкий организатор выгодных
предприятий [Ушаков, 2008].
        В словаре Ожегова указывается данное толкование: 1) Владелец
предприятия, фирмы, а также вообще деятель в экономической, финансовой
сфере. 2) Предприимчивый и практичный человек [Ожегов, Шведова, 2003].
        В толковом словаре русского языка Дмитриева даны две дефиниции
слова      предприниматель:        1)   Предприниматель        —     это      владелец
промышленного, торгового и т. п. предприятия. 2) Предпринимателем
называют организатора выгодного дела, выгодного мероприятия [Дмитриев,
2003].
        Проанализировав данные словарные статьи, можно сделать несколько
выводов:
            Понятия   бизнесмен        и    предприниматель       очень   близки   в
понятийном смысле, оба слова определяют человека, занимающегося
экономической деятельностью, вкладывающего свои ресурсы в какое-либо
производство, и получающего прибыль от этого вложения.
            При этом, можно отметить, что данные слова являются очень
близкими     синонимами,      но    между ними         существуют     очень    тонкие
коннотационные различия.

                                            23
 Главное различие бизнесмена и предпринимателя – в подходе к
своему делу. Предприниматель старается освоить новую, никем не занятую
нишу, изыскивает новые идеи, способы ведения бизнеса, поэтому и
подвергается большим рискам, бизнесмен же использует готовую модель
производства,    вкладывает     свои   ресурсы   в    сферу,   пользующуюся
популярностью в данный момент, поэтому несет меньшие риски [Дорин,
1997].
          Таким образом, можно подытожить, что бизнесмен – это
предприимчивый человек, хорошо знающий экономическую сторону ведения
бизнеса, предприниматель – это новатор, идущий непроторенной дорогой,
рискующий своим имуществом ради реализации своей идеи.
     Тем не менее, чтобы окончательно прояснить различия между данными
лексемами, мы решили обратиться к профильной литературе по данной
тематике, а именно к источникам из сферы экономики и бизнеса.
     Йозеф Шумпетер в своих работах указывал, что предприниматель – это
человек творческий, новатор, который ищет новые пути развития, внедряет
новые технологии и стратегии развития. Предприниматель толкает экономику
вперед   путем      своего    новаторства.   Также    автор    отмечает,   что
предпринимательство      требует   индивидуального,    творческого   подхода,
поэтому предприниматель, несомненно, является творческой личностью
[Шумпетер, 2007].
     Питер Друкер также считает, что «предприниматель ищет перемен,
реагирует на них и использует возможности» [Друкер, 2009].
     Макконнел и Брю в своем учебном пособии «Экономикс» вводят такой
термин, как «предпринимательская способность», и считают, что это черта,
характерная для предпринимателей, то есть для людей, «стремящихся вводить
в обиход на коммерческой основе новые продукты, новые производственные
технологии или даже новые формы организации бизнеса» [Макконнел, Брю,
2005].

                                       24
Бизнесменом же считается человек, который также ищет выгоды в своей
деятельности, но при этом он не так вовлечен в процесс. Бизнесмен занимается
больше   руководящей     деятельностью,     нежели   идейным,     творческих
вдохновением    предприятия.    Бизнесмен    предпочитает    не    рисковать
понапрасну, не исследует новые ниши и товары, предпочитая уже
проверенные, давшие результат стратегии, формы бизнеса.
     В сухом остатке можно выделить три наиболее важных различия между
понятиями бизнесмен и предприниматель:
  1. Цель предпринимателя – любой ценой продвинуть свой товар, вложив в
него все свои средства и душу, если понадобится. Цель бизнесмена – получить
максимальную выгоду при минимальных усилиях и затратах.
  2. Способ управления своим делом для предпринимателя также является
областью нововведений, изобретений. Поэтому нередко предприниматель
разрабатывает нестандартную, оригинальную модель ведения бизнеса,
принимая непосредственное участие в процессе. Бизнесмен выбирает
наиболее надежную, проверенную временем модель ведения бизнеса, не
вовлекаясь непосредственно в процесс, больше руководя и занимаясь более
отстраненными вопросами.
  3. Предприниматель – это некая врожденная способность, талант. Не
каждый способен творчески подходить к своему делу, быть новатором.
Бизнесмен – это профессия, которой можно научиться, усвоить определенные
умения и навыки и стать хорошим специалистом.
     Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что различия
между бизнесменом и предпринимателем пусть и не кардинальные, но имеют
важное значение. Отсюда вывод, что мы не можем причислять случаи
использования    лексемы     предприниматель     к    общему      количеству
использования лексемы бизнесмен, и должны разграничить примеры
употреблений данных лексем.
     Теперь обратимся к анализу значения слова businessman в английском
языке.
                                    25
Businessman – 1) a man who works in business, especially at a high level; 2)
a man who shows skill in business and financial matters [Oxford Learner’s
Dictionary].
      Businessman – 1) a man who works in business, especially one who has a high
position in a company; 2) a man who understands a lot about business and making
money [Cambridge Dictionary].
      Businessman – a man who works at a fairly high level in a company [Longman
Dictionary].
      Businessman - a man who transacts business [Merriam-Webster Dictionary].
      Businessman - a person, especially a man, engaged in commercial or
industrial business, especially as an owner or executive [Collins Dictionary].
      Открытая электронная библиотека Wikipedia предлагает следующий
вариант дефиниции слова businessman: a person involved in the business sector –
in particular someone undertaking activities (commercial or industrial) for the
purpose of generating cash flow, sales, and revenue by utilizing a combination of
human, financial, intellectual and physical capital with a view to fueling economic
development and growth [Wikipedia].
      Исходя из приведенных денотатов слова businessman, можно сделать
несколько выводов:
          В целом, практически все источники утверждают, что бизнесмен –
это человек, который занимается бизнесом в рамках какой-то компании, при
этом важной особенностью является то, что слово бизнесмен чаще всего
относится к людям, занимающим высокую должность.
          Также отмечается, что бизнесменом могут называть человека,
который имеет знания в экономической сфере и умеет зарабатывать деньги.
      Так как мы разграничивали понятия бизнесмен и предприниматель в
русском языке, мы считаем необходимым также необходимым разграничить
данные понятия и в английском языке.

                                         26
Entrepreneur – someone who starts their own business, especially when this
involves seeing a new opportunity [Cambridge Dictionary].
      Entrepreneur – a person who makes money by starting or running businesses,
especially when this involves taking financial risks [Oxford Learner’s Dictionary].
      Entrepreneur – someone who starts a company, arranges business deals, and
takes risks in order to make a profit [Longman Dictionary].
      Entrepreneur – one who organizes, manages, and assumes the risks of a
business or enterprise [Merriam-Webster Dictionary].
      An entrepreneur is a person who sets up businesses and business deals [Collins
Dictionary].
      Опираясь на приведенные выше определения, можно отметить
следующее:
          Предпринимателем в английском языке считают человека,
который создает свой собственный бизнес и руководит им.
          Предприниматель идет на риски ради получения выгоды.
          Предприниматель создает компанию, видя возможность для ее
развития.
      Сравнив понятия businessman и entrepreneur в английском языке, мы
сделали следующие выводы:
          Данные понятия имеют существенные различия, которые в
английском языке отмечены более явно, чем в русском.
          Ключевая разница состоит в том, что предприниматель создает и
занимается своим бизнесом, бизнесмен же занимает высокую должность не в
своей компании.
          Также бизнесмен считается человеком, имеющим определенную
экономическую квалификацию и знания для выполнения своей работы, к
предпринимателю же такие характеристики не относят.

                                        27
 И бизнесмен, и предприниматель в равной степени осуществляют
бизнес сделки, встречи, а также оба занимают высокую должность в
компаниях.
     Если же сравнивать различия между данными понятиями в русском и
английском языках, то можно заметить, что в английском языке разница
между бизнесменом и предпринимателем проведена более четко, и лежит на
поверхности. В русском же языке данные понятия часто взаимозаменяются и
выявить разницу на уровне словарных дефиниций довольно трудно. Тем не
менее, мы можем утверждать, что в обоих языках понятия бизнесмен и
предприниматель не тождественны, и, в связи с этим мы не будем
рассматривать их как полные синонимы и учитывать примеры использования
лексемы предприниматель в примерах использования лексемы бизнесмен.
     Теперь же перейдем непосредственно к сопоставлению понятийных
сторон ЛКТ «бизнесмен» в русской и британской лингвокультурах.
     Общими являются следующие черты:
            В обеих лингвокультурах бизнесмен рассматривается как
личность, ведущая деятельность в экономической сфере, в рамках какого-то
бизнеса.
            Также общим является то, что бизнесмен в обеих лингвокультурах
– это человек, нацеленный на прибыль, на получение выгоды и зарабатывание
денег или иных ценных ресурсов.
     При этом при сравнении дефиниций наблюдается и ряд различий,
причем весьма существенных:
            Во-первых, важным является отличие в понимании позиции
бизнесмена в системе компании. В то время, как в русской лингвокультуре
бизнесмен рассматривается как человек, владеющий своим собственным
бизнесом, независимо от размеров данного бизнеса, в             британской
лингвокультуре профессия бизнесмен подразумевает под собой, как правило,
нахождение на высокой должности в крупной компании или корпорации.

                                     28
 Более того, сразу в нескольких источниках отмечается, что в
британской лингвокультуре бизнесмену присущи навыки владения методами
и способами получения прибыли, а также хорошие знания в области финансов
и ведения бизнеса.
         Стоит также отметить, что в британской лингвокультуре понятие
бизнесмен не ограничивается владением бизнеса. Бизнесмен может владеть
своей компанией, но также бизнесмен может и занимать управляющую или
другую высокую должность в чужом бизнесе.
        Отдельное внимание стоит уделить вопросу наличия в русском и
английском языках словоформ женского рода слова бизнесмен, а именно такие
лексемы как бизнес-леди, бизнесменша, бизнесвумен, businesswoman.
        Все три словоформы женского рода, используемые в русском языке,
определяются словарями как форма женского рода слова бизнесмен
[Ефремова, 2000] [academic.ru]. Частотность употребления данных словоформ
мы решили рассмотреть, задав соответствующие запросы в корпусах НКРЯ и
Лейпцигском корпусе. Были получены следующие результаты: в корпусе
НКРЯ по запросу бизнесменша выдает 11 контекстов, по запросу бизнесвумен
– 4 контекста, по запросу бизнес-леди – 349 контекстов. В Лейпцигском
корпусе по запросу бизнесменша выдает 0 контекстов, по запросу бизнесвумен
– 1 контекст, и по запросу бизнес-леди – 115 контекстов. Для сравнения, по
запросу бизнесмен в корпусе НКРЯ выдается 10 428 примеров, а в
Лейпцигском корпусе – 3 436 примеров. Таким образом, можно сделать вывод,
что женские формы слова бизнесмен употребляются крайне редко, но при этом
словоформа бизнес-леди постепенно входит в речевой оборот носителей
русского языка.
        В английском языке словоформа businesswoman также обозначается,
как форма женского рода слова businessman. При этом Collins Dictionary
указывает, что данная форма используется редко, а предпочтение отдается
гендерно нейтральной форме businesspeople [Collins Dictionary]. По запросу

                                   29
businesswoman Лейпцигский лингвистический корпус выдает 1 131 пример, а
в корпусах NOW и iWeb – 3 039 и 6 761 примеров соответственно. В то же
время по запросу businessman Лейпцигский словарь выдает 8 001 пример, а
корпуса NOW и iWeb – 19 393 и 59 481 пример соответственно.
        Подводя итог проделанной выше работе, мы бы хотели сделать
несколько выводов. Во-первых, понятия бизнесмен в русской и британской
лингвокультурах, несомненно, имеют точки соприкосновения, так как
непосредственно слово бизнесмен в русском языке является не чем иным, как
заимствованием из английского языка. Во-вторых, можно заметить, что мы
имеем дело с частичной ассимиляцией слова бизнесмен в русском языке, ведь
произошло заимствование лишь нескольких, но не всех аспектов значения
данной лексемы. Отсюда следует вывод о том, что значение слова бизнесмен
в британской лингвокультуре шире и включает в себя больший спектр
характерных черт, нежели соответствующее слово в русской лингвокультуре.
И   наконец,   мы   провели   границу   между   понятиями     бизнесмен   и
предприниматель в обоих языках и показали, что данные понятия нельзя
считать равнозначными.

                                   30
2.2 Образные характеристики лингвокультурного типажа «бизнесмен»

     В данном пункте мы перейдет к сбору и анализу информации об
образной стороне ЛКТ «бизнесмен». Для поиска информации, возможных
примеров использования и прецедентных текстов мы обратимся к
лингвистическому корпусу Лейпцигского университета, к корпусу НКРЯ, а
также к британским корпусам NOW и WEB.
     Также мы бы хотели объяснить принцип деления респондентов
проведенного нами опроса на группы. В первую очередь, мы анализировали
результаты с позиции половой принадлежности рецензентов, поэтому мы
разделили ответы женщин и мужчин.          Далее мы решили разделить
респондентов на 4 возрастные группы. В качестве основы для такого деления
мы взяли теорию профессионального развития личности, предложенную
американским психологом Дональдом Сьюпером [Сьюпер, 1999]. Мы решили
использовать данную теорию, так как она затрагивает профессиональное
развитие, и, соответственно, отношение людей к профессии. А так как
исследуемый нами типаж принадлежит к классу «типаж-профессия», мы
решили, что будет уместно рассмотреть результаты опроса под таким углом.
Сьюпер полагал, что профессиональное развитие личности – это набор
специфичных фаз, критерием для выделения которых является содержание и
форма перевода личных импульсов в профессиональные желания. В рамках
своей теории американский психолог выделял 5 фаз профессионального
развития:
         Роста (0-14 лет)
         Исследования (15-24 года)
         Консолидации (25-44 года)
         Укрепления-управления (45-64 года)
         Снижения (65+ лет)

                                   31
На каждом из этапов происходит осознание собственных потребностей,
изменение ситуации развития, ведущей деятельности, и социальных ролей
[Шляпникова, 2012].
     В нашей выборке не было респондентов младше 16 лет, по этой причине
мы взяли как критерий разделения все стадии профессионального развития,
кроме самой первой.
     Также мы бы хотели указать, что на российский опрос мы получили 104
ответа, в то время как на британский опрос нами было получено 34 ответа.
Конечно,   результаты   опросов   не    совсем   сопоставимы,   поскольку
респондентов в британском опросе в 3 раза меньше, но заполучить
респондентов-носителей английского языка очень сложно, поэтому 34
респондента в любом случае лучше, чем их полное отсутствие.

                                   32
2.2.1 Внешний облик, гендерная принадлежность, возраст типажа
                              «бизнесмен»
     В качестве одного из источников материала для исследования мы
решили взять изображения, которые выдает поисковая система Google на
запрос «бизнесмен». Данный метод исследования образной стороны
лингвокультурного типажа был применен в работе Екатерины Валерьевны
Бобыревой и Ольги Александровны Дмитриевой «Лингвокультурный типаж
«интеллигент» в западноевропейской и русской картинах мира» [Бобырева,
Дмитриева, 2018].
     Рассмотрев 40 изображений, мы выявили несколько закономерностей.
Во-первых, на 39 изображениях из 40 изображены мужчины. Лишь на одной
фотографии присутствует женщина. На изображениях присутствуют в
основном мужчины 30-40 лет, но встречаются и более молодые. Все мужчины
ухоженные, большая часть с гладковыбритым лицом и короткой стрижкой, но
у некоторых можно отметить легкую щетину, или длинные уложенные
волосы. Все мужчины одеты в строгий классический костюм сдержанных
цветов, а именно синий или чёрный, бедую рубашку и галстук. Различия в
цветовой гамме костюмов практически отсутствуют, присутствует лишь один
мужчина в костюме серого цвета. На 12 изображениях мужчины носят часы,
при этом не на всех из оставшихся изображений можно однозначно сказать,
носят они часы или нет, так как на большей части изображений не видны
запястья.
     Также на нескольких изображениях мужчины используют различные
гаджеты типа телефона или ноутбука, а также бумажные носители.
     Также важно отметить, что одежда бизнесменов и их аксессуары
выглядят дорого и стильно.
     На всех изображениях бизнесмены выглядят серьёзные, уверенными в
себе, на некоторых фотографиях они заняты делом.
     Теперь обратимся к результатам опроса, проведенного нами среди
российских респондентов.
                                   33
Среди 67 опрошенных женщин 9 (14%) считают, что средний возраст
типичного бизнесмена составляет 20-30 лет, 48 женщин (71%) считают, что
типичному бизнесмену 30-40 лет, а 10 женщин (15%) считают, что типичному
бизнесмену 40-50 лет.
      Также относительно половой принадлежности типичного бизнесмена
можно отметить, что 25 женщин (37%) полагают, что это мужчина, а 42
женщины (63%) указали, что типичный бизнесмен может быть как мужчиной,
так и женщиной.
      Описывая внешность типичного бизнесмена, женщины используют
следующие характеристики: внешность ухоженная (16), опрятная (10),
аккуратная (6), среднестатистическая (4), строгая (3), солидная (2),
респектабельная (2), с ухоженными волосами/бородой (4), наглая морда (1),
слегка полноватый (1), высокий брюнет с роскошной бородой (1), высокого
роста (1), с короткой прической (1), подтянутый (1), безбородый (1), молодой
и энергичный (1). Для одежды используются следующие описания: деловой
стиль (28), дорогая одежда, обувь, и аксессуары (12), часы (9), стильная одежда
(6), джинсы (6), смарт кэжуал (5), обычная (3), дресс-код (2), сумка (2), одежда
для спорта (1).
      Далее перейдем к анализу ответом респондентов мужчин. Трое мужчин
представляют себе типичного бизнесмена как человека 20-30 лет (8%), 31
мужчина видит бизнесмена как человека 30-40 лет (84%), а еще трое мужчин
– как человека 40-50 лет (8%).
      Среди опрошенных мужчин 20 указали, что типичный бизнесмен – это
мужчина (54%), а 17 мужчин указали, что типичный бизнесмен может быть и
мужчиной, и женщиной (46%).
      Характеризуя      внешность    типичного     бизнесмена,    респонденты
используют следующие лексические единицы: внешность опрятная (3),
ухоженная (2), среднестатистическая (2), бритый (2), короткостриженый (2),
толстый (2), уставший (1). По мнению респондентов мужчин, типичный
бизнесмен одевается следующим образом: деловой стиль (18), повседневный
                                 34
Вы также можете почитать